ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Mehl:
سلوکمਃ੩॥
ਅਮਰੁਵੇਪਰਵਾਹੁਹੈਤਿਸੁਨਾਲਿਸਿਆਣਪਨਚਲਈਨਹੁਜਤਿਕਰਣੀਜਾਇ॥
amar vayparvaahu hai tis naal si-aanap na chal-ee na hujat karnee jaa-ay.
The Order of the Lord is beyond challenge. Clever tricks and arguments will not work against it.
The immortal God is carefree, no cleverness works with Him, nor any excuses can be made before Him.
ਪਰਮਾਤਮਾਅਟੱਲਹੈ, ਬੇ-ਮੁਥਾਜ, ਉਸਨਾਲਕੋਈਚਲਾਕੀਨਹੀਂਚੱਲਸਕਦੀ, ਨਾਹਹੀ (ਉਸਦੇਹੁਕਮਅੱਗੇ) ਕੋਈਦਲੀਲਪੇਸ਼ਕੀਤੀਜਾਸਕਦੀਹੈ;
امرُۄیپرۄاہُہےَتِسُنالِسِیانھپنچلئیِنہُجتِکرنھیِجاءِ॥
امر ۔ حکم ۔ فرمان۔ بیپرواہ ۔ بلا غرض و غائت ۔ بے محتاج ۔ سیانپ ۔ دانمشندی ۔ حجت۔ دلیل بازییا بہا نہ سازی۔ کرنی جائے ۔ کیجاسکتی ۔
الہٰی فرمان کسی کا محتاج یا دست نگر نہیں اسکے ساہمنے نہ دانشمندی کام آتی ہے نہ جیل و جوت یا بہانہ سازی کام کرتی ہے ۔
ਆਪੁਛੋਡਿਸਰਣਾਇਪਵੈਮੰਨਿਲਏਰਜਾਇ॥
aap chhod sarnaa-ay pavai man la-ay rajaa-ay.
So abandon your self-conceit, and take to His Sanctuary; accept the Order of His Will.
Shedding self (conceit), one should seek His shelter and accept (God’s) will.
ਗੁਰਮੁਖਮਨੁੱਖਆਪਾ-ਭਾਵਛੱਡਕੇਉਸਦੀਸਰਨੀਂਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਭਾਣੇਅੱਗੇਸਿਰਨਿਵਾਂਦਾਹੈ,
آپُچھوڈِسرنھاءِپۄےَمنّنِلۓرجاءِ॥
آپ چھوڈ خوئشتا آپاپن۔ اپنت۔ چھوڑ کر ۔سرنائے ۔ زیر پناہ۔ رجائے ۔ رضائے ۔ فرمان ۔ مرضی ۔ حکم ۔
خوئشتا مٹاکر الہٰی پناہمیں آئے اور رضا قبول کرے ۔
ਗੁਰਮੁਖਿਜਮਡੰਡੁਨਲਗਈਹਉਮੈਵਿਚਹੁਜਾਇ॥
gurmukh jam dand na lag-ee ha-umai vichahu jaa-ay.
The Gurmukh eliminates self-conceit from within himself; he shall not be punished by the Messenger of Death.
Such a Guru’s follower is not subjected to punishment by the demon of death because from within that person, self-conceit vanishes.
(ਤਾਹੀਏਂ) ਗੁਰਮੁਖਨੂੰਜਮਰਾਜਕੋਈਤਾੜਨਾਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ, ਉਸਦੇਮਨਵਿਚੋਂਹਉਮੈਦੂਰਹੋਜਾਂਦੀਹੈ।
گُرمُکھِجمڈنّڈُنلگئیِہئُمےَۄِچہُجاءِ॥
جم ڈنڈ۔ فرشتہ مدت کی سزا۔ ہونمے ۔ خودی ۔ سیوک ۔ خدمتگار ۔
مرید مرشد کو نہ فرشتہ موت سزا دے سکتا ہے غرض یہ کہ اسکی خودی مٹ جاتی ہے ۔
ਨਾਨਕਸੇਵਕੁਸੋਈਆਖੀਐਜਿਸਚਿਰਹੈਲਿਵਲਾਇ॥੧॥
naanak sayvak so-ee aakhee-ai je sach rahai liv laa-ay. ||1||
O Nanak, he alone is called a selfless servant, who remains lovingly attuned to the True Lord. ||1||
O’ Nanak, that person alone is considered a (true) servant (of God who renouncing his or her ego) remains attuned to the eternal (God). ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂਦਾਸੇਵਕਉਸਨੂੰਕਿਹਾਜਾਸਕਦਾਹੈਜੋ (ਆਪਾ-ਭਾਵਛੱਡਕੇ) ਸੱਚੇਪ੍ਰਭੂਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈ॥੧॥
نانکسیۄکُسوئیِآکھیِئےَجِسچِرہےَلِۄلاءِ॥੧॥
سچ حقیقت ۔ کدا۔
اے نانک ۔ کادم خدا وہی کہلاتے کا مستحق ہے ۔ جو سچے صدیوی خدا سے مھبت پیار کرتا ہے ۔
ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
مਃ੩॥
ਦਾਤਿਜੋਤਿਸਭਸੂਰਤਿਤੇਰੀ॥
daat jot sabh soorattayree.
All gifts, light and beauty are Yours.
O’ God, my entire soul and figure is Your gift.
(ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਇਹਜਿੰਦਤੇਇਹਸਰੀਰਸਭਤੇਰੀਬਖ਼ਸ਼ੀਹੋਈਦਾਤਹੈ,
داتِجوتِسبھسوُرتِتیریِ॥
دات ۔ جوت۔ میری زندگیکی نعمت ۔ سبھ صورت تیری ہی شکل ہے ۔
یہ روح یا زندگیاے خدا تیری عنایت کی ہوئی نعمت ہے ۔
ਬਹੁਤੁਸਿਆਣਪਹਉਮੈਮੇਰੀ॥
bahut si-aanap ha-umai mayree.
Excessive cleverness and egotism are mine.
But too much cleverness and ego is mine.
(ਤੇਰਾਸ਼ੁਕਰਕਰਨਦੇਥਾਂ) ਬੜੀਆਂਚਲਾਕੀਆਂ (ਕਰਨੀਆਂ) ਹਉਮੈਤੇਮਮਤਾਦੇਕਾਰਨਹੀਹੈ।
بہُتُسِیانھپہئُمےَمیریِ॥
بہت ۔ سانپ ۔ زیادہ ۔ دانشمندی ۔ہونمے ۔ خودی۔ خوئشتا ۔ میری ۔ اپنا پن ۔
زیادہ دانشمندی و خودی میری میری وجہ سے ہے ۔
ਬਹੁਕਰਮਕਮਾਵਹਿਲੋਭਿਮੋਹਿਵਿਆਪੇਹਉਮੈਕਦੇਨਚੂਕੈਫੇਰੀ॥
baho karam kamaaveh lobh mohi vi-aapay ha-umai kaday na chookai fayree.
The mortal performs all sorts of rituals in greed and attachment; engrossed in egotism, he shall never escape the cycle of reincarnation.
They who keep doing many deeds afflicted by greed and attachment, because of ego, their round (of birth and death) never ends.
ਜੇਮਨੁੱਖ (ਤੇਰੀਯਾਦਭੁਲਾਕੇ) ਲੋਭਤੇਮੋਹਵਿਚਫਸੇਹੋਏਹੋਰਕੰਮਕਰਦੇਹਨ, ਹਉਮੈਦੇਕਾਰਨਉਹਨਾਂਦਾਜਨਮਮਰਨਦਾਗੇੜਨਹੀਂਮੁੱਕਦਾ;
بہُکرمکماۄہِلوبھِموہِۄِیاپےہئُمےَکدےنچوُکےَپھیریِ॥
کرم کماویہہ۔ اعمالکرتا۔ لوبھ موہ دیاپے ۔ لالچ اور محبت بسات ہے ۔ چوکے پھری ۔ آواگون نہیں متا۔
لالچ اور محبت میں انسان بہت سے اعمال کرتا ہے اسکی خودی اور آواگون ختم نہیں ہوتا۔
ਨਾਨਕਆਪਿਕਰਾਏਕਰਤਾਜੋਤਿਸੁਭਾਵੈਸਾਈਗਲਚੰਗੇਰੀ॥੨॥
naanak aap karaa-ay kartaa jo tis bhaavai saa-ee gal changayree. ||2||
O Nanak, the Creator Himself inspires all to act. Whatever pleases Him is good. ||2||
O’ Nanak, (we cannot say anyone is bad, because) the Creator Himself does and gets everything done (from His creatures). We should accept that whatever pleases Him is best. (This is the right way of life). ||2||
(ਪਰ) ਹੇਨਾਨਕ! (ਕਿਸੇਨੂੰਭੈੜਾਨਹੀਂਕਿਹਾਜਾਸਕਦਾ), ਕਰਤਾਰਸਭਕੁਝਆਪਕਰਾਰਿਹਾਹੈ, ਜੋਉਸਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈਉਸਨੂੰਚੰਗੀਗੱਲਸਮਝਣਾ (-ਇਹੀਹੈਜੀਵਨਦਾਸਹੀਰਸਤਾ) ॥੨॥
نانکآپِکراۓکرتاجوتِسُبھاۄےَسائیِگلچنّگیریِ॥੨॥
آپ کرائے کرتا ۔ کود کراتا ہےکرتار۔ جو تس بھاوے ۔ جیسی اسکی رضا ہے ۔ چنگیری ۔ اچھی ہے ۔
اے نانک۔ کار ساز کرتار جو کچھ چاہتا ہے آپ کراتا ہے ۔ جو وہ چاہتا ہے وہی نیک اعمال ہے ۔ یہی زندگی و خوشنودی خدا کا راہ راست ہے ۔
ਪਉੜੀਮਃ੫॥
pa-orhee mehlaa 5.
Pauree, Fifth Mehl:
پئُڑیِمਃ੫॥
ਸਚੁਖਾਣਾਸਚੁਪੈਨਣਾਸਚੁਨਾਮੁਅਧਾਰੁ॥
sach khaanaa sach painnaa sach naam aDhaar.
Let Truth be your food, and Truth your clothes, and take the Support of the True Name.
Whom the perfect Guru has united with God the Giver (that person, so much enjoys meditating on God that he or she cares for nothing else.
ਉਸਮਨੁੱਖਦੀ (ਜਿੰਦਦੀ) ਖ਼ੁਰਾਕਤੇਪੁਸ਼ਾਕਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਨਾਮਹੀਉਸਦਾਆਸਰਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ,
سچُکھانھاسچُپیَننھاسچُنامُادھارُ॥
کھانا۔ خوراک۔آدھار۔ آسرا۔
اسکا کھانا پہننا سچ و حقیقت ہو جاتا ہے
ਗੁਰਿਪੂਰੈਮੇਲਾਇਆਪ੍ਰਭੁਦੇਵਣਹਾਰੁ॥
gur poorai maylaa-i-aa parabhdayvanhaar.
The True Guru shall lead you to meet God, the Great Giver.
As if for such a person) the eternal God is the food and wear, and (God’s) eternal Name is the sustenance.
ਪੂਰੇਸਤਿਗੁਰੂਨੇ (ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰ) ਸਭਦਾਤਾਂਦੇਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਮਿਲਾਦਿੱਤਾਹੈ।
گُرِپوُرےمیلائِیاپ٘ربھُدیۄنھہارُ॥
گر پورے ۔ کامل مرشد۔
جسے کامل مرشد نے داتار خدا سے ملاپ کرادیا۔
ਭਾਗੁਪੂਰਾਤਿਨਜਾਗਿਆਜਪਿਆਨਿਰੰਕਾਰੁ॥
bhaag pooraa tin jaagi-aa japi-aa nirankaar.
When perfect destiny is activated, the mortal meditates on the Formless Lord.
They who have meditated on the formless Being, their destiny has awakened.
ਉਹਨਾਂਬੰਦਿਆਂਦੀਕਿਸਮਤਪੂਰੀਖੁਲ੍ਹਜਾਂਦੀਹੈਜੋਨਿਰੰਕਾਰਨੂੰਸਿਮਰਦੇਹਨ।
بھاگُپوُراتِنجاگِیاجپِیانِرنّکارُ॥
جاگیا۔ بیدار ہوا۔ پہننا ۔ پوشش ۔شاک ۔ نرنکار۔ بلا حجم و جسم۔
قسمت اسکی بیدار ہو جاتی ہے سچے الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت ہی اسکا اسرا بن جاتا ہے جو یاد خدا کو کرتا ہے
ਸਾਧੂਸੰਗਤਿਲਗਿਆਤਰਿਆਸੰਸਾਰੁ॥
saaDhoo sangat lagi-aa tari-aa sansaar.
Joining the Saadh Sangat, the Company of the Holy, you shall cross over the world-ocean.
By being attached to the company of saints (Guru, they) have crossed over the worldly (ocean).
ਉਹਸਤਸੰਗਦਾਆਸਰਾਲੈਕੇ, ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਜਾਂਦੇਹਨ।
سادھوُسنّگتِلگِیاترِیاسنّسارُ॥
سادہو۔ جنہوں طرز زندگی کا راہ راست پالیا۔ سنگت۔ صحبت و قربت ۔ تریا سنسار ۔ دنیاوی زندگی کامیاب بنائی
خدا رسیدہ پاکدامن شادہو کی محبت وقربت اختیار کرنے سے اس دنیاوی میں زندگی کامیاب ہو جاتی ہے۔
ਨਾਨਕਸਿਫਤਿਸਲਾਹਕਰਿਪ੍ਰਭਕਾਜੈਕਾਰੁ॥੩੫॥
naanak sifat salaah kar parabh kaa jaikaar. ||35||
O Nanak, chant God’s Praises, and celebrate His Victory. ||35||
O’ Nanak, acclaim the victory of God and utter His praise and admiration. ||35||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਪਰਮਾਤਮਾਦੀਵਡਿਆਈਕਰ॥੩੫॥
۔
نانکسِپھتِسلاہکرِپ٘ربھکاجیَکارُ॥੩੫॥
جیکار۔ بلندی و عطمت ۔
اے نانک الہٰی حمدوچناہ کرنے سے الہٰی خوشنودی حاصل ہوتی ہے ۔
ਸਲੋਕਮਃ੫॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Mehl:
سلوکمਃ੫॥
ਸਭੇਜੀਅਸਮਾਲਿਅਪਣੀਮਿਹਰਕਰੁ॥
sabhay jee-a samaal apnee mihar kar.
In Your Mercy, You care for all beings and creatures.
(When I prayed to God and said): “(O’ God), show Your mercy and take care of all creatures.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਆਪਣੀਮਿਹਰਕਰਅਤੇਸਾਰੇਜੀਵਾਂਦੀਸਾਰਲੈ;
سبھےجیِءسمالِاپنھیِمِہرکرُ॥
سمال۔ سنبھال۔
اے خدا کرم و عنایت فرما سبھ کی سنبھال کر۔
ਅੰਨੁਪਾਣੀਮੁਚੁਉਪਾਇਦੁਖਦਾਲਦੁਭੰਨਿਤਰੁ॥
ann paanee much upaa-ay dukhdaaladbhann tar.
You produce corn and water in abundance; You eliminate pain and poverty, and carry all beings across.
(Please) provide abundant food and water, and dispelling their pain and penury emancipate them all.
ਅੰਨਪਾਣੀਬਹੁਤਾਪੈਦਾਕਰ, ਜੀਵਾਂਦੇਦੁੱਖ-ਦਲਿੱਦਰਦੂਰਕਰਕੇਬਚਾਲੈ-
انّنُپانھیِمُچُاُپاءِدُکھدالدُبھنّنِترُ॥
مچ ۔ زیادہ۔ با فراط۔ دکھ۔ عذاب۔ والد۔ غربت۔ بھن۔ مٹا ۔
اناج پانی زیادہ پیدا کر عذاب اور غریبی مٹادے ۔
ਅਰਦਾਸਿਸੁਣੀਦਾਤਾਰਿਹੋਈਸਿਸਟਿਠਰੁ॥
ardaas sunee daataar ho-ee sisat thar.
The Great Giver listened to my prayer, and the world has been cooled and comforted.
The benefactor (God) listened to this prayer and the entire earth got cooled (and comforted.”
(ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦੀਇਹ) ਅਰਦਾਸਦਾਤਾਰਨੇਸੁਣੀਤੇਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਸ਼ਾਂਤਹੋਗਈ।
ارداسِسُنھیِداتارِہوئیِسِسٹِٹھرُ॥
سرسٹ ٹھر۔ علام نے سکون یا ٹھنڈک حاصل کی ۔
خدا وند کریم داتار نے عرض و گذارش سنی سارے عالم نے سکون محسوس کیا ۔
ਲੇਵਹੁਕੰਠਿਲਗਾਇਅਪਦਾਸਭਹਰੁ॥
layvhu kanth lagaa-ay apdaa sabh har.
Take me into Your Embrace, and take away all my pain.
I also prayed: “O’ God), please embrace (this suffering world) and vanish its entire calamity.
(ਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂ) ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੀਵਾਂਨੂੰਆਪਣੇਨੇੜੇਰੱਖਅਤੇ (ਇਹਨਾਂਦੀ) ਸਾਰੀਬਿਪਤਾਦੂਰਕਰਦੇਹ।
لیۄہُکنّٹھِلگاءِاپداسبھہرُ॥
کٹھ ۔ گلے ۔ اپدا۔ مصیبت۔
اے خدا سب کو گلے لگا اور مصیبت مٹا۔
ਨਾਨਕਨਾਮੁਧਿਆਇਪ੍ਰਭਕਾਸਫਲੁਘਰੁ॥੧॥
naanak naam Dhi-aa-ay parabh kaa safal ghar. ||1||
Nanak meditates on the Naam, the Name of the Lord; the House of God is fruitful and prosperous. ||1||
Nanak (says, O’ man), meditate on God’s Name because fruitful (all wish fulfilling) is God’s door. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇਭਾਈ!) ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰ, ਉਸਦਾਘਰਮੁਰਾਦਾਂਪੂਰੀਆਂਕਰਨਵਾਲਾਹੈ॥੧॥
نانکنامُدھِیاءِپ٘ربھکاسپھلُگھرُ॥੧॥
دھیائے ۔ دھیان یا توجہ گر۔ سپھل۔ برآور۔ پھل دینے والا۔
اے نانک سچ حق و حقیقت میں دھیان لگا خدا سبھ کی مرادیں پوری کرنیوالا ہے ۔
ਮਃ੫॥
mehlaa 5.
Fifth Mehl:
مਃ੫॥
ਵੁਠੇਮੇਘਸੁਹਾਵਣੇਹੁਕਮੁਕੀਤਾਕਰਤਾਰਿ॥
vuthay maygh suhaavanay hukam keetaa kartaar.
Rain is falling from the clouds – it is so beautiful! The Creator Lord issued His Order.
(Listening to the prayer), the Creator issued His command and pleasing clouds started raining
ਜਦੋਂਕਰਤਾਰਨੇਹੁਕਮਦਿੱਤਾ, ਸੋਹਣੇਬੱਦਲਆਕੇਵਰ੍ਹਪਏ,
ۄُٹھےمیگھسُہاۄنھےہُکمُکیِتاکرتارِ॥
وٹھے ۔ برسے ۔ میگھ ۔ بادل۔ رزق۔ روزی ۔ اگلا۔ زیادہ۔
خدا نے فرمان کیا تو بادل برسے
ਰਿਜਕੁਉਪਾਇਓਨੁਅਗਲਾਠਾਂਢਿਪਈਸੰਸਾਰਿ॥
rijak upaa-i-on aglaa thaaNdh pa-ee sansaar.
Grain has been produced in abundance; the world is cooled and comforted.
(This rain) produced abundant sustenance and the world was comforted.
ਤੇਉਸਪ੍ਰਭੂਨੇਬੇਅੰਤਰਿਜ਼ਕ (ਜੀਵਾਂਲਈ) ਪੈਦਾਕੀਤਾ, ਸਾਰੇਜਗਤਵਿਚਠੰਢਪੈਗਈ, (ਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂਕਰਤਾਰਦੀਮਿਹਰਨਾਲਗੁਰੂ-ਬੱਦਲਦੇਉਪਦੇਸ਼ਦੀਵਰਖਾਨਾਲਬੇਅੰਤਨਾਮ-ਧਨਪੈਦਾਹੋਇਆਤੇਗੁਰੂਦੇਸਰਨਆਉਣਵਾਲੇਵਡ-ਭਾਗੀਆਂਦੇਅੰਦਰਠੰਢਪਈ)
رِجکُاُپائِئونُاگلاٹھاںڈھِپئیِسنّسارِ॥
ٹھانڈ پیئیسنسار۔ دنیا کو سکون ملا۔
تو بیشمار رزق پیدا ہوا آسارے عالم نے سکون پائیا۔ دل و جان میں تر و تازگی پیدا ہوئی ۔
ਤਨੁਮਨੁਹਰਿਆਹੋਇਆਸਿਮਰਤਅਗਮਅਪਾਰ॥
tan man hari-aa ho-i-aa simrat agam apaar.
The mind and body are rejuvenated, meditating in remembrance on the Inaccessible and Infinite Lord.
(Not only that), by meditating on the incomprehensible and limitless (God, the devotees’) body and mind blossomed (in delight.
ਅਪਹੁੰਚਤੇਬੇਅੰਤਪ੍ਰਭੂਦਾਸਿਮਰਨਕਰਨਨਾਲਉਹਨਾਂਦਾਤਨਮਨਖਿੜਪਿਆ।
تنُمنُہرِیاہوئِیاسِمرتاگماپار॥
سمرت ۔ یاد وریاض ۔ اگم جس تک انسانی رسائی حاصل نہیں۔اپار۔ لا محدود ۔
اس انسانی رسائی سے بعید لامحدود ہستی کی یا د و ریاض سے
ਕਰਿਕਿਰਪਾਪ੍ਰਭਆਪਣੀਸਚੇਸਿਰਜਣਹਾਰ॥
kar kirpaa parabh aapnee sachay sirjanhaar.
O my True Creator Lord God, please shower Your Mercy on me.
But I still pray and say to Him): “O’ true Creator, show Your mercy on us.
ਹੇਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਸਿਰਜਣਹਾਰਪ੍ਰਭੂ! ਆਪਣੀਮਿਹਰਕਰ (ਮੈਨੂੰਭੀਇਹੀਨਾਮ-ਧਨਦੇਹ),
کرِکِرپاپ٘ربھآپنھیِسچےسِرجنھہار॥
سر جنہار۔ پیدا کرنیوالے ۔
خدا نے اپنی کرم و عنایت سے کار ساز پیدا کرنیوالے خدا نے
ਕੀਤਾਲੋੜਹਿਸੋਕਰਹਿਨਾਨਕਸਦਬਲਿਹਾਰ॥੨॥
keetaa lorheh so karahi naanak sad balihaar. ||2||
He does whatever He pleases; Nanak is forever a sacrifice to Him. ||2||
You do what You want. Nanak is always a sacrifice to You. ||2||
ਜੋਤੂੰਕਰਨਾਚਾਹੁੰਦਾਹੈਂਉਹੀਤੂੰਕਰਦਾਹੈਂ, ਮੈਂਨਾਨਕਤੈਥੋਂਸਦਕੇਹਾਂ॥੨॥
کیِتالوڑہِسوکرہِنانکسدبلِہار॥੨॥
سر بلہار ۔ قربان سو بار۔
وہی کیاجسکی ضرورت تھی نانک قربان ہے سوبار اس پر ۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਵਡਾਆਪਿਅਗੰਮੁਹੈਵਡੀਵਡਿਆਈ॥
vadaa aap agamm hai vadee vadi-aa-ee.
The Great Lord is Inaccessible; His glorious greatness is glorious!
(God) Himself is beyond the reach of our senses and great is His glory.
ਪ੍ਰਭੂ (ਇਤਨਾ) ਵੱਡਾਹੈ (ਕਿ) ਉਸਤਕਪਹੁੰਚਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ, ਉਸਦੀਵਡਿਆਈਭੀਵੱਡੀਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸਵੱਡੇਨੇਜੋਰਚਨਾਰਚੀਹੈਉਹਭੀਬੇਅੰਤਹੈ);
ۄڈاآپِاگنّمُہےَۄڈیِۄڈِیائیِ॥
وڈا۔ بلند عظمت۔ اگتم۔ انسانی رسائی سے بعید۔ وڈیائی ۔ بلند عطمت و حشمت۔
خدا انتا بڑا اور بلند ہستی ہے کہ اس تک رسائی ممکن نہیں۔ وہ بلند عظمت ہے اور بلند حشمت ہے ۔
ਗੁਰਸਬਦੀਵੇਖਿਵਿਗਸਿਆਅੰਤਰਿਸਾਂਤਿਆਈ॥
gur sabdee vaykh vigsi-aa antar saaNt aa-ee.
Gazing upon Him through the Word of the Guru’s Shabad, I blossom forth in ecstasy; tranquility comes to my inner being.
(One who has experienced His greatness by reflecting on Gurbani the) Guru’s word, seeing God’s glory, that one is delighted and a sense of calmness wells up in that person.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ (ਉਸਦੀਵਡਿਆਈ) ਵੇਖੀਹੈਉਸਦੇਅੰਦਰਖਿੜਾਉਪੈਦਾਹੋਗਿਆਹੈ, ਸ਼ਾਂਤੀਆਵੱਸੀਹੈ।
گُرسبدیِۄیکھِۄِگسِیاانّترِساںتِآئیِ॥
گر سبدی ۔ کلام مرشد کے ذریعے ۔ وگسیا۔ خوش ہوا۔ سانت ۔ سکون ۔
کلام مرشد کے ذریعے اسکی عظمت دیکھتا ہے ۔ خوش ہوتا ہے ۔
ਸਭੁਆਪੇਆਪਿਵਰਤਦਾਆਪੇਹੈਭਾਈ॥
sabh aapay aap varatdaa aapay hai bhaa-ee.
All by Himself, He Himself is pervading everywhere, O Siblings of Destiny.
O’ brothers (and sisters), He is all by Himself, and pervades everywhere.
ਹੇਭਾਈ! (ਆਪਣੀਰਚੀਹੋਈਰਚਨਾਵਿਚ) ਹਰਥਾਂਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਆਪਮੌਜੂਦਹੈ;
سبھُآپےآپِۄرتداآپےہےَبھائیِ॥
درتدا۔ موجود ہے ۔
وہ سب اپنے آپ سے ہے ، اور ہر جگہ پھیلتا ہے
ਆਪਿਨਾਥੁਸਭਨਥੀਅਨੁਸਭਹੁਕਮਿਚਲਾਈ॥
aap naath sabh nathee-an sabh hukam chalaa-ee.
He Himself is the Lord and Master of all. He has subdued all, and all are under the Hukam of His Command.
He Himself is the Master, and has subjected all to His command and makes them do as per His will.
ਪ੍ਰਭੂਆਪਖਸਮਹੈ, ਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਨੂੰਉਸਨੇਆਪਣੇਵੱਸਵਿਚਰੱਖਿਆਹੋਇਆਹੈ, ਆਪਣੇਹੁਕਮਵਿਚਚਲਾਰਿਹਾਹੈ।
آپِناتھُسبھنتھیِئنُسبھہُکمِچلائیِ॥
ناتھ ۔ مالک ۔ نتھیئن ۔ زیر نظام ۔ سبھ حکم چلائی ۔ سارے زیر فرمان ۔
وہ خود ہی مالک عالم ہے اور سارا عالم اسکے زیر نظام ہے ۔
ਨਾਨਕਹਰਿਭਾਵੈਸੋਕਰੇਸਭਚਲੈਰਜਾਈ॥੩੬॥੧॥ਸੁਧੁ॥
naanak har bhaavai so karay sabh chalai rajaa-ee. ||36||1|| suDh.
O Nanak, the Lord does whatever He pleases. Everyone walks in harmony with His Will. ||36||1|| Sudh||
O’ Nanak, God does what He pleases and the entire (universe) acts as per His will. ||36||1|| Sudh||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੋਪ੍ਰਭੂਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈਉਹੀਕਰਦਾਹੈ, ਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਉਸੇਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਤੁਰਰਹੀਹੈ॥੩੬॥੧॥ਸੁਧੁ॥
نانکہرِبھاۄےَسوکرےسبھچلےَرجائیِ॥੩੬॥੧॥سُدھُ॥
بھاوے ۔ چاہتا ہے ۔ سوکرے ۔ وہی کرتا ہے ۔ سبھ جلے رجائی ۔ سارے اسکی رضا میں رہتے ہیں۔
اے نانک۔ خدا جو چاہتا ہے وہی کرتا ہے سارا عالم اسکی رضا مین چلتا ہے ۔
ਰਾਗੁਸਾਰੰਗਬਾਣੀਭਗਤਾਂਕੀ॥
raag saarang banee bhagtaaN kee.
Raag Saarang, The Word Of The Devotees.
ਰਾਗਸਾਰੰਗਵਿੱਚਭਗਤਾਂਦੀਬਾਣੀ।
راگُسارنّگبانھیِبھگتاںکیِ॥
ਕਬੀਰਜੀ॥
kabeer jee.
Kabeer Jee:
ਭਗਤਕਬੀਰਜੀਦੀਬਾਣੀ।
کبیِرجیِ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سےجانا گیا
ਕਹਾਨਰਗਰਬਸਿਥੋਰੀਬਾਤ॥
kahaa nar garbas thoree baat.
O mortal, why are you so proud of small things?
O’ man, why do you feel so puffed up for an insignificant matter?
ਹੇਬੰਦੇ! ਥੋੜ੍ਹੀਜਿਹੀਗੱਲਪਿੱਛੇ (ਭਾਵ, ਇਸਚੰਦ-ਰੋਜ਼ਾਜ਼ਿੰਦਗੀਪਿੱਛੇ) ਕਿਉਂਮਾਣਕਰਰਿਹਾਹੈਂ?
کہانرگربسِتھوریِبات॥
گربھس۔ غرور کرتا ہے ۔
اے انسان ذرا سی بات پر کیوں غرور کرتا ہے ۔
ਮਨਦਸਨਾਜੁਟਕਾਚਾਰਿਗਾਂਠੀਐਂਡੌਟੇਢੌਜਾਤੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
man das naaj takaa chaar gaaNthee aiNdou taydhou jaat. ||1|| rahaa-o.
With a few pounds of grain and a few coins in your pocket, you are totally puffed up with pride. ||1||Pause||
Just because you may have ten maunds (a few bushels) of corn (in your granary) or some coins in your wallet, you start walking in an arrogant manner. ||1||Pause||
ਦਸਮਣਦਾਣੇਜਾਂਚਾਰਟਕੇਜੇਪੱਲੇਹੋਗਏ (ਤਾਂਕੀਹਹੋਇਆ? ਕਿਉਂ) ਇਤਨਾਆਕੜਕੇਤੁਰਦਾਹੈਂ? ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
مندسناجُٹکاچارِگاںٹھیِایَݩڈوَٹیڈھوَجاتُ॥੧॥رہاءُ॥
ناج۔ اناج۔ ٹکا چار گانٹھی ۔ چار روپیئےپلے یادامن ۔ اینڈو۔ اتنا۔ ٹیڈھو۔ غلط راستے ۔ رہاؤ۔ پرتاپ ۔ طاقت ۔ قوت ۔ گاؤں ۔ موضع ۔
اگر دس من اناج ہوگیا اور چار روپیئے پاس ہو گئے۔ اتنا مغرور اور غلط راستہ اختیار کرتا ہے ۔ رہاؤ۔
ਬਹੁਤੁਪ੍ਰਤਾਪੁਗਾਂਉਸਉਪਾਏਦੁਇਲਖਟਕਾਬਰਾਤ॥
bahut partaap gaaN-o sa-o paa-ay du-ay lakh takaa baraat.
With great pomp and ceremony, you control a hundred villages, with an income of hundreds of thousands of dollars.
(Even if you have obtained such) great glory that you rule over an estate of one hundred villages with a revenue of two hundred thousand coins,
ਜੇਇਸਤੋਂਭੀਵਧੀਕਪ੍ਰਤਾਪਹੋਇਆਤਾਂਸੌਪਿੰਡਾਂਦੀਮਾਲਕੀਹੋਗਈਜਾਂ (ਲੱਖ) ਦੋਲੱਖਟਕੇਦੀਜਾਗੀਰਮਿਲਗਈ,
بہُتُپ٘رتاپُگاںءُسءُپاۓدُءِلکھٹکابرات॥
ٹکا۔ روپیہ ۔ برات ۔
اگر اس سے بھی زیادہ گاؤں اور طاقت ملجائےاور دو لاکھ روپے کی جاگیر حاصل ہو جائے
ਦਿਵਸਚਾਰਿਕੀਕਰਹੁਸਾਹਿਬੀਜੈਸੇਬਨਹਰਪਾਤ॥੧॥
divas chaar kee karahu saahibee jaisay ban har paat. ||1||
The power you exert will last for only a few days, like the green leaves of the forest. ||1||
even then like the leaves in a jungle, which remain green for a short time only, you would govern this estate for a few days only. ||1||
ਹੇਬੰਦੇ! ਤਾਂਭੀਚਾਰਦਿਨਦੀਸਰਦਾਰੀਕਰਲਵੋਗੇ (ਤੇਆਖ਼ਰਛੱਡਜਾਉਗੇ) ਜਿਵੇਂਜੰਗਲਦੇਹਰੇਪੱਤੇ (ਚਾਰਦਿਨਹੀਹਰੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਤੇਫਿਰਸੁੱਕ-ਸੜਜਾਂਦੇਹਨ) ॥੧॥
دِۄسچارِکیِکرہُساہِبیِجیَسےبنہرپات॥੧॥
جاگیر ۔ صاھبی ۔ مالکی ۔ سرداری ۔ جیسے بن ہر پات۔ جیسے جنگل کے ہرے پتے ۔
تب بھی یہ مالکی سرداری چند روزہ ہے ۔ جیسے جنگل کے ہرے پتے (1)
ਨਾਕੋਊਲੈਆਇਓਇਹੁਧਨੁਨਾਕੋਊਲੈਜਾਤੁ॥
naa ko-oo lai aa-i-o ih Dhan naa ko-oo lai jaat.
No one has brought this wealth with him, and no one will take it with him when he goes.
(O’ my friend), neither has anyone ever brought wealth with one when one came (into this world), nor one would carry it with one when one departs (from here).
(ਦੁਨੀਆਦਾ) ਇਹਮਾਲ-ਧਨਨਾਹਕੋਈਬੰਦਾ (ਜੰਮਣਵੇਲੇ) ਆਪਣੇਨਾਲਲੈਕੇਆਇਆਹੈਤੇਨਾਹਕੋਈ (ਮਰਨਵੇਲੇ) ਇਹਧਨਨਾਲਲੈਜਾਂਦਾਹੈ।
ناکوئوُلےَآئِئواِہُدھنُناکوئوُلےَجاتُ॥
ادھک ۔ زیادہ۔
یہ دنیایو دولت نہ کوئی ساتھ لیکر پیدا ہوا ہے نہ ساتھ لیکر جائیگا۔
ਰਾਵਨਹੂੰਤੇਅਧਿਕਛਤ੍ਰਪਤਿਖਿਨਮਹਿਗਏਬਿਲਾਤ॥੨॥
raavan hooNtay aDhik chhatarpatkhin meh ga-ay bilaat. ||2||
Emperors, even greater than Raawan, passed away in an instant. ||2||
Even kings greater than Raavan (who is believed to have ruled over a city of gold) departed from here in an instant (empty handed). ||2||
ਰਾਵਣਤੋਂਭੀਵੱਡੇਵੱਡੇਰਾਜੇਇਕਪਲਕਵਿਚਇੱਥੋਂਚੱਲਵਸੇ॥੨॥
راۄنہوُنّتےادھِکچھت٘رپتِکھِنمہِگۓبِلات॥੨॥
چھتر پت۔ راجے ۔ کھن میہہ۔ تھوڑی دیر میں۔ بلات ۔ چلتے گئے ۔ـ(2(
راون سے بھی بڑےبڑے راجے ایک آنکھ جھپکنے کے عرصے میں بہا نسے چلے گئے ۔ (2)