ਜਿਨਾ ਰਾਸਿ ਨ ਸਚੁ ਹੈ ਕਿਉ ਤਿਨਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
jinaa raas na sach hai ki-o tinaa sukh ho-ay.
Those who do not have the Assets of Truth-how can they find peace?
ज्याच्या कडे सत्याचीसंपत्तीनाही, त्यांना शांती कशी मिळणार?
ਖੋਟੈ ਵਣਜਿ ਵਣੰਜਿਐ ਮਨੁ ਤਨੁ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ॥
khotai vanaj vananji-ai man tan khotaa ho-ay.
If they continue living in falsehood, their minds and bodies become false.
जर ते असत्या मध्ये राहिले तर तर त्यांचे मन आणि शरीर सुद्धा असत्य च बनेल|
ਫਾਹੀ ਫਾਥੇ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਨਿਤ ਰੋਇ ॥੨॥
faahee faathay mirag ji-o dookh ghano nit ro-ay. ||2||
Like the deer caught in the trap, they suffer in terrible agony; they continually cry out in pain.
जसा हरण सापळात अडकल, तर त्याला खूप वेदना होत। तर तो सततभयंकर आक्रन्द करतो।
ਖੋਟੇ ਪੋਤੈ ਨਾ ਪਵਹਿ ਤਿਨ ਹਰਿ ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਨ ਹੋਇ ॥
khotay potai naa paveh tin har gur daras na ho-ay.
Like the counterfeit coins, the false people are not honored in God’s court and they do not obtain the blessed vision of God.
खोट्या सिक्कान सारखे , खोटे लोक देवाच्या दरबारात सन्मान मिळवत नाही आणि देवाची कृपादृष्टी सुद्धा मिळत नाही।
ਖੋਟੇ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਹੈ ਖੋਟਿ ਨ ਸੀਝਸਿ ਕੋਇ ॥
khotay jaat na pat hai khot na seejhas ko-ay.
The false ones have no social status or honor. No one succeeds through falsehood.
खोट्याना कुठल्याही प्रकारचे सामाजिक सन्मान मिळत नाही। खोटेपणा नि कोणीही यशस्वी झाले नाहीये|
ਖੋਟੇ ਖੋਟੁ ਕਮਾਵਣਾ ਆਇ ਗਇਆ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥੩॥
khotay khot kamaavanaa aa-ay ga-i-aa pat kho-ay. ||3||
The false persons who practice falsehood only, lose their honor and fall into cycle of birth and death.
खोटे व्यक्ती जे मात्र खोटेपण आचरतात, स्वतःचे सन्मान घालवतात आणि जन्म-मृत्यूच्या चक्रात सापडतात।
ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹ ॥
naanak man samjaa-ee-ai gur kai sabad saalaah.
O’ Nanak, we should instruct our mind through the Guru’s word and God’s praise.
हे नानक! आपण आपल्या मनाला देवाची स्तुती आणि गुरूच्या शिकवणने मार्गदर्शित करावे|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਰਤਿਆ ਭਾਰੁ ਨ ਭਰਮੁ ਤਿਨਾਹ ॥
raam naam rang rati-aa bhaar na bharam tinaah.
Those who are imbued with the love for God are not afflicted with sin or doubt of any kind.
जे देवाच्या प्रेमात आहे त्यांना पाप आणि संशय असर करत नाही|
ਰਿ ਜਪਿ ਲਾਹਾ ਅਗਲਾ ਨਿਰਭਉ ਹਰਿ ਮਨ ਮਾਹ ॥੪॥੨੩॥
har jap laahaa aglaa nirbha-o har man maah. ||4||23||
By remembering God, they gain the spiritual bliss immensely, the fearless God comes to dwell in their mind.
ईश्वरा वर ध्यान लावून ईश्वरीय आनंद मिळतो, निर्भय देव मना मध्ये बिराजमान होतात|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥
sireeraag mehlaa 1 ghar 2.
Siree Raag, by the First Guru, Second Beat
सिरी राग, मेहला १,घर २
ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਅਰੁ ਫੁਲੜਾ ਨਾਠੀਅੜੇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥
Dhan joban ar fulrhaa naathee-arhay din chaar.
Wealth, the beauty of youth and flowers are guests for only a few days.
संपत्ती,यौवन आणि फुल हे थोड्या दिवसा साठीचे अतिथी आहे।
ਪਬਣਿ ਕੇਰੇ ਪਤ ਜਿਉ ਢਲਿ ਢੁਲਿ ਜੁੰਮਣਹਾਰ ॥੧॥
paban kayray pat ji-o dhal dhul jummanhaar. ||1||
Like the leaves of the water-lily, they wither and fade and finally die.
पाण्यातल्या कमळा सारखे, ते कोमेजतात आणि शेवट संपतात।
ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ਲੈ ਪਿਆਰਿਆ ਜਾ ਜੋਬਨੁ ਨਉ ਹੁਲਾ ॥
rang maan lai pi-aari-aa jaa joban na-o hulaa.
O’ my friend, as long as you are in the prime of Your youth, enjoy the spiritual pleasure of God’s love.
हे माझ्या मित्र, जो वर तू तुझ्या यौवन मध्ये आहे,देवाच्या अलौकिक प्रमाचा आनंद घे|
ਦਿਨ ਥੋੜੜੇ ਥਕੇ ਭਇਆ ਪੁਰਾਣਾ ਚੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
din thorh-rhay thakay bha-i-aa puraanaa cholaa. ||1|| rahaa-o.
You have only few days left on this earth, and then you will feel weary and your body will grow old. (then you will not be able to remember God)
तुझ्या कडे पृथ्वीवर खूप कमी दिवस आहेत, मग तुझे शरीर वृद्ध होणार आणि तुला कंटाळा येणार|
ਸਜਣ ਮੇਰੇ ਰੰਗੁਲੇ ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣਿ ॥
sajan mayray rangulay jaa-ay sutay jaaraan.
My beloved friends have gone to sleep in the graveyard.
माझे कित्येक मित्र स्मशानभूमी मध्ये झोपले आहे|
ਹੰ ਭੀ ਵੰਞਾ ਡੁਮਣੀ ਰੋਵਾ ਝੀਣੀ ਬਾਣਿ ॥੨॥
haN bhee vanjaa dumnee rovaa jheenee baan. ||2||
(Because of separation from my Master), I am weeping in feeble voice and in my double-mindedness, I shall have to go there as well.
(माझ्या मालिक पासून लांब झाल्याने) मी अशक्त आवाजात रडत आहे, आणि या माझ्या दुहेरी मनाने मी सुद्धा तिथे जाईल|
ਕੀ ਨ ਸੁਣੇਹੀ ਗੋਰੀਏ ਆਪਣ ਕੰਨੀ ਸੋਇ ॥
kee na sunayhee goree-ay aapan kannee so-ay.
O’ my beautiful soul-bride, why don’t you carefully listen this with your ears?
हे माझी सुंदर वधू रुपी आत्मा, तू याला लक्ष देऊन का ऐकत नाहीये?
ਲਗੀ ਆਵਹਿ ਸਾਹੁਰੈ ਨਿਤ ਨ ਪੇਈਆ ਹੋਇ ॥੩॥
lagee aavahi saahurai nit na pay-ee-aa ho-ay. ||3||
that you must go to your in-laws; (next world), and you cannot stay with your parents forever (this world).
कि तुला तुझ्या सासर मध्ये नांदायचे आहे(परलोक) आणि तू इथे हमेशा साठी राहू शकत नाही।(इहलोक)
ਨਾਨਕ ਸੁਤੀ ਪੇਈਐ ਜਾਣੁ ਵਿਰਤੀ ਸੰਨਿ ॥
naanak sutee pay-ee-ai jaan virtee sann.
O’ Nanak, the slumbering soul bride (who remains engrossed in the worldly affairs only), is being robbed of her virtues in daylight by the vices.
हे नानक! गाढ झोपलेली हि वधू लुटले जात आहे( जी या ऐहिक गोष्टीं मध्ये अडकलेली आहे| )तिचे सद्गुण हे पापांनि लुटत चालले आहे दिवसाच्या प्रकाशात|
ਗੁਣਾ ਗਵਾਈ ਗੰਠੜੀ ਅਵਗਣ ਚਲੀ ਬੰਨਿ ॥੪॥੨੪॥
gunaa gavaa-ee ganth-rhee avgan chalee bann. ||4||24||
She has lost her virtues and will depart from this world with loads of sins.
तिने त्याचे सद्गुण गुमानवले आहे आणि आता ती या विश्वातून पाप करून जाणार आहे।
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ਦੂਜਾ ੨ ॥
sireeraag mehlaa 1 ghar doojaa 2.
Siree Raag, by the First Guru, Second Beat:
सिरी राग, मेहला १, दुजा २.
ਆਪੇ ਰਸੀਆ ਆਪਿ ਰਸੁ ਆਪੇ ਰਾਵਣਹਾਰੁ ॥
aapay rasee-aa aap ras aapay ravanhaar.
He is full of love, He Himself is the Enjoyment and He himself is the one who enjoys the pleasure.
तो प्रेमाने भरलेला आहे, तो स्वतःच आनंद आहे आणि तो एकटाच आहे जो आनंद मनवतो।
ਆਪੇ ਹੋਵੈ ਚੋਲੜਾ ਆਪੇ ਸੇਜ ਭਤਾਰੁ ॥੧॥
aapay hovai cholrhaa aapay sayj bhataar. ||1||
He Himself is the bride and He Himself is the Master (Bridegroom).
तो स्वतःच वधू आहे आणि तो स्वतःच मालिक आहे।
ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rang rataa mayraa saahib rav rahi-aa bharpoor. ||1|| rahaa-o.
Imbued with love, my Master is pervading everywhere.
प्रेमामध्येप्रेरित झाल्याने माझे मालिक सर्वीकडे प्रवर्तमान आहे।
ਆਪੇ ਮਾਛੀ ਮਛੁਲੀ ਆਪੇ ਪਾਣੀ ਜਾਲੁ ॥
aapay maachhee machhulee aapay paanee jaal.
He Himself is the fisherman and the fish; He Himself is the water and the net.
तो स्वतःच मच्छीमार आहे आणि तोच मासा आहे, तो स्वतःच पाणी आहे आणि तो स्वतःच जाळ आहे|
ਆਪੇ ਜਾਲ ਮਣਕੜਾ ਆਪੇ ਅੰਦਰਿ ਲਾਲੁ ॥੨॥
aapay jaal mankarhaa aapay andar laal. ||2||
He Himself is the metal ball of the net (sinker), and He Himself is the bait.
तो स्वतःच तो जाळ्या ला खाली बुडवणारा धातूचा गोळा आहे, तोच प्रलोभन(चारा) आहे|
ਆਪੇ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਰੰਗੁਲਾ ਸਖੀਏ ਮੇਰਾ ਲਾਲੁ ॥
aapay baho biDh rangulaa sakhee-ay mayraa laal.
O’ friend, my beloved God is playful in many ways.
हे मित्र! माझे प्रिय ईश्वर खूपरीतीं चंचल आहे|
ਤ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣੀ ਦੇਖੁ ਹਮਾਰਾ ਹਾਲੁ ॥੩॥
nit ravai sohaaganee daykh hamaaraa haal. ||3||
The Master (God) always blesses the fortunate soul brides. But look at me the alienated one who never gets His glimp.
मालिक नेहमी त्या भाग्यवान वधू ला आशीर्वाद देतात| आणि माझ्या कडे बघा!ज्या परक्या व्यक्तीला त्याची झाखीच मिळत नाही|
ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਨਕੁ ਬੇਨਤੀ ਤੂ ਸਰਵਰੁ ਤੂ ਹੰਸੁ ॥
paranvai naanak bayntee too sarvar too hans.
Prays Nanak, please hear my prayer: You are the pool, and You are the soul-swan.
नानक प्रार्थना करत आहे, माझी प्रार्थना ऐक: तूच सरोवर आहेस आणि तूच हंस आहे।
ਕਉਲੁ ਤੂ ਹੈ ਕਵੀਆ ਤੂ ਹੈ ਆਪੇ ਵੇਖਿ ਵਿਗਸੁ ॥੪॥੨੫॥
ka-ul too hai kavee-aa too hai aapay vaykh vigas. ||4||25||
You are the lotus flower of the day and You are the water-lily of the night. You Yourself behold them, andblossom forth in bliss.
तूच कमळ आहेस दिवसाचे आणि रात्रीतले पाण्याचे कमळ आहे| तूच त्यांना धरतो आणि तूच त्याचा आनंदात खिलतो।
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥
sireeraag mehlaa 1 ghar 3.
Siree Raag, by the First Guru, Third Beat:
सिरी राग, मेहला १, घर ३.
ਇਹੁ ਤਨੁ ਧਰਤੀ ਬੀਜੁ ਕਰਮਾ ਕਰੋ ਸਲਿਲ ਆਪਾਉ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣੀ ॥
ih tan Dhartee beej karmaa karo salil aapaa-o saaringpaanee.
O’ my friend, consider this body of yours like a farm, your good deeds the seed and Naam as water for irrigation.
हे माझ्या मित्र, तुझं शरीर हे शेत सारखं समझ, तुझे कर्म हे बीज आहे आणि नाम हे सिंचन साठीचे पाणी आहे।
ਮਨੁ ਕਿਰਸਾਣੁ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਜੰਮਾਇ ਲੈ ਇਉ ਪਾਵਸਿ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੧॥
man kirsaan har ridai jammaa-ay lai i-o paavas pad nirbaanee. ||1||
Let your mind be like a farmer and grow the crop of Naam in your heart. This way, You shall achieve the supreme state of freedom from all worldly desires.
तुझ्या मनाला शेतकरी समझ, आणि ईश्वराच्या नावाची पीक तुझ्या हृदयात उगव| या रीतीने तू मुक्तीचे सर्वोच स्थान मिळवेल आणि तुला मोहमाया पासून मुक्ती मिळेल।
ਕਾਹੇ ਗਰਬਸਿ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ॥
kaahay garbas moorhay maa-i-aa.
O’ fool, why do you take pride in worldly riches?
हे मूर्ख’! तू या सांसारिक श्रीमंती मध्ये का गर्व घेत आहे?
ਪਿਤ ਸੁਤੋ ਸਗਲ ਕਾਲਤ੍ਰ ਮਾਤਾ ਤੇਰੇ ਹੋਹਿ ਨ ਅੰਤਿ ਸਖਾਇਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
pit suto sagal kaaltar maataa tayray hohi na ant sakhaa-i-aa. Rahaa-o.
Father, children, spouse, mother and all relatives-they shall not be able to help you in the end.
पिता, पुत्र, जोडीदार, माता, आणि सर्व संबंधी हे तुझ्या अंत मध्ये तुला मदद करू शकणार नाही|
ਬਿਖੈ ਬਿਕਾਰ ਦੁਸਟ ਕਿਰਖਾ ਕਰੇ ਇਨ ਤਜਿ ਆਤਮੈ ਹੋਇ ਧਿਆਈ ॥
bikhai bikaar dusat kirkhaa karay in taj aatmai ho-ay Dhi-aa-ee.
Root out the weeds of worldly sins, vices and evil thoughts from your mind and let your soul remember God with love and devotion.
पापाचे तण, दूष्टता आणि कुबुद्धी चे विचार मनातून सोड आणि तुझ्या आत्माला प्रेमानी देवाल लक्षात करुदे।
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹੋਹਿ ਜਬ ਰਾਖੇ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸੈ ਮਧੁ ਆਸ੍ਰਮਾਈ ॥੨॥
jap tap sanjam hohi jab raakhay kamal bigsai maDh aasarmaa-ee. ||2||
When remembrance God, austerity and self control become his protectors, his heart blossom like a lotus flower and he feels as if nectar is dripping within.
जेव्हा स्मरणीय देव,कडकपणा आणि आत्म-संयम त्याचे रक्षक बनतात त्याचे हृदय हे कमळा सारखे खिलतात आणि असे वाटतात कि अमृतची धारा मध्ये वहात असेल|
ਬੀਸ ਸਪਤਾਹਰੋ ਬਾਸਰੋ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤੀਨਿ ਖੋੜਾ ਨਿਤ ਕਾਲੁ ਸਾਰੈ ॥
bees saptaahro baasro sangrahai teen khorhaa nit kaal saarai.
One who gathers the wealth of Naam every day and remembers death throughout the three stages of life (childhood, youth, and old age),
जो रोज नावाची संपत्ती गोळा करतो, आणि आयुष्याचे तिन्ही चरणात मृत्यू ला आठवण करतो(बालपण,यौवन, आणि वृद्धावस्था),
ਦਸ ਅਠਾਰਮੈ ਅਪਰੰਪਰੋ ਚੀਨੈ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਇਵ ਏਕੁ ਤਾਰੈ ॥੩॥੨੬॥
das athaar mai aprampro cheenai kahai naanak iv ayk taarai. ||3||26||
and seeks the same infinite God from the study of all the religious books. God helps that person cross over the dreadful worldly ocean of vices, says Nanak.
आणि सर्व शास्त्र वाचूनदेवालाच शोधतो, देव त्याला भवसागर तरण्यात मद्य करतो, असे नानक सांगतात।