ਜਿਤਨੀ ਭੂਖ ਅਨ ਰਸ ਸਾਦ ਹੈ ਤਿਤਨੀ ਭੂਖ ਫਿਰਿ ਲਾਗੈ ॥
jitnee bhookh an ras saad hai titnee bhookh fir laagai.
The more one tastes the worldly pleasures, the more intense craving one feels for these pleasures.
सांसारिक सुखांचा स्वाद जितका जास्त कोणी घेत तितकि तीव्र तल्लफ या सुखांबद्दल त्याला वाटते।
ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸੋ ਵੇਚੇ ਸਿਰੁ ਗੁਰ ਆਗੈ ॥
jis har aap kirpaa karay so vaychay sir gur aagai.
That person surrenders completely to the Guru, on whom God shows mercy.
ती व्यक्ती पूर्णपणे गुरूकडे शरण जाते, ज्यावर देव दया करतो।
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਸਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਫਿਰਿ ਭੂਖ ਨ ਲਾਗੈ ॥੪॥੪॥੧੦॥੪੮॥
jan naanak har ras taripti-aa fir bhookh na laagai. ||4||4||10||48||
O’ Nanak, that person is satiated with the elixir of God’s Name and then the craving for worldly wealth doesn’t afflict him again. ||4||4||10||48||
हे ’नानक, ती व्यक्ती देवाच्या नावाच्या अमृताने तृप्त होते आणि नंतर ऐहिक संपत्तीची लालसा त्याला पुन्हा त्रास देत नाही || 4 || 4 || 1 | 48 ||
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥
ga-orhee bairaagan mehlaa 4.
Raag Gauri Bairagan, Fourth Guru:
राग गौरी बैरागन, मेहला ४
ਹਮਰੈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਹਰਿ ਆਸ ਨਿਤ ਕਿਉ ਦੇਖਾ ਹਰਿ ਦਰਸੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥
hamrai man chit har aas nit ki-o daykhaa har daras tumaaraa.
O’ God, Within my conscious mind is the constant longing for You; how can I behold Your blessed vision?
हे देवा, माझ्या सचेत मनामध्ये निरंतर तुझी आतुरता आहे। मी तुझी धन्य दृष्टी कशी मिळवू शकतो?
ਜਿਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਈ ਸੋ ਜਾਣਤਾ ਹਮਰੈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਹਰਿ ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਰਾ ॥
jin pareet laa-ee so jaantaa hamrai man chit har bahut pi-aaraa.
One who has imbued me with this love knows that God is very dear to my mind.
ज्याने मला या प्रेमाने ओतले आहे त्याला हे माहित आहे की देव माझ्या मनावर खूप प्रेम करतो।
ਹਉ ਕੁਰਬਾਨੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਜਿਨਿ ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲਿਆ ਮੇਰਾ ਸਿਰਜਨਹਾਰਾ ॥੧॥
ha-o kurbaanee gur aapnay jin vichhurhi-aa mayli-aa mayraa sirjanhaaraa. ||1||
I dedicate myself to my Guru who has united me with my Creator from whom I was separated. ||1||
मी स्वत: ला माझ्या गुरुला समर्पित करतो ज्याने मला माझ्या निर्माणकर्त्याशी जोडले आहे ज्यातून मी विभक्त झाले आहे|| 1 ||
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਹਮ ਪਾਪੀ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਹਰਿ ਦੁਆਰਿ ॥
mayray raam ham paapee saran paray har du-aar.
O’ my God, I am a sinner seeking refuge at Your door,
हे’देवा, मी तुझ्या दाराजवळ आश्रय घेणारा पापी आहे,
ਮਤੁ ਨਿਰਗੁਣ ਹਮ ਮੇਲੈ ਕਬਹੂੰ ਅਪੁਨੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mat nirgun ham maylai kabahooN apunee kirpaa Dhaar. ||1|| rahaa-o.
perhaps showing mercy, You might unite a sinner like me with You. ||1||Pause||
कदाचित दया दाखवून , माझ्यासारख्या पापीला तू तुझ्याबरोबर जोडशील || 1 || विराम द्या ||
ਹਮਰੇ ਅਵਗੁਣ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਹੈ ਬਹੁ ਬਾਰ ਬਾਰ ਹਰਿ ਗਣਤ ਨ ਆਵੈ ॥
hamray avgun bahut bahut hai baho baar baar har ganat na aavai.
O’ God, my sins are so many that these cannot be counted and I end up committing these sins again and again.
‘देवा, माझी पापे खूप आहेत जे मोजू शकत नाहीत आणि मी या पपांना पुन्हा पुन्हा-पुन्हा करत राहिलो।
ਤੂੰ ਗੁਣਵੰਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਇਆਲੁ ਹਰਿ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲੈਹਿ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ॥
tooN gunvantaa har har da-i-aal har aapay bakhas laihi har bhaavai.
O’ God, You are the treasure of virtues and very compassionate; You pardon people when it so pleases You.
हे ’देवा, तू सद्गुणांचा खजिना आहेस आणि अतिशय दयाळू आहेस; जेव्हा तुला आवडते तेव्हा तू त्यांना क्षमा करतोस।
ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਸੰਗਤੀ ਉਪਦੇਸੁ ਦੀਓ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਛਡਾਵੈ ॥੨॥
ham apraaDhee raakhay gur sangtee updays dee-o har naam chhadaavai. ||2||
God saved me, the sinner, by putting me in the company of the Guru whotaught me that God’s Name liberates a person from vices. ||2||
भगवंताने माझे पापाचे तारण केले आणि मला गुरुच्या संगतीत ठेवले ज्याने मला शिकविले की देवाचे नाव एखाद्या व्यक्तीला दुर्गुणांपासून मुक्त करते || 2 ||
ਤੁਮਰੇ ਗੁਣ ਕਿਆ ਕਹਾ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰਾ ਜਬ ਗੁਰੁ ਬੋਲਹ ਤਬ ਬਿਸਮੁ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥
tumray gun ki-aa kahaa mayray satiguraa jab gur bolah tab bisam ho-ay jaa-ay.
O’ my true Guru, I cannot describe your virtues because as soon as I utter the word Guru, my mind goes into ecstasy.
हे ’माझ्या खर्या गुरू, मी तुझ्या गुणांचे वर्णन करू शकत नाही कारण मी गुरु शब्द उच्चारताच माझे मन रममाण होते।
ਹਮ ਜੈਸੇ ਅਪਰਾਧੀ ਅਵਰੁ ਕੋਈ ਰਾਖੈ ਜੈਸੇ ਹਮ ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਛਡਾਇ ॥
ham jaisay apraaDhee avar ko-ee raakhai jaisay ham satgur raakh lee-ay chhadaa-ay.
The True Guru has saved and liberated me from the vices, who else can save a sinner like me?
खऱ्या गुरूने मला दुर्गुणांपासून वाचविले व मला मुक्त केले, माझ्यासारख्या पापी माणसाला कोण वाचवू शकेल?
ਤੂੰ ਗੁਰੁ ਪਿਤਾ ਤੂੰਹੈ ਗੁਰੁ ਮਾਤਾ ਤੂੰ ਗੁਰੁ ਬੰਧਪੁ ਮੇਰਾ ਸਖਾ ਸਖਾਇ ॥੩॥
tooNgur pita tooNhai gur maataa tooNgur banDhap mayraa sakhaa sakhaei. ||3||
O’ God, You are my Guru-father, my Guru-mother, my Guru-kin, my friend and my mate.||3||
हे ’देवा, तू माझे गुरु-पिता, माझे गुरु-आई, माझे गुरु-नातेवाईक, माझा मित्र आणि माझा सोबती आहेस || 3 ||
ਜੋ ਹਮਰੀ ਬਿਧਿ ਹੋਤੀ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰਾ ਸਾ ਬਿਧਿ ਤੁਮ ਹਰਿ ਜਾਣਹੁ ਆਪੇ ॥
jo hamree biDh hotee mayray satiguraa saa biDh tum har jaanhu aapay.
O’ my True Guru, you yourself know what used to be my situation.
हे ’माझ्या सतगुरू, माझी परिस्थिती काय असेल हे आपणास ठाऊक आहे।
ਹਮ ਰੁਲਤੇ ਫਿਰਤੇ ਕੋਈ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛਤਾ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ਕੀਰੇ ਹਮ ਥਾਪੇ ॥
ham rultay firtay ko-ee baat na poochh-taa gur satgur sang keeray ham thaapay.
I used to wander helplessly and no one cared for me. By bringing me into the company of the true Guru, a worm like me has been exalted.
मी असहाय्यपणे भटकत असे आणि कुणीही माझी काळजी घेतली नाही। मला खऱ्यागुरूच्या सहवासात आणून माझ्यासारखा एक किडा उंचावला आहे।
ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਜਨ ਕੇਰਾ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਚੂਕੇ ਸਭਿ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪੇ ॥੪॥੫॥੧੧॥੪੯॥
Dhan Dhan guroo naanak jan kayraa jit mili-ai chookay sabh sog santaapay. ||4||5||11||49||
O’ Nanak, great is the Guru, meeting and following his teachings, all the sorrows and troubles have come to an end.||4||5||11||49||
हे ’नानक, महान गुरु आहेत, त्याच्या शिकवणीला भेटून त्यांचे पालन केल्यामुळे सर्व दु: ख आणि संकटे संपुष्टात आली आहेत || 4 || 5 || 11 || 49 ||
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥
ga-orhee bairaagan mehlaa 4.
Raag Gauri Bairagan, Fourth Guru:
राग गौरी बैरागन, मेहला ४
ਕੰਚਨ ਨਾਰੀ ਮਹਿ ਜੀਉ ਲੁਭਤੁ ਹੈ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਮਾਇਆ ॥
kanchan naaree meh jee-o lubhat hai moh meethaa maa-i-aa.
My life is engrossed in the love for wealth and woman; attachment with this worldly love seems sweet to me.
माझे जीवन संपत्ती आणि स्त्रीच्या प्रेमात मग्न आहे; या ऐहिक प्रेमाची आसक्ती मला गोड वाटते।
ਘਰ ਮੰਦਰ ਘੋੜੇ ਖੁਸੀ ਮਨੁ ਅਨ ਰਸਿ ਲਾਇਆ ॥
ghar mandar ghorhay khusee man an ras laa-i-aa.
My mind is attached to the worldly pleasures and gets delighted looking at the nice houses, palaces and horses.
माझे मन सांसारिक सुखात गुंतलेले आहे आणि छान घरे, वाडे आणि घोडे पाहून आनंद होतो।
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਕਿਉ ਛੂਟਾ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥੧॥
har parabh chit na aavee ki-o chhootaa mayray har raa-i-aa.
||1|| O’ my sovereign God, the thought of remembering You does not even enter my mind, I wonder how could I be liberated from these worldly attachments?||1||
हे’माझ्या सार्वभौम देवा, तुला आठवण्याचा विचार माझ्या मनातसुद्धा शिरत नाही, मला आश्चर्य वाटते की मी या ऐहिक आसक्तीपासून मुक्त कसे होऊ? || 1 ||
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਇਹ ਨੀਚ ਕਰਮ ਹਰਿ ਮੇਰੇ ॥
mayray raam ih neech karam har mayray.
O’ my God, these are my sinful deeds.
हे ’देवा, ही माझी पापी कृत्ये आहेत।
ਗੁਣਵੰਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਇਆਲੁ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਬਖਸਿ ਅਵਗਣ ਸਭਿ ਮੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gunvantaa har har da-i-aal kar kirpaa bakhas avgan sabh mayray. ||1|| rahaa-o.
O’ God, You are the treasure of virtues and kindness; have mercy on me and pardon my sins. ||1||Pause||
हे देवा, तू सद्गुणांचा आणि दयाळूपणाचा खजिना आहेस; माझ्यावर दया कर आणि माझ्या पापांनाक्षमा कर || 1 || विराम द्या ||
ਕਿਛੁ ਰੂਪੁ ਨਹੀ ਕਿਛੁ ਜਾਤਿ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਢੰਗੁ ਨ ਮੇਰਾ ॥
kichh roop nahee kichh jaat naahee kichh dhang na mayraa.
I have no beauty, no social status and even my conduct is not righteous.
मला सौंदर्य नाही, सामाजिक प्रतिष्ठा नाही आणि माझे आचरणही नीतिमत्त्व युक्त नाही।
ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਲੈ ਬੋਲਹ ਗੁਣ ਬਿਹੂਨ ਨਾਮੁ ਜਪਿਆ ਨ ਤੇਰਾ ॥
ki-aa muhu lai bolah gun bihoon naam japi-aa na tayraa.
Devoid of virtue, what shall I speak of myself, who has never meditated on Your Name?
सद्गुणांचा नाश करणारा मी तुझ्याबद्दल काय बोलू शकतो? तुझ्या नावाचा कधीच विचार केला नाही।
ਹਮ ਪਾਪੀ ਸੰਗਿ ਗੁਰ ਉਬਰੇ ਪੁੰਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇਰਾ ॥੨॥
ham paapee sang gur ubray punn satgur kayraa. ||2||
If a sinner like me has been saved, it is because of the generous blessing of the true Guru and the holy congregation.||2||
जर माझ्यासारख्या पापीचे तारण झाले असेल तर ते खरे गुरू आणि सत्संग यांच्या उदार आशीर्वादामुळे आहे || 2 ||
ਸਭੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਮੁਖੁ ਨਕੁ ਦੀਆ ਵਰਤਣ ਕਉ ਪਾਣੀ ॥
sabh jee-o pind mukh nak dee-aa vartan ka-o paanee.
God gave me soul, body,mouth, nose and water to use.
देवाने मला आत्मा, शरीर, तोंड, नाक आणि पाणी वापरायला दिले।
ਅੰਨੁ ਖਾਣਾ ਕਪੜੁ ਪੈਨਣੁ ਦੀਆ ਰਸ ਅਨਿ ਭੋਗਾਣੀ ॥
ann khaanaa kaparh painan dee-aa ras an bhogaanee.
He gave me food to eat, clothes to wear and other pleasures to enjoy.
त्याने मला खाण्यासाठी अन्न दिले, कपडे घालण्यासाठी आणि इतर वस्तू आनंद घेण्यासाठी दिली।
ਜਿਨਿ ਦੀਏ ਸੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਪਸੂ ਹਉ ਕਰਿ ਜਾਣੀ ॥੩॥
jin dee-ay so chit na aave pasoo ha-o kar jaane. ||3||
But I do not even remember the One who gave me all this, and like an animal I think that I obtained these things on my own. ||3||
परंतु ज्याने मला हे सर्व दिले त्याला मी आठवत सुद्धा नाही आणि एखाद्या प्राण्याप्रमाणे मला असे वाटते की मी या सर्व गोष्टी स्वतः मिळवल्या आहेत || 3 ||
ਸਭੁ ਕੀਤਾ ਤੇਰਾ ਵਰਤਦਾ ਤੂੰ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
sabh keetaa tayraa varatdaa tooN antarjaamee.
O’ God, whatever happens is according to Your will and You are the inner knower of hearts.
हे ’देवा, जे काही घडते ते तुझ्या इच्छेनुसार होते आणि तू अंतःकरणाचे जाणकार आहेस।
ਹਮ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ਕਿਆ ਕਰਹ ਸਭੁ ਖੇਲੁ ਤੁਮ ਸੁਆਮੀ ॥
ham jant vichaaray ki-aa karah sabh khayl tum su-aamee.
O’ God, since this world is Your play, what can we helpless creatures do?
हे ’देवा, हे जग तुमचं खेळ आहे म्हणून आम्ही असहाय्य प्राणी काय करू शकतो?
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਹਾਟਿ ਵਿਹਾਝਿਆ ਹਰਿ ਗੁਲਮ ਗੁਲਾਮੀ ॥੪॥੬॥੧੨॥੫੦॥
jan nanak haat vihaajhi-aa har gulam gulaamee. ||4||6||12||50||
Devotee Nanak is the most humble servant of Your devotees, as if he has sold himself to the holy congregation. ||4||6||12||50||
भक्त नानक आपल्या भक्तांचा सर्वात नम्र सेवक आहे, जणू काय त्याने स्वतःला पवित्र मंडळीला विकले आहे || 4 || 6 || 12 || 50 ||