ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
sireeraag mehlaa 3.
Siree Raag, by the Third Guru:
सिरी राग मेहला ३
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਫੇਰੁ ਨ ਪਵੈ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥
satgur mili-ai fayr na pavai janam maran dukh jaa-ay.
Meeting with the Guru, one does not have to wander through (millions of species), and the pains of birth and death goes away.
गुरूशी भेट केल्यास एखाद्याला (कोट्यावधी प्रजाती) भटकंती करावी लागत नाही, आणि जन्म-मृत्यूची वेदना दूर होते।
ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਸਭ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੧॥
poorai sabad sabh sojhee ho-ee har naamai rahai samaa-ay. ||1||
Through the perfect word of the Guru, one obtains full understanding, and remains absorbed in God’s Name.
गुरुच्या परिपूर्ण शब्दाद्वारे एखाद्याला संपूर्ण समज प्राप्त होते आणि तो देवाच्या नावामध्ये लीन राहतो।
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
man mayray satgur si-o chit laa-ay.
O’ my mind, focus your consciousness on the True Guru’s word.
हे ’माझ्या मना, खर्या गुरुच्या शब्दावर आपली चेतना केंद्रित कर।
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਸਦ ਨਵਤਨੋ ਆਪਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nirmal naam sad navtano aap vasai man aa-ay. ||1|| rahaa-o.
The Immaculate Naam itself, ever-fresh, comes to dwell within the mind.
नित्य नाम, जे निर्मल आहे ते मनात वसते।
ਹਰਿ ਜੀਉ ਰਾਖਹੁ ਅਪੁਨੀ ਸਰਣਾਈ ਜਿਉ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਣਾ ॥
har jee-o raakho apunee sarnaa-ee ji-o raakhahi ti-o rahnaa.
O’ God, in whatever (spiritual) state You keep us, we have to remain in that state. Please keep us in Your Sanctuary.
हे ’देवा, तू ज्या ज्या (अध्यात्मिक) स्थितीत तू ठेवतोस त्या स्थितीत आपण राहिले पाहिजे। कृपया आम्हाला आपल्या शरणमध्ये ठेवा।
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਵਜਲੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥
gur kai sabad jeevat marai gurmukh bhavjal tarnaa. ||2||
By following the Guru’s Word, a person completely erases his ego (dead while yet alive), and swims across the terrifying world ocean of vices.
गुरूच्या शब्दाचे अनुसरण करून, एखादी व्यक्ती आपला अहंकार (जिवंत असताना मृत) पूर्णपणे पुसून टाकते आणि दुर्गुणांच्या जगातील भयानक महासागरात पोहते।
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਨਾਉ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮਤਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ॥
vadai bhaag naa-o paa-ee-ai gurmat sabad suhaa-ee.
By great good fortune, Naam is obtained. Following the Guru’s Teachings, through his word, one’s life becomes beautiful.
मोठ्या सौभाग्याने, नाव प्राप्त होते। गुरुच्या शिकवणीनुसार, त्याच्या शब्दाद्वारे, एखाद्याचे आयुष्य सुंदर बनते।
ਆਪੇ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਤਾ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥
aapay man vasi-aa parabh kartaa sehjay rahi-aa samaa-ee. ||3||
God, the Creator Himself, intuitively comes to dwells within the mind.
देव, स्वतः निर्माण करणारा, अंतर्ज्ञानाने मनामध्ये वास करतो।
ਇਕਨਾ ਮਨਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਨ ਭਾਵੈ ਬੰਧਨਿ ਬੰਧਿ ਭਵਾਇਆ ॥
iknaa manmukh sabad na bhaavai banDhan banDh bhavaa-i-aa.
There are some self-willed people; to whom the Guru’s word is not pleasing.. Bound in chains of Maya, they wander in cycle of birth and death.
काही स्वत: ची इच्छा असलेले लोक आहेत; ज्याला गुरूचा शब्द आवडत नाही।ते मायेच्या साखळ्यांसारखे जखडलेले, जन्म आणि मृत्यूच्या चक्रात भटकतात।
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੪॥
lakh cha-oraaseeh fir fir aavai birthaa janam gavaa-i-aa. ||4||
They repeatedly go through millions of births, and waste away their lives in vain.
ते वारंवार कोट्यावधी जन्मांमध्ये जातात आणि त्यांचे जीवन व्यर्थ घालवतात।
ਭਗਤਾ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਹੈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥
bhagtaa man aanand hai sachai sabad rang raatay.
In the minds of the devotees there is bliss; they are imbued with the Love of the Divine Word.
भक्तांच्या मनात आनंद आहे; ते दैवी वचनाच्या प्रेमाने ओतलेले आहेत।
ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਦ ਨਿਰਮਲ ਸਹਜੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਤੇ ॥੫॥
an-din gun gaavahi sad nirmal sehjay naam samaatay. ||5||
They always sing praises of the immaculate God; and remain intuitively merged in His Name.
भक्तांच्या मनात आनंद आहे; ते दैवी वचनाच्या प्रेमाने ओतलेले आहेत।
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਬੋਲਹਿ ਸਭ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਣੀ ॥
gurmukh amrit banee boleh sabh aatam raam pachhaanee.
Gurus Followers always utter the sweet words, they recognize God, the Supreme Soul in all.
ते नेहमीच पवित्र परमेश्वराची स्तुती करतात; आणि सहजतेने त्याच्या नावामध्ये विलीन राहतात।
ਏਕੋ ਸੇਵਨਿ ਏਕੁ ਅਰਾਧਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥੬॥
ayko sayvan ayk araaDheh gurmukh akath kahaanee.
||6|| They serve the One; they worship and adore the One. The Guru’s followersdeliberate about God’s virtues which are beyond description.
ते एकाची सेवा करतात; ते एकाची उपासना करतात । गुरूचे अनुयायी वर्णन करण्याच्या पलीकडे असलेल्या देवाच्या गुणांबद्दल चिंतन करतात।
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸੇਵੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
sachaa saahib sayvee-ai gurmukh vasai man aa-ay.
We should lovingly meditate on the Eternal Master through the Guru’s word. They who does God comes to dwell in their hearts.
आपण गुरुच्या शब्दाद्वारे शाश्वत मालिकवर प्रेमपूर्वक ध्यान केले पाहिजे। जे करतात त्यांच्या अंत: करणातदेव राहातात।
ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਚ ਸਿਉ ਅਪੁਨੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਮਿਲਾਇ ॥੭॥
sadaa rang raatay sach si-o apunee kirpaa karay milaa-ay. ||7||
To those, who are forever imbued with His love, He bestows His Mercy and unites them with Himself.
जे कायमचे त्याच्या प्रेमाने ओतले जाते त्यांच्यावर तो दयाळू होतो आणि त्यांना स्वतःसोबत एकत्र करतो।
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਇਕਨਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਜਗਾਇ ॥
aapay karay karaa-ay aapay iknaa suti-aa day-ay jagaa-ay.
He Himself does, and He Himself causes others to do; He wakes some from their sleep (of Maya).
तो स्वत: करतो आणि तो इतरांनाही करण्यास भाग पाडतो।तो त्यांना झोपेतून जागृत करतो।
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੮॥੭॥੨੪॥
aapay mayl milaa-idaa naanak sabad samaa-ay. ||8||7||24||
O’ Nanak, on His own, God unites them with Himself by uniting them the Guru’s word.
हे ’नानक, स्वतः देव त्यांना गुरूचे वचन द्वारास्वतः बरोबर जोडतो।
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
sireeraag mehlaa 3.
Siree Raag, by the Third Guru:
सिरी राग, मेहला ३
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਭਏ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰ ॥
satgur sayvi-ai man nirmalaa bha-ay pavit sareer.
By serving and following the teachings of the True Guru, the mind becomes immaculate, and the body becomes pure.
खर्यागुरूच्या शिकवणुकीची सेवा करून आणि त्यांचे पालन केल्याने मन शुद्ध होते आणि शरीर शुद्ध होते।
ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਭੇਟਿਆ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ॥
man aanand sadaa sukh paa-i-aa bhayti-aa gahir gambheer.
Meeting with the unfathomable God, the mind obtains bliss and eternal peace.
अथांग भगवंताशी भेटल्यामुळे मनाला आनंद व शाश्वत शांती मिळते।
ਸਚੀ ਸੰਗਤਿ ਬੈਸਣਾ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਧੀਰ ॥੧॥
sachee sangat baisnaa sach naam man Dheer. ||1||
By joining the Sangat, the True Congregation, the mind is comforted and consoled by the True Name of God.
खर्या संगतीत सामील झाल्याने देवाच्या खर्या नावाने मनाला सांत्वन मिळते।
ਮਨ ਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਨਿਸੰਗੁ ॥
man ray satgur sayv nisang.
O’ my mind, serve and follow the true Guru’s teachings without any hesitation.
हे’माझ्या मना, ख खर्या गुरुच्या शिकवणुकीची निःसंकोचपणे सेवा करा आणि त्याचे अनुसरण करा।
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਐ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਲਗੈ ਨ ਮੈਲੁ ਪਤੰਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satgur sayvi-ai har man vasai lagai na mail patang. ||1|| rahaa-o.
By following the Guru’s teachings, God comes to dwell within, and the mind is not polluted by any kind of filth of vices.
गुरुच्या शिकवणुकीचे पालन केल्याने देव आत राहतो, आणि कोणत्याही प्रकारच्या दुर्गुणांमुळे मन प्रदूषित होत नाही।
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਚੇ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥
sachai sabad pat oopjai sachay sachaa naa-o.
One obtains honor here and in God’s court by attuning to the Divine Word. They alone are the truly righteous persons who meditate on Eternal God’s Name.
दैवी वचनाने आत्मसात करुन एखाद्याने इकडे व देवाच्या दरबारात सन्मान मिळविला आहे। केवळ तेच खर्या धार्मिक व्यक्ती आहेत जे चिरंतन ईश्वराच्या नावाचा अभ्यास करतात।
ਜਿਨੀ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
jinee ha-umai maar pachhaani-aa ha-o tin balihaarai jaa-o.
I dedicate myself to those, who by shedding their ego, have realized God
मी स्वत: ला त्या लोकांसाठी समर्पित करतो, ज्यांनी आपला अहंकार पळवून देवाला ओळखले आहे।
ਮਨਮੁਖ ਸਚੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਤਿਨ ਠਉਰ ਨ ਕਤਹੂ ਥਾਉ ॥੨॥
manmukh sach na jaannee tin tha-ur na kathoo thaa-o. ||2||
The self-willed people do not know the True One; they find no shelter or supportanywhere.
स्वार्थी लोकांना खर्यागोष्टीची जाणीव नसते; त्यांना कोठेही कोठेही निवारा किंवा आधार मिळाला नाही।
ਸਚੁ ਖਾਣਾ ਸਚੁ ਪੈਨਣਾ ਸਚੇ ਹੀ ਵਿਚਿ ਵਾਸੁ ॥
sach khaanaa sach painnaa sachay hee vich vaas.
They whose spiritual food and honor (dress) is God’s Name, they always remain absorbed in the True One.
ज्यांचे आध्यात्मिक अन्न आणि सन्मान (वस्त्र) हे ईश्वराचे नाव आहे, ते नेहमीच खर्या अर्थाने लीन राहतात।
ਸਦਾ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥
sadaa sachaa salaahnaa sachai sabad nivaas.
They constantly praise the True One, and their mind is always remain absorbed in the Divine Word.
ते सतत सत्याची स्तुती करतात आणि त्यांचे मन नेहमीच दैवी वचनात लीन असते।
ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ॥੩॥
sabh aatam raam pachhaani-aa gurmatee nij ghar vaas. ||3||
They recognize the divine soul (God) pervading everywhere and by following the Guru’s advice, their mind remains fixed in their own inner conscious.
दैवी आत्मा (देव) सर्वत्र व्यापत आहेत याची त्यांना जाणीव होती|आणि गुरुच्या सल्ल्याचे पालन करून त्यांचे मन त्यांच्या अंतःकरणात स्थिर आहे।
ਸਚੁ ਵੇਖਣੁ ਸਚੁ ਬੋਲਣਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਚਾ ਹੋਇ ॥
sach vekhan sach bolana tan man sacha hoee.
The one who sees God everywhere and hear God speaking through all, his body and mind become true (resistant to the attacks of Maya and vices)
जो सर्वत्र देवाला पाहतो आणि देवांना सर्वांमध्येबोलताना ऐकतो, त्याचे शरीर आणि मन सत्य होते (माया आणि दुर्गुणांच्या प्रतिकारांना प्रतिरोधक)
ਸਚੀ ਸਾਖੀ ਉਪਦੇਸੁ ਸਚੁ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥
sachee saakhee updays sach sachay sachee so-ay.
They narrate true stories, give true sermons, and truth is the reputation of these truly honest people.
ते सत्य कथा सांगतात, प्रवचन देतात आणि सत्य म्हणजे खरोखरच या प्रामाणिक लोकांची प्रतिष्ठा।
ਜਿੰਨੀ ਸਚੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੇ ਦੁਖੀਏ ਚਲੇ ਰੋਇ ॥੪॥
jinnee sach visaari-aa say dukhee-ay chalay ro-ay. ||4||
Those who have forgotten the True One are miserable-they depart wailing.
जे खर्या देवाला विसरले आहेत ते दयनीय आहेत। ते रडून निघून जातात।
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸੇ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥
satgur jinee na sayvi-o say kit aa-ay sansaar.
Those who have not served (and followed the teachings of) the True Guru, why did they even bother to come into the world?
ज्यांनीखर्या गुरूची सेवा केली नाही(आणि शिकवणुकीचा पालनकेले नाहीत) माग त्यांनी जगात येण्याचा त्रास सुद्धा का केला?
ਜਮ ਦਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਕੂਕ ਨ ਸੁਣੈ ਪੂਕਾਰ ॥
jam dar baDhay maaree-ah kook na sunai pookaar.
Bound at the door of the demon of death, they are tortured (fear of death torture them) and nobody listens to their shrieks and cries.
मृत्यूच्या राक्षसाच्या दाराजवळ, त्यांना छळ केले जाते (मृत्यूने त्यांना छळण्याची भीती वाटते) आणि त्यांचे रुदन कुणी ऐकत नाही।
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੫॥
birthaa janam gavaa-i-aa mar jameh vaaro vaar. ||5||
They waste their lives in vain and they keep going through many rounds of birth and death.
त्यांचे जीवन व्यर्थ घालवतात आणि ते अनेक जन्म आणि मृत्यूच्या फेऱ्यात जात असतात।