SPANISH PAGE 75

ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਧਿਆਨੁ ॥
¡Oh mi amigo mercader! Durante la segunda parte de la noche (vida), el ser vivo se olvida del nombre de Dios. Es decir, cuando él sale del vientre y llega a la tierra, él se olvida de la devoción que hizo en el vientre.

ਹਥੋ ਹਥਿ ਨਚਾਈਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਜਿਉ ਜਸੁਦਾ ਘਰਿ ਕਾਨੁ ॥
Sus parientes y hermanos le acunan de la misma manera en la que Yashoda acuna a Krishna en su casa.

ਹਥੋ ਹਥਿ ਨਚਾਈਐ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਾਤ ਕਹੈ ਸੁਤੁ ਮੇਰਾ ॥
¡Oh mi amigo mercader! Todos los miembros de la familia juegan con el bebé y la madre se enorgullece mucho de su hijo.

ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਅੰਤਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰਾ ॥
!Oh mi mente ignorante! Recuerda a Dios, nadie te acompañará hasta el final

ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣੈ ਮਨ ਭੀਤਰਿ ਧਰਿ ਗਿਆਨੁ ॥
Tú no conoces a aquél que te ha creado. Logra la sabiduría en tu ser

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਧਿਆਨੁ ॥੨॥
Dice el gurú, El ser vivo se olvida de Dios durante la segunda parte de la noche (vida).

ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਧਨ ਜੋਬਨ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ॥
¡Oh amigo mercader! En la tercera parte de la noche (vida), el ser vivo se apega a la riqueza y a los placeres de la juventud.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹੀ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਧਾ ਛੁਟਹਿ ਜਿਤੁ ॥
Y no piensa en el nombre de Dios, a través del cual se puede liberar de los lazos mundiales.

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਬਿਕਲੁ ਭਇਆ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ॥
El mortal no recuerda el nombre de Dios y está apegado a los bienes mundiales.

ਧਨ ਸਿਉ ਰਤਾ ਜੋਬਨਿ ਮਤਾ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Regocijándose de la riqueza y gozando de su juventud él desperdicia su vida en vano.

ਧਰਮ ਸੇਤੀ ਵਾਪਾਰੁ ਨ ਕੀਤੋ ਕਰਮੁ ਨ ਕੀਤੋ ਮਿਤੁ ॥
Ni se comporta según la Dharma y ni realiza buenas acciones.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਧਨ ਜੋਬਨ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ॥੩॥
Dice el gurú ¡Oh Nanak! El ser humano desperdicia su tercera parte de la vida concentrándose en la riqueza y los placeres de la juventud.

ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਲਾਵੀ ਆਇਆ ਖੇਤੁ ॥
¡Oh mi amigo mercader! En la cuarta parte de la noche (ancianidad) el Yamraj se le acerca a un ser vivo para recogerle porque llega el día de su muerte.

ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕਿਸੈ ਨ ਮਿਲਿਆ ਭੇਤੁ ॥
¡Oh mi amigo mercader! Cuando Yamraj ,el mensajero de la muerte, viene a recogerte nadie conoce el misterioso lugar a donde serás llevado.

ਭੇਤੁ ਚੇਤੁ ਹਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਮਿਲਿਓ ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ॥
Nadie sabe cuando vendrá el Yamraj para recoger a un ser vivo.

ਝੂਠਾ ਰੁਦਨੁ ਹੋਆ ਦੋੁਆਲੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥
Piensa en el nombre de Dios. Falsos son los lamentos por tu muerte, en un instante te convertirán en un desconocido.

ਸਾਈ ਵਸਤੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ਜਿਸੁ ਸਿਉ ਲਾਇਆ ਹੇਤੁ ॥
En la próxima vida, lograrás lo que has deseado.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਲਾਵੀ ਲੁਣਿਆ ਖੇਤੁ ॥੪॥੧॥
Dice Nanak, En la cuarta parte de la vida, la cosecha madurada es cosechada. Es decir, en la ancianidad llega el día de la muerte y el Yamraj viene a recoger al ser vivo.

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.

ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਲਕ ਬੁਧਿ ਅਚੇਤੁ ॥
¡Oh mi amigo mercader! En la primera parte de la noche (vida) , uno es muy infantil e inocente.

ਖੀਰੁ ਪੀਐ ਖੇਲਾਈਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਹੇਤੁ ॥
Él bebe la leche de su madre y todos le miman. ¡Oh mi amigo mercader! Los padres aman mucho a su hijo.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਨੇਹੁ ਘਨੇਰਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਾਈ ॥
Los padres ni siquiera piensan en los sufrimientos que les ha ocasionado la crianza de su hijo porque están apegados a él. Sin embargo, todo es el juego de la maya (ilusión).

ਸੰਜੋਗੀ ਆਇਆ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਇਆ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਰਾਈ ॥
A través de la suerte y las buenas acciones realizadas en su vida anterior, uno nace en la tierra y realiza acciones para su próxima vida.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਬੂਡੀ ਦੂਜੈ ਹੇਤਿ ॥
Sin el nombre de Dios, lograr la salvación es imposible. Todo el mundo se ahoga en el amor a la dualidad.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਛੂਟਹਿਗਾ ਹਰਿ ਚੇਤਿ ॥੧॥
¡Oh Nanak! Uno puede liberarse del ciclo de nacimiento y muerte al recitar el nombre de Dios en su primera etapa de la vida.

ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮੈ ਮਤਿ ॥
¡Oh mi amigo mercader! En la segunda parte de la noche (vida), uno está inmerso en los placeres de la juventud.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਮੁ ਨ ਚਿਤਿ ॥
¡Oh mi amigo mercader! Noche y día goza de los placeres mundanos y este ignorante no recuerda el nombre de Dios.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਨਾਹੀ ਹੋਰਿ ਜਾਣੈ ਰਸ ਕਸ ਮੀਠੇ ॥
El nombre de Dios no habita en su corazón y él goza de diferentes néctares que el néctar divino.

ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਣ ਸੰਜਮੁ ਨਾਹੀ ਜਨਮਿ ਮਰਹੁਗੇ ਝੂਠੇ ॥
Aquellos que no conocen a Dios, no meditan en su nombre , no recuerdan su gloria, no tienen paciencia, este tipo de seres serán atrapados siguen naciendo y muriendo.

ਤੀਰਥ ਵਰਤ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਨਾਹੀ ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਨਹੀ ਪੂਜਾ ॥
Aquellos que no conocen a Dios, no meditan en su nombre , no recuerdan su gloria, no tienen paciencia, este tipo de seres serán atrapados siguen naciendo y muriendo.

ਨਾਨਕ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਆਪੈ ਦੂਜਾ ॥੨॥
Sus vidas mejoran sólo al adorar a Dios amorosamente. Están apegados a Maya y viven en el sufrimiento

ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਸਰਿ ਹੰਸ ਉਲਥੜੇ ਆਇ ॥
¡Oh mi amigo mercader! En la tercera parte de la noche (vida), los cisnes blancos se posan en el cabello de uno. Es decir, el cabello se vuelve gris o blanco.

ਜੋਬਨੁ ਘਟੈ ਜਰੂਆ ਜਿਣੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਆਵ ਘਟੈ ਦਿਨੁ ਜਾਇ ॥
¡Oh mi amigo mercader! A medida que transcurre la vida, la juventud se desgasta , uno empieza a entrar en la ancianidad y sus días cada vez son menos y menos.

error: Content is protected !!