ਸ੍ਰੀਰਾਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ ॥
Siri Rag, los himnos de Bhagat Baynee Jee.
ਪਹਰਿਆ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ॥
Para ser cantados en el compás de pehre.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Dios es uno que se puede lograr a través de la gracia del gurú.
ਰੇ ਨਰ ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਜਬ ਆਛਤ ਉਰਧ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
¡Oh hombre! Recordabas el nombre de Dios en el vientre de tu madre al estar boca abajo.
ਮਿਰਤਕ ਪਿੰਡਿ ਪਦ ਮਦ ਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕੁ ਅਗਿਆਨ ਸੁ ਨਾਗਾ ॥
En esa época no te enorgullecías de tener el cuerpo humano y eras ignorante y así adorabas a Dios noche y día.
ਤੇ ਦਿਨ ਸੰਮਲੁ ਕਸਟ ਮਹਾ ਦੁਖ ਅਬ ਚਿਤੁ ਅਧਿਕ ਪਸਾਰਿਆ ॥
Recuerda estos días de gran aflicción, ahora que has extendido tu mente en la red de los apegos mundiales.
ਗਰਭ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਆਇਆ ਤਉ ਨਰਹਰਿ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥
Desde que viniste a este mundo al abandonar el vientre de tu madre, te has olvidado del nombre de Dios ¡Oh hermano!
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ਮੂੜਿਆ ਤੂੰ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗਾ ॥
¡Oh tonto! Volverás a arrepentirse, ¿por qué entonces te metes ciegamente en el vicio y en la ilusión?
ਚੇਤਿ ਰਾਮੁ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨੁ ਬਿਚਰੈ ਅਨਰਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Recuerda el nombre de Dios , si no el mensajero de la muerte te llevarás. ¿Por qué vagas sin rumbo como un tonto?
ਬਾਲ ਬਿਨੋਦ ਚਿੰਦ ਰਸ ਲਾਗਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪੈ ॥
Como niño, estabas inmerso en los placeres del juego y la Maya estaba engañándote a diario.
ਰਸੁ ਮਿਸੁ ਮੇਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖੁ ਚਾਖੀ ਤਉ ਪੰਚ ਪ੍ਰਗਟ ਸੰਤਾਪੈ ॥
Ahora en tu juventud, tú bebes el veneno de Maya considerándolo el néctar divino. Por lo tanto, los cinco demonios (la lujuria, el enojo, la avaricia, el apego y el ego) te atormentan.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਛੋਡਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥
Abandonaste la meditación, la penitencia, la continencia y las buenas acciones y te has olvidado completamente del nombre de Dios.
ਉਛਲਿਆ ਕਾਮੁ ਕਾਲ ਮਤਿ ਲਾਗੀ ਤਉ ਆਨਿ ਸਕਤਿ ਗਲਿ ਬਾਂਧਿਆ ॥੨॥
La lujuria ha llegado a tu interior y tu sabiduría se ha ennegrecido por los pensamientos malvados y para satisfacer tus necesidades sexuales has encontrado a una mujer.
ਤਰੁਣ ਤੇਜੁ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਮੁਖੁ ਜੋਹਹਿ ਸਰੁ ਅਪਸਰੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ॥
En el calor de la juventud, miras a las mujeres ajenas también y no distingues entre lo bueno y lo malo.
ਉਨਮਤ ਕਾਮਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਭੂਲੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਨ ਪਛਾਨਿਆ ॥
Intoxicado por la lujuria, vagas en la trampa de Maya y ni siquiera te enteras de cuál es la virtud y cuál es el vicio
ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਦੇਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਰਬਿਆ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤੇ ਖੋਇਆ ॥
Orgulloso de tus hijos y de tu riqueza, arrojaste a Dios fuera de tu corazón.
ਅਵਰ ਮਰਤ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਤੋਲੇ ਤਉ ਭਗ ਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਇਆ ॥੩॥
Calculas cuánto vas a lograr cuando mueran tus familiares. ¡Oh hermano! Has desperdiciado tu vida preciosa en vano.
ਪੁੰਡਰ ਕੇਸ ਕੁਸਮ ਤੇ ਧਉਲੇ ਸਪਤ ਪਾਤਾਲ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
En la vejez tu cabello se ha tornado blanco, más blanco que las flores de Jazmín y tu voz tan débil que parece que procede del séptimo mundo inferior.
ਲੋਚਨ ਸ੍ਰਮਹਿ ਬੁਧਿ ਬਲ ਨਾਠੀ ਤਾ ਕਾਮੁ ਪਵਸਿ ਮਾਧਾਣੀ ॥
Las lágrimas se derraman de tus ojos, tu intelecto y la fuerza han dejado tu cuerpo. Aun así, los dedos sexuales se agitan en tí como se agita la leche.
ਤਾ ਤੇ ਬਿਖੈ ਭਈ ਮਤਿ ਪਾਵਸਿ ਕਾਇਆ ਕਮਲੁ ਕੁਮਲਾਣਾ ॥
Por eso, existen pensamientos malignos en tu intelecto y tu cuerpo se ha secado como una flor.
ਅਵਗਤਿ ਬਾਣਿ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲਿ ਤਉ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੪॥
Tú has abandonado la palabra de Dios y están imbuidos en las acciones de este mundo mortal, te arrepentirás de seguro.
ਨਿਕੁਟੀ ਦੇਹ ਦੇਖਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਾਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
Viendo a los niños y jóvenes, el amor nació en tu mente y te enorgulleces de ellos pero no conoces a Dios.
ਲਾਲਚੁ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥
Aun cuando tus ojos ya no te funcionan, quieres tener más vida y más comodidades.
ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਉਡਿਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਘਰਿ ਆਂਗਨਿ ਨ ਸੁਖਾਈ ॥
Al final, la fortaleza del cuerpo lo deja y el pájaro de la mente abandona la jaula del cuerpo. A nadie le gusta el cadáver tumbado en el patio y nadie lo querría.
ਬੇਣੀ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਗਤਹੁ ਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੫॥
Dice Beni, ¡Oh devotos escuchen! Nadie ha logrado la salvación después de la muerte.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ॥
Siri Rag.
ਤੋਹੀ ਮੋਹੀ ਮੋਹੀ ਤੋਹੀ ਅੰਤਰੁ ਕੈਸਾ ॥
¡Oh Dios! Tú eres yo y yo soy Tú, ¿En dónde está la diferencia?
ਕਨਕ ਕਟਿਕ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜੈਸਾ ॥੧॥
El brazalete de oro no es nada diferente que el oro y el agua tampoco es diferente que las olas. De la misma manera, Dios y un ser vivo son iguales.
ਜਉ ਪੈ ਹਮ ਨ ਪਾਪ ਕਰੰਤਾ ਅਹੇ ਅਨੰਤਾ ॥
¡Oh Dios eterno! Si yo no cometiera pecados,
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਹੁੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
¿Cómo serías tú el purificador de aquellos que los cometen?
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਨਾਇਕ ਆਛਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
¡Oh omnisciente Dios! Te conocemos como el maestro del universo.
ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਜਨੁ ਜਾਨੀਜੈ ਜਨ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ॥੨॥
El sirviente de Dios es conocido por Dios y el maestro del sirviente es conocido por su sirviente.
ਸਰੀਰੁ ਆਰਾਧੈ ਮੋ ਕਉ ਬੀਚਾਰੁ ਦੇਹੂ ॥
¡Oh Dios! Bendíceme que siempre que yo tenga el cuerpo, recuerdo tu nombre divino.
ਰਵਿਦਾਸ ਸਮ ਦਲ ਸਮਝਾਵੈ ਕੋਊ ॥੩॥
Dice Bhagat Ravidas ji, ¡Oh Dios! Es mi petición que un santo me deje saber que estás presente por todas partes.