ਐਸਾ ਤੈਂ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਲਾਇਆ ॥
¡Oh Dios! Tú has arrojado a todos en Maya.
ਕੈਸੇ ਬੂਝੈ ਜਬ ਮੋਹਿਆ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
¡Oh Dios! ¿Cómo entonces uno puede darse cuenta de esto, cuando uno está tan seducido por Maya?
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਛੋਡਿ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਿਹਚਉ ਮਰਣਾ ॥
Dice Kabir ¡Oh hermano! Abandona el amor a veneno de los pecados, con él la muerte es segura.
ਰਮਈਆ ਜਪਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਨਤ ਜੀਵਣ ਬਾਣੀ ਇਨ ਬਿਧਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥
¡Oh mortal! llama al señor, quien prevalece en todo y cuya palabra te dará vida para siempre. Así, podrás cruzar el océano terrible de la vida.
ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥
Cuando Dios lo desea, uno se enamora de él.
ਭਰਮੁ ਭੁਲਾਵਾ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
Su duda y vacilación son aniquilados.
ਉਪਜੈ ਸਹਜੁ ਗਿਆਨ ਮਤਿ ਜਾਗੈ ॥
Y al estar en el estado de equilibrio su sabiduría espiritual se despierta.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੩॥
Él está imbuido en el amor a Dios por la gracia del gurú.
ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਾਹੀ ਮਰਣਾ ॥
Al estar en la compañía de Dios, uno se libera del ciclo del nacimiento y muerte.
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਤਾ ਖਸਮੈ ਮਿਲਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥
Conociendo la voluntad de Dios, el ser vivo se une a su ser.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਕਾ ॥
Siri Rag por Trilochan.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮਨਿ ਆਗਲੜਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਰਾ ਮਰਣੁ ਭਉ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ॥
¡Oh hermano! Estás tan apegado a Maya que te has olvidado de la vejez y de la muerte.
ਕੁਟੰਬੁ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸਹਿ ਕਮਲਾ ਜਿਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹਹਿ ਕਪਟ ਨਰਾ ॥੧॥
Así como el loto florece, tú también te pones feliz al ver a tu familia. Pero , ¡Oh Manmukh! tú miras a otra mujer (los bienes de otros) con malas intenciones.
ਦੂੜਾ ਆਇਓਹਿ ਜਮਹਿ ਤਣਾ ॥ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
Cuando el Yamraj (el mensajero de la muerte) venga, no podré enfrentarlo.
ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
Excepcional es aquél santo que dice,
ਕੋਈ ਕੋਈ ਸਾਜਣੁ ਆਇ ਕਹੈ ॥
¡Oh Dios mío! Visítame Dios mi señor y tómame en tus brazos.
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਲੈ ਬਾਹੜੀ ਵਲਾਇ ॥ ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਰਮਈਆ ਮੈ ਲੇਹਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
¡Oh Dios mío! Úneme a tu ser y libérame de las amarras de Maya.
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਰਮਈਆ ਮੈ ਲੇਹਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
¡Oh hermano! Te has olvidado de Dios involucrándote en los placeres mundanos y te comportas como si vivieras aquí para siempre.
ਅਨਿਕ ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਰਾਜ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਪੈ ਅਮਰੁ ਭਇਆ ॥
Maya te ha engañado y por eso ya no recuerdas a Dios.
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਆਲਸੀਆ ॥੨॥
¡Oh flojo! Has desperdiciado tu vida en frivolidades.
ਬਿਖਮ ਘੋਰ ਪੰਥਿ ਚਾਲਣਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਤਹ ਨ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥
¡Oh hermano! Después de la muerte, te tocará caminar en un sendero aterrador y oscuro de Yamraj donde no hay ni luna ni sol.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਤਬ ਬਿਸਰਿ ਗਇਆ ਜਾਂ ਤਜੀਅਲੇ ਸੰਸਾਰੰ ॥੩॥
Cuando uno deja el mundo, ¿Cómo podrás tener entonces el amor a Maya?
ਆਜੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਹੈ ਪੇਖੀਅਲੇ ਧਰਮਰਾਓ ॥
Hoy en mi mente apareció Yamraj y lo vi.
ਤਹ ਕਰ ਦਲ ਕਰਨਿ ਮਹਾਬਲੀ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥
Sus mensajeros poderosos ahogan a otros con sus manos y es imposible resistirse a ellos.
ਜੇ ਕੋ ਮੂੰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਤਾ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਰਤੜਾ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥
¡Oh Narayan! Cuando alguien me da instrucción, me siento como si Dios prevaleciera en los bosques y en el césped.
ਐ ਜੀ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਰਾਮਈਆ ॥੫॥੨॥
Dice Trilochan , un devoto, ¡Oh Dios! Eres omnisciente y omnipresente.
ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ॥
Siri Ragu por Bhagat Kabir Ji.
ਅਚਰਜ ਏਕੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਅਬ ਕਿਛੁ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
¡Oh Pandit! el único señor es maravilloso y nadie puede relatar su gloria.
ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਿਨਿ ਮੋਹੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮੇਖੁਲੀ ਲਾਈ ॥੧॥
Él ha cautivado a los ángeles, a los seres humanos y a cantantes especiales y ha amarrado a los tres mundos con la cuerda de los apegos mundiales.
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੈ ॥
¡Oh Dios mío! Dentro de mí resuena la melodía divina de la flauta de Dios.
ਜਾ ਕੀ ਦਿਸਟਿ ਨਾਦ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Los devotos permanecen sintonizados con esta melodía divina a través de la gracia de Dios.
ਭਾਠੀ ਗਗਨੁ ਸਿੰਙਿਆ ਅਰੁ ਚੁੰਙਿਆ ਕਨਕ ਕਲਸ ਇਕੁ ਪਾਇਆ ॥
(En la décima puerta hay horno para preparar el licor, Hay dos canillas y un utensilio de oro para acumular el licor.) He logrado dos canillas, una para verter y otra para sacar y también un utensilio de oro en la décima puerta.
ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਰਸ ਮਹਿ ਰਸਨ ਚੁਆਇਆ ॥੨॥
Y ahí gotea el néctar divino de Dios. Este néctar es más sublime que ningún otro néctar.
ਏਕ ਜੁ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਬਨੀ ਹੈ ਪਵਨ ਪਿਆਲਾ ਸਾਜਿਆ ॥
Mira, maravilla de maravillas, que la respiración sirve como copa para beber ese néctar divino.
ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜੋਗੀ ਕਹਹੁ ਕਵਨੁ ਹੈ ਰਾਜਾ ॥੩॥
Dios habita en los tres mundos en la forma de un Yogui. ¿Quién es el rey de este mundo que Dios?
ਐਸੇ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪੁਰਖੋਤਮ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
Dice Kabir, He logrado la sabiduría divina de Dios en mi interior y esto me ha llenado de su amor.
ਅਉਰ ਦੁਨੀ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੀ ਮਨੁ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਮਾਤਾ ॥੪॥੩॥
El resto del mundo está engañando por la ilusión y yo estoy imbuido en el néctar divino del nombre de Dios.