ਕਰਮਾ ਉਪਰਿ ਨਿਬੜੈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੩॥
Aunque todos tengan el deseo de acumular mucha riqueza, logran solamente lo que está en su destino predeterminado por las acciones realizadas en la vida anterior.
ਨਾਨਕ ਕਰਣਾ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋਈ ਸਾਰ ਕਰੇਇ ॥
¡Oh Nanak! Él es quien creó este universo, cuida de todos.
ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪੀ ਖਸਮ ਕਾ ਕਿਸੈ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੪॥੧॥੧੮॥
La orden (Hukam) de Dios no se conoce, sólo él bendice a uno con su gloria.
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Gauree Bairagan, Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਹਰਣੀ ਹੋਵਾ ਬਨਿ ਬਸਾ ਕੰਦ ਮੂਲ ਚੁਣਿ ਖਾਉ ॥
Si yo tuviera que habitar en la selva como un venado, me alimentaría de la comida vigorizante.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਹਉ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥੧॥
Si encontrara a Dios a través de la gracia del gurú, ofrecería mi ser en sacrificio a él mil veces.
ਮੈ ਬਨਜਾਰਨਿ ਰਾਮ ਕੀ ॥
Soy el mercader de Dios.
ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਵਖਰੁ ਵਾਪਾਰੁ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
¡Oh Dios! Tu nombre es mi mercancía y yo comercio con ella.
ਕੋਕਿਲ ਹੋਵਾ ਅੰਬਿ ਬਸਾ ਸਹਜਿ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Si tuviera que vivir en el árbol de mango como un cuclillo , aun así cantaría las alabanzas de Dios.
ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰੁ ॥੨॥
Si yo encontrara a Dios de belleza indescriptible de un modo natural, tendría su visión.
ਮਛੁਲੀ ਹੋਵਾ ਜਲਿ ਬਸਾ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਸਾਰਿ ॥
Si yo tuviera que habitar en el agua como un pez, aun así cantaría las alabanzas de Dios que cuida de todas las criaturas.
ਉਰਵਾਰਿ ਪਾਰਿ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਹਉ ਮਿਲਉਗੀ ਬਾਹ ਪਸਾਰਿ ॥੩॥
El bienamado está presente en el agua y también en la tierra. Lo abrazaría fuertemente.
ਨਾਗਨਿ ਹੋਵਾ ਧਰ ਵਸਾ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਭਉ ਜਾਇ ॥
Si yo fuera una serpiente y si habitara bajo la tierra, aun así fijaría mi mente en el nombre de Dios y mi miedo sería disipado.
ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨॥੧੯॥
¡Oh Nanak! Para siempre estaría con su esposo aquella esposa, cuya luz está inmersa en la luz divina.
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਦੀਪਕੀ ਮਹਲਾ ੧
Raag Gauree Poorbee Deepkee, Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਜੈ ਘਰਿ ਕੀਰਤਿ ਆਖੀਐ ਕਰਤੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬੀਚਾਰੋ ॥
En aquella Saad Sangat, la sociedad de los santos, donde se cantan las alabanzas de Dios y las personas fijan su mente en la gloria del creador del universo,
ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਗਾਵਹੁ ਸੋਹਿਲਾ ਸਿਵਰਹੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥੧॥
Habita en esa Saad Sangat y canta las alabanzas de Dios y venéralo sin parar.
ਤੁਮ ਗਾਵਹੁ ਮੇਰੇ ਨਿਰਭਉ ਕਾ ਸੋਹਿਲਾ ॥
¡Oh mente! Alaba a Dios valiente con tus compañeros de Saad Sangat.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜਾਉ ਜਿਤੁ ਸੋਹਿਲੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ofrezco mi ser en sacrificio a esa melodía que me transporta a mí al estado de éxtasis.
ਨਿਤ ਨਿਤ ਜੀਅੜੇ ਸਮਾਲੀਅਨਿ ਦੇਖੈਗਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥
¡Oh hombre! El que nos protege a todos , bendice a todos con su mirada misericordiosa.
ਤੇਰੇ ਦਾਨੈ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਤਿਸੁ ਦਾਤੇ ਕਵਣੁ ਸੁਮਾਰੁ ॥੨॥
Los regalos del señor son inestimables porque son infinitos.
ਸੰਬਤਿ ਸਾਹਾ ਲਿਖਿਆ ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਪਾਵਹੁ ਤੇਲੁ ॥
El día de la muerte ha sido fijado, las cartas acerca del día y tiempo de la muerte son escritas. Por eso, ponga el aceite en el altar con tus compañeros de Saad Sangat. Es decir, haga unas acciones piadosas antes de que llegue tu día de la muerte.
ਦੇਹੁ ਸਜਣ ਆਸੀਸੜੀਆ ਜਿਉ ਹੋਵੈ ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਮੇਲੁ ॥੩॥
¡Oh Santos! Bendíganme para que me encuentre con mi esposo (Dios).
ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹੋ ਪਾਹੁਚਾ ਸਦੜੇ ਨਿਤ ਪਵੰਨਿ ॥
Esa carta de la muerte está siendo entregada en muchas casas y cada día la gente está muriendo.
ਸਦਣਹਾਰਾ ਸਿਮਰੀਐ ਨਾਨਕ ਸੇ ਦਿਹ ਆਵੰਨਿ ॥੪॥੧॥੨੦॥
Nanak dice, ¡Oh hombre! Recuerda a aquel que te ha mandado la carta de la muerte , este día está cada día más cerca.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ॥
Raag Gauree Gwaarayree
ਮਹਲਾ ੩ ਚਉਪਦੇ ॥
Mehl Guru Amar Das ji, Chaupadey (los cuatro líneas)
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਮੇਲਾ ਹੋਈ ॥
Al encontrar al gurú, uno encuentra a Dios.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵੈ ਸੋਈ ॥
Dios mismo nos une a su ser a través del gurú.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਬਿਧਿ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ॥
Mi señor sabe todas las maneras de unir a uno consigo.
ਹੁਕਮੇ ਮੇਲੇ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੈ ॥੧॥
Aquél que conoce su nombre, él le une a su ser por su voluntad.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਇ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਜਾਇ ॥
Teniendo la reverencia de Dios, todas las dudas y miedos son disipados.
ਭੈ ਰਾਚੈ ਸਚ ਰੰਗਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Aquél que está imbuido en el temor del gurú, está absorto en el amor por la verdad.
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸੁਭਾਇ ॥
Si uno encuentra al gurú, Dios llegará a habitar en su corazón espontáneamente.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਭਾਰਾ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਇ ॥
Mi señor es lo más alto de lo alto y nadie lo puede evaluar.
ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹੈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
Le alabo a través de la palabra del gurú, él no tiene limitó y nadie puede encontrar sus límites.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਬਖਸੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੨॥
Mi señor es perdonador y perdona aún a los pecadores.
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਭ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਹੋਇ ॥
Encontrando al gurú , todas las astucias se esfuman y la mente se ilumina.