ਨਾਨਕ ਕਾਗਦ ਲਖ ਮਣਾ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕੀਚੈ ਭਾਉ ॥
는 수백만의 마음과 논문을 읽은 후에, 즉 많은 경전과 종교 문헌을 공부함으로써 하나님을 사랑해야 한다고 말합니다.
ਮਸੂ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਲੇਖਣਿ ਪਉਣੁ ਚਲਾਉ ॥
그의 찬사를 쓸 잉크가 부족해서는 안 되며 펜은 바람처럼 계속 가야 한다.
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੪॥੨॥
그래도 감사하지 못하겠어 이름을 어찌 크게 불러야 하나 그 이름의 영광을 말로 다 설명하기 어려우니 ||4||2||
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
시라구 마할라 1 ||
ਲੇਖੈ ਬੋਲਣੁ ਬੋਲਣਾ ਲੇਖੈ ਖਾਣਾ ਖਾਉ ॥
오 인간! 단어가 제한되어 있습니다. 음식과 음료도 제한되어 있습니다.
ਲੇਖੈ ਵਾਟ ਚਲਾਈਆ ਲੇਖੈ ਸੁਣਿ ਵੇਖਾਉ ॥
길을 걷는 것의 한계는 정해져 있고, 보고 듣는 것의 한계는 정해져 있다.
ਲੇਖੈ ਸਾਹ ਲਵਾਈਅਹਿ ਪੜੇ ਕਿ ਪੁਛਣ ਜਾਉ ॥੧॥
창조주(주님)께서 주신 숨을 내쉬는 것에도 한계가 있는데, 학자에게 물어봐야(확인) 무엇입니까? ||1||
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਰਚਨਾ ਧੋਹੁ ॥
그렇기 때문에 오 인생! 이 세상적인 환상은 모두 사기입니다.
ਅੰਧੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਨਾ ਤਿਸੁ ਏਹ ਨ ਓਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
마음에서 신의 이름을 잊어버린 무지한 자, 그는 이 환상이 그의 손에 있지도 않고 신을 얻지도 못했다. ||1|| 계속 지켜봐 주세요
ਜੀਵਣ ਮਰਣਾ ਜਾਇ ਕੈ ਏਥੈ ਖਾਜੈ ਕਾਲਿ ॥
사람은 태어나서 죽을 때까지 이 세상에서 친족과 함께 세속적인 것을 계속 누리고 있습니다.
ਜਿਥੈ ਬਹਿ ਸਮਝਾਈਐ ਤਿਥੈ ਕੋਇ ਨ ਚਲਿਓ ਨਾਲਿ ॥
그러나 중생을 만나면 그의 행위에 대한 설명을 듣는 법마라자는 아무도 거기에 가거나 그를 도우러 동행하지 않는다.
ਰੋਵਣ ਵਾਲੇ ਜੇਤੜੇ ਸਭਿ ਬੰਨਹਿ ਪੰਡ ਪਰਾਲਿ ॥੨॥
죽은 후에 우는 자는 다 헛된 짐을 지고 나니 헛된 울음 행위를 하는 것이니라. ||2||
ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਘਟਿ ਨ ਆਖੈ ਕੋਇ ॥
모든 사람이 하나님께 점점 더 많이 말하지만 아무도 덜 말하지 않습니다.
ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਆ ਕਹਣਿ ਨ ਵਡਾ ਹੋਇ ॥
하지만 그 누구도 그것을 평가할 수 없고, 단지 그것이 크거나 위대하지 않다는 말만 할 뿐입니다.
ਸਾਚਾ ਸਾਹਬੁ ਏਕੁ ਤੂ ਹੋਰਿ ਜੀਆ ਕੇਤੇ ਲੋਅ ॥੩॥
당신은 진리의 형태를 한 유일한 사람입니다,, 그리고 당신은 다른 존재들의 마음 속에 있는 지식의 빛입니다. ||3||
ਨੀਚਾ ਅੰਦਰਿ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਨੀਚੀ ਹੂ ਅਤਿ ਨੀਚੁ ॥
낮은 카스트 사람들 사이에서 그리고 매우 낮은 주님을 숭배하는 사람들 사이에서.
ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਵਡਿਆ ਸਿਉ ਕਿਆ ਰੀਸ ॥
i가 말하길 ! 그들과 화해하십시오. 마야와 지식으로 인해 위대한 사람들과 공통점이 무엇입니까?
ਜਿਥੈ ਨੀਚ ਸਮਾਲੀਅਨਿ ਤਿਥੈ ਨਦਰਿ ਤੇਰੀ ਬਖਸੀਸ ॥੪॥੩॥
저 천한 사람들이 보살핌을 받는 곳이 바로 그곳입니다, 은혜의 바다여! 나에게 친절할 것인가? ||4||3||
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
시라구 마할라 1 ||
ਲਬੁ ਕੁਤਾ ਕੂੜੁ ਚੂਹੜਾ ਠਗਿ ਖਾਧਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥
탐욕스러운 개처럼 남을 속이는 속이는 방이는 시체를 먹는 사람이다.
ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਪਰ ਮਲੁ ਮੁਖ ਸੁਧੀ ਅਗਨਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲੁ ॥
다른 사람을 비방함으로써 완전히 이질적인 흙이 입에 떨어지고 분노로 인해 사람은 찬달라의 형태를 취합니다.
ਰਸ ਕਸ ਆਪੁ ਸਲਾਹਣਾ ਏ ਕਰਮ ਮੇਰੇ ਕਰਤਾਰ ॥੧॥
신맛과 단맛의 본질은 자만이다, 오 카르타르여! 이것은 당신에게서 등을 돌리는 중생의 행동입니다. ||1||
ਬਾਬਾ ਬੋਲੀਐ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥
오 인간! 당신이 영광을 받을 것이라는 약속을 하십시오.
ਊਤਮ ਸੇ ਦਰਿ ਊਤਮ ਕਹੀਅਹਿ ਨੀਚ ਕਰਮ ਬਹਿ ਰੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
왜냐하면 이 세상에서 가장 좋은 생명체는 지고의 영혼의 문에서 최고라고 하고, 느린 일꾼은 지옥에서 고통을 받고는 울어야 하기 때문이다. ||1|| 머무르다 ||
ਰਸੁ ਸੁਇਨਾ ਰਸੁ ਰੁਪਾ ਕਾਮਣਿ ਰਸੁ ਪਰਮਲ ਕੀ ਵਾਸੁ ॥
(인간의 마음 속에는) 금 장신구에 대한 사랑이 있고, 은에 대한 사랑이 있고, 아름다운 여인의 향유에 대한 사랑이 있고, 향기에 대한 사랑이 있고,
ਰਸੁ ਘੋੜੇ ਰਸੁ ਸੇਜਾ ਮੰਦਰ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਰਸੁ ਮਾਸੁ ॥
승마에 대한 사랑, 멋진 침대에서 자고 웅대한 궁전에 살고 싶은 욕망, 단 것을 먹고 고기와 술을 소비하는 욕망이 있습니다.
ਏਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਕੈ ਘਟਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥੨॥
이 모든 진술은 라사난드의 몸에 존재하므로 지고의 영혼의 라사라는 이름은 어디에 있어야 하는가 ||2||
ਜਿਤੁ ਬੋਲਿਐ ਪਤਿ ਪਾਈਐ ਸੋ ਬੋਲਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥
사람이 말함으로써 명성을 얻는 말은 동일한 진술이 하나님의 법정에서 받아들여진다.
ਫਿਕਾ ਬੋਲਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮਨ ਅਜਾਣ ॥
오 무지한 마음이여! 들어라, 단조로운 말을 하는 사람은 슬프다.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ ਹੋਰਿ ਕਿ ਕਹਣ ਵਖਾਣ ॥੩॥
하나님을 기쁘시게 하는 말이 가장 좋은데 무슨 말을 해야 하고 내레이션을 해야 합니까? ||3||
ਤਿਨ ਮਤਿ ਤਿਨ ਪਤਿ ਤਿਨ ਧਨੁ ਪਲੈ ਜਿਨ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
지혜와 위신과 신성한 부와 같은 부(富)는 그 마음에 하나님이 포함된 사람들 중에서 가장 좋은 것이다.
ਤਿਨ ਕਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹਣਾ ਅਵਰ ਸੁਆਲਿਉ ਕਾਇ ॥
감탄해야 할 대상, 또 누가 감탄할 수 있는지.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੇ ਰਾਚਹਿ ਦਾਨਿ ਨ ਨਾਇ ॥੪॥੪॥
는 의 은혜를 초월한 사람들은 이름이 아닌 신성한 본성에 흡수된다고 말합니다. ||4 || 4||
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
시라구 마할라 1 ||
ਅਮਲੁ ਗਲੋਲਾ ਕੂੜ ਕਾ ਦਿਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰਿ ॥
제공자 니란카르는 영혼에게 필멸자의 몸으로 된 중독의 알약을 주었습니다. 즉, 지고의 영혼이 인간에게 준 육체의 도취에 대한 자부심으로 인해 영혼은 무의식 상태가 된다.
ਮਤੀ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਖੁਸੀ ਕੀਤੀ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥
교만 속에 있는 지성은 죽음을 잊고 단기적인 행복 속에서 신에게서 등을 돌리고 있다.
ਸਚੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨ ਸੋਫੀਆ ਰਾਖਣ ਕਉ ਦਰਵਾਰੁ ॥੧॥
이러한 도취에 빠지지 않은 수피들은 바이쿤트에 자리를 잡을 수 있도록 진정한 형태의 아칼 푸루시를 받았습니다. ||1||
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਕਉ ਸਚੁ ਜਾਣੁ ॥
그렇기 때문에 나낙지는 오 인간이여! 오직 아칼 푸루시만이 진실하고 확실한 것으로 아십시오.
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਤੇਰੀ ਦਰਗਹ ਚਲੈ ਮਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
그의은 의 법원에서 영적 행복과 존경을 얻도록 이끕니다. ||1|| 계속 지켜봐 주세요
ਸਚੁ ਸਰਾ ਗੁੜ ਬਾਹਰਾ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥
사실 포도주는 재거 없이는 만들 수 없으므로 니란카르라는 이름의 영광을 위해서는 주님의 이름이 섞인 진리의 포도주에 지식의 재거를 포함시켜야 합니다.