ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਰਹੈ ਭੈ ਅੰਦਰਿ ਭੈ ਮਾਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੫॥
هذا الرجل يظل في تقديس الله وتعظيمه في جميع أوقات اليوم، وببركة هذا التقديس يحفظ عقله (من الرذائل إلى الرذائل) يهرب.
ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
الشخص الذي سيطر على عقله من الركض وراء الرذائل ، كان يتمتع دائمًا بسلام دائم.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥
بفضل نعمة المعلم ، وصل إلى أعلى حالة روحية.
ਅੰਤਰੁ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਹਜੇ ਗਾਵਣਿਆ ॥੬॥
بمساعدة تقديس الكلمات الإلهية ، يصبح عقله نقيًا ويغني بشكل بديهي بحمد الله.
ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਬੇਦ ਵਖਾਣੈ ॥
(بانديت) تواصل فيدا شاسترا تلاوة سامرات (الكتب الدينية) للآخرين ،
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ॥
।لكن يبقى المرء ضائعا في أوهام مايا. إنه لا يفهم الحقيقة.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਏ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
لا يمكنه الاستمتاع بالنعيم الروحي دون القيام بخدمة المعلم المقررة.
ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੈ ਕੋਈ ॥
الله بنفسه يفعل كل شيء. وهو محيط بكل الكائنات لذا ، لمن يجب أن يشتكي أي شخص
ਆਖਣਿ ਜਾਈਐ ਜੇ ਭੂਲਾ ਹੋਈ ॥
قد يحتاج المرء إلى شرح فقط إذا ضل هو (نفسه).
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੮॥੭॥੮॥
يا ناناك! إن الله هو من يفعل كل شيء ويجعله مميتًا ، وفقط من خلال التأمل في الاسم يندمج الشخص في اسم الله.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ ماجه للمعلم الثالث:
ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
الرب نفسه يرسم (هؤلاء البشر) بلون (لون) الاتزان الروحي ،
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਚੜਾਏ ॥
إنه يشبعهم بحبه من خلال تكييفهم مع كلمة المعلم.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਰਸਨਾ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੀ ਭੈ ਭਾਇ ਰੰਗੁ ਚੜਾਵਣਿਆ ॥੧॥
عقولهم وأجسادهم وألسنتهم مصبوغة تمامًا باللون الأحمر
الغامقلمحبة الله.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਨਿਰਭਉ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
أنا دائمًا أفدي نفسي للذين يحتفظون بهذا الله الشجاع في أذهانهم.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਨਿਰਭਉ ਧਿਆਇਆ ਬਿਖੁ ਭਉਜਲੁ ਸਬਦਿ ਤਰਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
الذين تأملوا في الله الشجاع بنعمة المعلم ، يأخذهم الله عبر المحيطات السامة من خلال ربطهم بكلمة المعلم.
ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਕਰਹਿ ਚਤੁਰਾਈ ॥
الحمقى الذين يسيرون وراء العقل يقومون بالحيل
ਨਾਤਾ ਧੋਤਾ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥
لكن الشخص الذي يسير وراء عقله (بغض النظر عن عدد الأعمال التقية التي يقوم بها من الخارج) (في حضرة الله) لا يُقبل.
ਜੇਹਾ ਆਇਆ ਤੇਹਾ ਜਾਸੀ ਕਰਿ ਅਵਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਿਆ ॥੨॥
لقد جاء إلى العالم خالي الوفاض وغادر دون أي مكاسب روحية. و (أخيرًا) ندم على الذنوب التي ارتكبها.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਕਿਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥
الإنسان الذي يسير وراء عقله ، والإنسان الذي أعمى في تعلق مايا (حول طريقة الحياة الصحيحة) لا علاقة له بذلك.
ਮਰਣੁ ਲਿਖਾਇ ਆਏ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
من خلال كتابة طقوس الموت الروحي (على عقل المرء) وفقًا للأفعال التي تم القيام بها في ظل نزوة الحياة السابقة ، يأتي (إلى العالم) (حتى هنا لا يفهم).
ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰੇ ਨਹੀ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੩॥
إنه يستمر في القيام بالأعمال فقط بالسير وراء عقله ، ولا يكتسب (حكمة طريقة الحياة الصحيحة) ، و بحرمانه من اسم الله ، تضيع الولادة البشرية عبثًا.
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥
ممارسة الحقيقة (تذكر الله) هي جوهر كلمة المعلم.
ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਪਾਈਐ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
من خلال المعلم بأكمله يجد المرء الباب للتخلص من الرذائل.
ਅਨਦਿਨੁ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਏ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਰੰਗਿ ਰੰਗਾਵਣਿਆ ॥੪॥
(المعلم) الذي يواصل تلاوة (تسبيح الله) في كل الأوقات من خلال كلمته ، فهم دائمًا مشبعون باسم الرب، وهم مشبعون بمحبته.
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਾਤੀ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥
الإنسان الذي يصبغ لسانه في رحيق اسم الله بإخلاص كامل ،
ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੋਹਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
يظل عقله مخموراً في الهدوء الروحي ، ويظل جسده منغمساً في لون الحب.
ਸਹਜੇ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਿਆਰਾ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੫॥
من خلال الثبات في التوازن الروحي الذي يقابله مع الرب الحبيب ، فهو دائمًا مستغرق في التوازن الروحي.
ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਰੰਗੁ ਸੋਈ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
هذا الشخص وحده يغني بحمد الله الذي أنعم بمحبته.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਹਜੇ ਸੁਖਿ ਸਮਾਵੈ ॥
لا يزال منغمسًا في كلمة المعلم ويظل منغمسًا في النعيم الروحي.
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਦਾ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥
أنا دائمًا أفدي نفسي للأشخاص الذين وضعوا عقولهم في السيارة كما أخبرهم المعلم
ਸਚਾ ਸਚੋ ਸਚਿ ਪਤੀਜੈ ॥
الذي ينغمس عقله دائمًا في التذكر الأبدي لاسم الرب ،
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਅੰਦਰੁ ਭੀਜੈ ॥
بفضل نعمة المعلم ، تظل قلوب البشرية (مع عصير المديح) غارقة ،
ਬੈਸਿ ਸੁਥਾਨਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਆਪੇ ਕਰਿ ਸਤਿ ਮਨਾਵਣਿਆ ॥੭॥
يستمرون في ترديد تسبيح الله في الروح الداخلية السامية. الرب نفسه يمنحهم التفاني في أن سيارة التسبيح هي السيارة الحقيقية للحياة
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਪਾਏ ॥
لكن حكمة التأمل في اسم الرب يكتسبها من ينظر إليه الرب بنعمة.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਉਮੈ ਜਾਏ ॥
وبفضل نعمة المعلم تزول أنانيته وتبدد غروره.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੮॥੯॥
يا ناناك! يسود اسم الرب في ذهن ذلك الشخص، ويمجد عند باب الله الأزلي.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ ماجه للمعلم الثالث:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਐ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥
يتم الحصول على المجد العظيم باتباع تعاليم المعلم.
ਹਰਿ ਜੀ ਅਚਿੰਤੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥
بدون معرفتنا، يأتي الله الموقر ليسكن في الذهن ويثبت في الفكر.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਫਲਿਓ ਬਿਰਖੁ ਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਿਨਿ ਪੀਤਾ ਤਿਸੁ ਤਿਖਾ ਲਹਾਵਣਿਆ ॥੧॥
(يا أخي!) الله (كما هو) شجرة مثمرة يختار منها معطي الحياة الروحية رحيق الاسم. الرجل الذي شرب (ذلك العصير/ الرحيق)، أطفأ رحيق الاسم عطشه (مايا)
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸਚੁ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥
أفدي نفسي لله الذي يقودني إلى المصلين المقدسين ويوحّدني معه.
ਹਰਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਆਪੇ ਮੇਲੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الله بنفسه يوحد الشخص مع المصلين حيث يستطيع من خلال كلمة المعلم أن يترنم بحمد الله.