ਮਨ ਰੇ ਕਿਉ ਛੂਟਹਿ ਬਿਨੁ ਪਿਆਰ ॥l
يا العقل! بدون الوقوع في الحب (مع الرب) لا يمكنك التخلص من (أهواء مايا).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਬਖਸੇ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الرب يثبت في قلوب الأتقياء. يمنحهم كنز خدمته المحبة.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਮਛੁਲੀ ਨੀਰ ॥
أيها العقل! أحب الله كما تحب السمكة الماء.
ਜਿਉ ਅਧਿਕਉ ਤਿਉ ਸੁਖੁ ਘਣੋ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥
।كلما زاد الماء ، زادت متعة الأسماك ، والبرد في عقلها وجسمها وجسمها.
ਬਿਨੁ ਜਲ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਈ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ਅਭ ਪੀਰ ॥੨॥
لكن بدون الماء ، لا يمكن للأسماك أن تحيا ولو للحظة والله يعرف ألم انفصالها.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਹ ॥
أيها العقل! أحب الرب مثل مطر الطيور.
ਸਰ ਭਰਿ ਥਲ ਹਰੀਆਵਲੇ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਪਵਈ ਕੇਹ ॥
حتى لو امتلأت جميع البرك بالماء ، وكانت الأرض مزدهرة باللون الأخضر ، فإنها لا تفيد الطائر المغرد إذا لم تسقط قطرة المطر في فمه.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਪਾਈਐ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਸਿਰਿ ਦੇਹ ॥੩॥
يتحد المرء مع الله فقط من خلال نعمته ، وإلا فإن الجسد والروح يجب أن يتحملوا نتائج الأعمال الماضية.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਜਲ ਦੁਧ ਹੋਇ ॥
يا عقلي! يجب أن تحب الله كما يحب الماء الحليب.
ਆਵਟਣੁ ਆਪੇ ਖਵੈ ਦੁਧ ਕਉ ਖਪਣਿ ਨ ਦੇਇ ॥
عندما يتم وضع هذا الحليب الممزوج بالماء على النار ، فإن الماء المغلي (الماء) يتحمل نفسه ، ولا يسمح للحليب بالتعفن.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਸਚਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਇ ॥੪॥
يوحِّد الله المفصولين معه ، ويباركهم بالمجد الحقيقي.
ਰੇ ਮਨ ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜੈਸੀ ਚਕਵੀ ਸੂਰ ॥
أيها العقل! أحب الله بقدر حب شاكفي مع الشمس.
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਨੀਦ ਨ ਸੋਵਈ ਜਾਣੈ ਦੂਰਿ ਹਜੂਰਿ ॥
।إنها (بطة تشاكوي) لا تنام ولو للحظة (في الليل) ، معتقدة أن الشمس قريبة جدًا بينما هي بعيدة جدًا.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥੫॥
إنها (بطة تشاكوي) لا تنام ولو للحظة (في الليل) ، معتقدة أن الشمس قريبة جدًا بينما هي بعيدة جدًا.
ਮਨਮੁਖਿ ਗਣਤ ਗਣਾ ਵਣੀ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ
يحاول الشخص صاحب الإرادة الذاتية أن يتباهى بحساب ما يسمى بأعماله العظيمة ، ولكن كل ما يفعله الخالق يحدث.
ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
لا يمكن تقدير قيمة الله ، على الرغم من رغبة جميع الناس في ذلك.
ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਪਾਈਐ ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੬॥
يتم تقدير صفات الله فقط عندما يتم تلقي تعاليم المعلم. (بمجرد أن يحصل المرء على حكمة المعلم ، يتحد المرء مع اسم الرب الأبدي ويتمتع بالنعيم الروحي
ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਸੋਇ ॥
।إذا التقوا بالمعلم الحقيقي فإن الحب الحقيقي لا ينكسر.
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥
من خلال توجيهات المعلم ، نحصل على المعرفة الإلهية ونكتسب نظرة ثاقبة حول العوالم الثلاثة.
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੇ ਗੁਣ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਹੋਇ ॥੭॥
إذا أصبح الإنسان مشترًا للفضيلة ، فلن ينسى الاسم المقدس.
ਖੇਲਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਖਣੂੰ ਜੋ ਚੁਗਦੇ ਸਰ ਤਲਿ ॥
।مثل الطيور التي تأتي للنقر بالقرب من بركة الماء ثم تطير بعيدًا ، وبالمثل ، فإن البشر في هذا العالم ضيوف لفترة قصيرة.
ਘੜੀ ਕਿ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਚਲਣਾ ਖੇਲਣੁ ਅਜੁ ਕਿ ਕਲਿ ॥
يجب على كل مخلوق أن يلعب لعبة على مدار الساعة ويبتعد عن هنا ، تنتهي هذه اللعبة في يوم أو يومين (قريبًا)
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਾਇ ਸਚਾ ਪਿੜੁ ਮਲਿ ॥੮॥
الشخص الذي تلتقي به ، هو وحده يتحد عند قدميك ، ومن هنا يفوز برهان الحياة الحقيقي.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਊਪਜੈ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥
।بدون المعلم ، لا ينشأ الحب ولا يتم إزالة قذارة الأنا.
ਸੋਹੰ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਪਤੀਆਇ ॥
عندما يتم استيعاب العقل البشري في كلمة المعلم ، فإنه يتعرف على الرب داخل نفسه.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਅਵਰ ਕਿ ਕਰੇ ਕਰਾਇ ॥੯॥
عندما يفهم الإنسان نفسه من خلال المعلم ، فما الذي يتبقى له أيضًا ليفعله أو ينجزه؟
ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੀਐ ਸਬਦਿ ਮਿਲੇ ਪਤੀਆਇ ॥
الذين يجتمعون عند قدمي الرب في طاعة لكلمة المعلم ، لا يوجد أي فصل بداخلهم يمكن إزالته وجمع شمله مع الرب.
ਮਨਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ ਵੀਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥
لكن الرجل الذي يسير وراء عقله لا يفهم هذا ، يتأذى من الانفصال عن قدمي الرب.
ਨਾਨਕ ਦਰੁ ਘਰੁ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜੀ ਜਾਇ ॥੧੦॥੧੧॥
يا ناناك! بدون الرب ، ليس لديه دعم آخر (يظهر) ولا يرى مكانًا آخر
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
سيري راغ، بواسطة المعلم الأول:
ਮਨਮੁਖਿ ਭੁਲੈ ਭੁਲਾਈਐ ਭੂਲੀ ਠਉਰ ਨ ਕਾਇ ॥
।المرأة التي تسير خلف عقلها (في الحياة) تبتعد عن الطريق الصحيح ، والمرأة الضالة عن الطريق لا تجد مكانًا.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਵਈ ਅੰਧੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
لا أحد يستطيع إظهار (الطريق الصحيح) غير المعلم. المرأة العمياء تتجول (في مايا).
ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਖੋਇਆ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥੧॥
يفقد الإنسان ثروة المعرفة الإلهية (بسقوط مايا) ، يُنهب الإنسان ويذهب.
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
يا أخي! مايا (الإغراءات الدنيوية) هي التي تخدعنا بوهمها.
ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਨਾ ਪਿਰ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
المرأة البائسة ، التي تضل في الضلال ، لا يمكنها (أبدًا) أن تندمج عند قدمي زوج الرب.
ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਦਿਸੰਤਰੀ ਭੂਲੀ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥
عروس الروح المغرورة ، التي تتخلى عن منزلها (نفسها الداخلية) ، تتجول في جميع أنواع الطقوس والعبادات المحفوفة بالمخاطر ، كما لو كانت تائهة في بلاد أجنبية.
ਭੂਲੀ ਡੂੰਗਰਿ ਥਲਿ ਚੜੈ ਭਰਮੈ ਮਨੁ ਡੋਲਾਇ ॥
تضيع عروس الروح من الطريق الصحيح ، وتتسلق الجبال (تؤدي الحج وطقوسًا أخرى) ولكن عقلها دائمًا ما يتردد في الشك.
ਧੁਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀ ਕਿਉ ਮਿਲੈ ਗਰਬਿ ਮੁਠੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥੨॥
منذ البداية ، بحسب حكم الرب ، لا يستطيع المنفصلون أن يلتصقوا بقدم الرب ، فهي تُنهب في أهنكار ، وتتخيلها.
ਵਿਛੁੜਿਆ ਗੁਰੁ ਮੇਲਸੀ ਹਰਿ ਰਸਿ ਨਾਮ ਪਿਆਰਿ ॥
।سوف يوحد المعلم المفصولين مع الله من خلال تشبعهم بنعمة اسم الله.