ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭੁ ਭਗਤੀ ਲਾਵਹੁ ਸਚੁ ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਏ ਜੀਉ ॥੪॥੨੮॥੩੫॥
يا إلهي! أرجو أن تنضموا إلي في إخلاصكم ليتمكن ناناك من شرب رحيق الاسم الأبدي.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ ماجه للمعلم الخامس:
ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਗੋਵਿੰਦ ਗੁਸਾਈ ॥
عندما يرحم الله سيد الكون ،
ਮੇਘੁ ਵਰਸੈ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ॥
ثم ينزل مطر رحمته في كل مكان.
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਸਦਾ ਕਿਰਪਾਲਾ ਠਾਢਿ ਪਾਈ ਕਰਤਾਰੇ ਜੀਉ ॥੧॥
الخالق الذي يرحم الآلهة الذين هم على الدوام دار النعمة قد أعطى السلام للجميع.
ਅਪੁਨੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰੇ
(يا أخي!) الله يعتز بجميع كائناته ومخلوقاته ،
ਜਿਉ ਬਾਰਿਕ ਮਾਤਾ ਸੰਮਾਰੇ ॥
كما تعتني الأم بأطفالها.
ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਸੁਆਮੀ ਦੇਤ ਸਗਲ ਆਹਾਰੇ ਜੀਉ ॥੨॥
الرب مدمر الأحزان وبحر الملذات يرعى كل البشر ويعطي الرزق للجميع.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ॥
(يا أخي!) إن الله الرحيم يسود في الماء (وفي كل مكان) من الأرض.
ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਿ ਜਾਈਐ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥
يجب أن يكون المرء مخلصًا له دائمًا.
ਰੈਣਿ ਦਿਨਸੁ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਧਿਆਈ ਜਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਸਗਲ ਉਧਾਰੇ ਜੀਉ ॥੩॥
الإله الذي يستطيع إنقاذ جميع الكائنات من المحيط العالمي بضربة واحدة يجب أن نتأمل فيه ليلاً ونهارًا في جميع الأوقات.
ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪੇ ॥
(الذين أتوا إلى ملجأ الرب الحبيب) أنقذهم الرب من (الأحزان).
ਉਤਰਿ ਗਏ ਸਭ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪੇ ॥
وزالت كل آلامهم ومعاناتهم.
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰੀਆਵਲੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਰੇ ਜੀਉ ॥੪॥੨੯॥੩੬॥
بالتأمل في الاسم يتجدد الجسد والعقل روحياً. يا ناناك! (ادع وقل) يا رب! انظر إليّ (أيضًا) بنعمة (أنا أيضًا أستمر في التأمل في اسمك)
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ ماجه للمعلم الخامس:
ਜਿਥੈ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਪ੍ਰਭ ਪਿਆਰੇ ॥
(يا أخي!) الأماكن التي يُذكر فيها اسم الله الحبيب بمحبة وتفان ،
ਸੇ ਅਸਥਲ ਸੋਇਨ ਚਉਬਾਰੇ ॥
حتى لو كانت تلك الأماكن قاحلة فهي ذات قيمة مثل قصور من ذهب.
ਜਿਥੈ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪੀਐ ਮੇਰੇ ਗੋਇਦਾ ਸੇਈ ਨਗਰ ਉਜਾੜੀ ਜੀਉ ॥੧॥
يا إلهي ، الأماكن التي لا يتأمل فيها اسمك، تلك المدن هي مثل الخراب.
ਹਰਿ ਰੁਖੀ ਰੋਟੀ ਖਾਇ ਸਮਾਲੇ
(أيها الأخ!) من يأكل خبزًا جافًا ولا يترك ذكر الله في تلك الحالة أيضا ويقرر اسم الله في قلبه.
ਹਰਿ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੇ ॥
يراقبه الله في كل مكان داخله وخارجه.
ਖਾਇ ਖਾਇ ਕਰੇ ਬਦਫੈਲੀ ਜਾਣੁ ਵਿਸੂ ਕੀ ਵਾੜੀ ਜੀਉ ॥੨॥
من ناحية أخرى، يجب اعتبار الشخص المغرور بنفسه الذي على الرغم من الاستمتاع بالطعام الجيد، يرتكب السيئات، بستانَ السم.
ਸੰਤਾ ਸੇਤੀ ਰੰਗੁ ਨ ਲਾਏ ॥
من لا يشعر بالحب للقديسين ،
ਸਾਕਤ ਸੰਗਿ ਵਿਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥
ويرتكب السيئات بصحبة السفاحين الكفرة ،
ਦੁਲਭ ਦੇਹ ਖੋਈ ਅਗਿਆਨੀ ਜੜ ਅਪੁਣੀ ਆਪਿ ਉਪਾੜੀ ਜੀਉ ॥੩॥
هذا الشخص الجاهل أهدر هذه الحياة البشرية التي لا تقدر بثمن لقد اقتلع جذوره.
ਤੇਰੀ ਸਰਣਿ ਮੇਰੇ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮੇਰੇ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲਾ ॥
يا فاعل الأديان يا محيط النعيم! يا أعظم حارس للكون، منقذ المظلومين، محيط السلام ،! ربي! لقد جئت إلى ملجأك وأعوذ بك.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕੁ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਰਾਖਹੁ ਸਰਮ ਅਸਾੜੀ ਜੀਉ ॥੪॥੩੦॥੩੭॥
ارحم (عبدك) ناناك استمر في الغناء بحمدك. (يا رب!) احفظنا.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ ماجه للمعلم الخامس:
ਚਰਣ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਰਿਦੈ ਸਮਾਣੇ ॥
।لقد قررت كرست قدمي الرب في ذهني. (أعتز بحب سيدي في قلبي.)
ਕਲਿ ਕਲੇਸ ਸਭ ਦੂਰਿ ਪਇਆਣੇ ॥
ولّت كل تخيلاتي وأحزاني وصراعاتي.
ਸਾਂਤਿ ਸੂਖ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੀ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਨਿਵਾਸਾ ਜੀਉ ॥੧॥
لحن السلام والسعادة يتردد في داخلي بشكل طبيعي وأنا ألتزم بصحبة المصلين القديسين.
ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੂਟੈ ਮੂਲੇ ॥
روابط المحبة التي أقيمت مع الله لم تنقطع أبدًا.
ਹਰਿ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥
ويرى الله منتشرًا في كل مكان في العالم بداخله وخارجه.
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਕਾਟੀ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਾ ਜੀਉ ॥੨
بتذكر الرب دائمًا وترديد تسبيحه ينقطع حبل الموت.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਖੈ ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ॥
أشعر كما لو أن مطر رحيق (الاسم) يتساقط، ولحن الموسيقى غير العالقة يرن.
ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥
دخل السلام الإلهي البارد والطمأنينةُ في أعماق ذهني وجسدي.
ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਇ ਰਹੇ ਜਨ ਤੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਕੀਆ ਦਿਲਾਸਾ ਜੀਉ ॥੩॥
يا إلهي! إن أتباعك الذين تنعموا بالوقوف ضد الرذائل من قبل المعلم الحقيقي مشبعون تمامًا من المايا.
ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਤਿਸ ਤੇ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥
।لقد نلت ثمرة رغبة قلبي من الله الذي أنتمي إليه.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥
بعد الاستحمام برحمته، وحدني المعلم بالله.
ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ਜੀਉ ॥੪॥੩੧॥
يا ناناك! من حسن حظي، قد انتهى مجيئي وذهابي (دورة ولادتي وموتي قد انتهت) من خلال الأعمال الصالحة وتحققت آمالي.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ ماجه للمعلم الخامس:
ਮੀਹੁ ਪਇਆ ਪਰਮੇਸਰਿ ਪਾਇਆ ॥
أرسل الله مطر رحمته.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਸੁਖੀ ਵਸਾਇਆ ॥
وهكذا أعطى الفرح والسلام لكل خليقته.
ਗਇਆ ਕਲੇਸੁ ਭਇਆ ਸੁਖੁ ਸਾਚਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੀ ਜੀਉ ॥੧॥
(حالما) ألتزم باسم الله في قلبي، يختفي الألم والمعاناة عني ويحل في داخلي النعيم الروحي الأبدي.
ਜਿਸ ਕੇ ਸੇ ਤਿਨ ਹੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰੇ ॥
الرب يتبع كل الكائنات والمخلوقات التي خلقها.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਰਖਵਾਰੇ ॥
لقد أصبح الله الأسمى حاميهم.
ਸੁਣੀ ਬੇਨੰਤੀ ਠਾਕੁਰਿ ਮੇਰੈ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਘਾਲੀ ਜੀਉ ॥੨॥
استمع ربي ومربي إلى طلبي وانتهى عملي وثبت جهودي.