ARABIC PAGE 111

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੀਅ ਉਪਾਏ ॥
لقد خلق الله الكائنات في ملايين الأنواع (في أربعة وثمانين آلاف).

ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ॥
ولكن فقط الشخص الذي يُغدق عليه نعمته هو الذي يتحد مع المعلم.

ਕਿਲਬਿਖ ਕਾਟਿ ਸਦਾ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਦਰਿ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੬॥
الناس (المرتبطون عند قدمي المعلم) يزيلون خطاياهم ويصبحون طاهرين دائمًا ، ويمجدون دائمًا عند باب الرب بمباركة اسم الرب.

ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਤਾ ਕਿਨਿ ਦੀਐ ॥
عندما يطلب الرب حسابًا لأعمالنا ، فلا يمكن لأي كائن أن يعطي حساباً ، ولا يمكن لأحد أن يقوم بهذا الحساب.

ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਫੁਨਿ ਦੂਐ ਤੀਐ ॥
عد حساب (أفعال المرء) (أي على أمل أن ينجح في الحساب) لا يمكن للمرء أن يحصل على النعيم الروحي.

ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
فقط عندما يغفر الله نفسه لنا ، فإنه يوحدنا معه ، من خلال نعمته.

ਆਪਿ ਕਰੇ ਤੈ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
الرب بنفسه يفعل (كل شيء) وهو نفسه يلهم الكائنات.

ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ
الرب نفسه يوحد عند قدميه بربط كلمة المعلم بأكملها.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨॥੩॥
يا ناناك! من خلال الاسم يتم الحصول على المجد. هو نفسه يتحد في اتحاده.

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ ماجه للمعلم الثالث:

ਇਕੋ ਆਪਿ ਫਿਰੈ ਪਰਛੰਨਾ ॥
في حد ذاته، يسود الله، مخفيًا وغير مرئي (في جميع أنحاء الكون)

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੇਖਾ ਤਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਭਿੰਨਾ ॥
الذين لجأوا إلى المعلم ورأوا (ذلك اللورد السري) ثم غرق أذهانهم (في حبه).

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤਜਿ ਸਹਜ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਏਕੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੧॥
ترك الله شهوة (مايا) والتمتع براحة البال ، واستقر الله في أذهانهم.

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਇਕਸੁ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥
।أنا أفدي نفسي دائمًا للذين يوحدون عقولهم مع الله الواحد.

ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਇਆ ਸਚੈ ਰੰਗਿ ਰੰਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الذين تم تثبيت أذهانهم على أقدام الرب من خلال تعاليم المعلم ، كانوا مشبعين بمحبة الرب.

ਇਹੁ ਜਗੁ ਭੂਲਾ ਤੈਂ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥
يا إلهي! لقد ضل هذا العالم ، وقد ضللته أنت بنفسك.

ਇਕੁ ਵਿਸਾਰਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਇਆ ॥
لقد نسيت واحدة ووقعت في شرك مرفق مايا.

ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਫਿਰੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲਾ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੨l
العالم الذي ضل طريقه بسبب الشرود دائمًا يتجول ويعاني من فقدان اسمك.

ਜੋ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤੇ ॥
الناس الذين تسكرهم محبة الله الذي يخلق حسب أعمال الكائنات الحية ،

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਤੇ ॥
لقد أصبحوا مشهورين إلى الأبد بسبب الخدمة التي قدمها المعلم.

ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥
lالشخص الذي يمنحه الله بنفسه هذا الشرف ، ينغمس في اسم الله.

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਹਰਿ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥
الشخص الذي يحب مايا لا يذكر الله.

ਜਮਪੁਰਿ ਬਧਾ ਦੁਖ ਸਹਾਹੀ ॥
خوفا من الموت يبقى بائسا.

ਅੰਨਾ ਬੋਲਾ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵੈ ਮਨਮੁਖ ਪਾਪਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੪॥
كونه أعمى وغبيًا روحانيًا ، لا يستطيع الشخص المغرور بذاته رؤية أي شيء سوى مايا ، وبالتالي يتم استهلاكه من قبل خطاياه.

ਇਕਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਜੋ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
(يا رب!) الرجال الذين ربطتهم بنفسك باسمك ، يظلون مشبعين بلون حبك.

ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥
بسبب الحب (بقدميك) بسبب تفاني (ك) يبدون عزيزين عليك في ذهنك.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਭ ਇਛਾ ਆਪਿ ਪੁਜਾਵਣਿਆ ॥੫॥
هؤلاء البشر يؤدون دائمًا الخدمة المقررة للمعلم الذي يعطي النعيم الروحي. أنت نفسك تحقق كل رغباتهم

ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇਰੀ ਸਦਾ ਸਰਣਾਈ ॥
يا إلهي! أنا دائما أبحث عن دعمك.

ਆਪੇ ਬਖਸਿਹਿ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
أنت نفسك اغفر للفانين ، وباركهم بشرف.

ਜਮਕਾਲੁ ਤਿਸੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਜੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੬॥
الشخص الذي يتذكر اسم الله دائمًا ، لا يمكن للموت الروحي أن يقترب منه

ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਤੇ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਏ ॥
الذين يرضون الله ، يظلون دائمًا مشبعين بمحبته

ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਮੇਲੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
لقد وحدهم ربي مع نفسه.

ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਚੁ ਬੁਝਾਵਣਿਆ ॥੭॥
يا إلهي! أنا دائما أبحث عن ملجأك ، وأنت نفسك من تجعل البشر يدركون الحقيقة

ਜਿਨ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਸੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ॥
الذين دخلوا في صحبة عميقة مع الرب الأبدي ، يظلون منغمسين في الرب الأبدي (التذكر).

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਚੁ ਵਖਾਣੇ ॥
إنهم يهتفون باستمرار باسم الرب ويغنون دائمًا بحمده.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਵਣਿਆ ॥੮॥੩॥੪॥
يا ناناك! هؤلاء الذين ظلوا مشبعين باسم الله ، يصبحون غافلين عن الارتباط بمايا ، فهم (بدلاً من التجول في الخارج خلف مايا) يبقون و ينسجمون مع أنفسهم الداخلية.

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ ماجه للمعلم الثالث:

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੁ ਮੁਆ ਜਾਪੈ ॥
الإنسان الذي يموت (بالأنانية) بربط نفسه بكلمة المعلم ، (بالأنانية) يموت إنسانًا (في العالم) يحصل على الاحترام ،

ਕਾਲੁ ਨ ਚਾਪੈ ਦੁਖੁ ਨ ਸੰਤਾਪੈ ॥
لا يسحقه الموت ولا يصيبه الألم.

ਜੋਤੀ ਵਿਚਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਸੁਣਿ ਮਨ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥
।من خلال الاستماع إلى كلمة المعلم ، يظل منغمسًا في الله الأبدي وتندمج روحه في الروح العليا.

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥
أنا دائمًا أفدي نفسي للذين يمجدون بالانضمام إلى اسم الله (في العالم الآتي).

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਚਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من خلال خدمة المعلم ، فإنهم ينسجمون مع أذهانهم إلى الأبد ، ومن خلال العمل وفقًا لتعاليم المعلم ، يندمجون في حالة من السلام والتوازن الإلهي.

ਕਾਇਆ ਕਚੀ ਕਚਾ ਚੀਰੁ ਹੰਢਾਏ ॥
هذا الجسد قابل للتلف ، كأنه قطعة قماش ضعيفة (لكن النفس البشرية تمزقها باستمرار) قطعة قماش ممزقة (بمعنى أن الروح تظل منغمسة في الملذات الجسدية).

ਦੂਜੈ ਲਾਗੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਏ ॥
।تظل (الروح) منخرطة في حب مايا (لذلك لا يمكن أن تحصل على مكان عند قدمي الرب).

error: Content is protected !!