ਚਰਨ ਸੇਵ ਸੰਤ ਸਾਧ ਕੇ ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ॥੩॥
من خلال خدمة قدمي المعلم (بالتزام باب المعلم) ، يتم تلبية جميع احتياجات العقل البشري وتتحقق جميع الرغبات.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਏਕੁ ਵਰਤਦਾ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰੇ ॥੪॥
الله يسكن في كل جسد ، الله كلي الوجود في الماء والأرض والسماء
ਪਾਪ ਬਿਨਾਸਨੁ ਸੇਵਿਆ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਧੂਰੇ ॥੫॥
الذين يأخذون غبار أقدام القديسين ويتأملون في الرب الذي هو محطم الخطايا ، يصبحون كائنات حية نقية.
ਸਭ ਛਡਾਈ ਖਸਮਿ ਆਪਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਭਈ ਠਰੂਰੇ ॥੬॥
الذين يأخذون غبار أقدام القديسين ويتأملون في الرب ، محطم الخطايا ، يصبحون كائنات حية نقية.
ਕਰਤੈ ਕੀਆ ਤਪਾਵਸੋ ਦੁਸਟ ਮੁਏ ਹੋਇ ਮੂਰੇ ॥੭॥
لقد حقق الخالق هذا العدل بأن الأشرار ماتوا موتاً روحياً. لقد أصبحوا هامدين مثل الحيوانات المحنطة.
ਨਾਨਕ ਰਤਾ ਸਚਿ ਨਾਇ ਹਰਿ ਵੇਖੈ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥੮॥੫॥੩੯॥੧॥੩੨॥੧॥੫॥੩੯॥
يا ناناك! من ينغمس دائمًا في اسم الرب ، يراه ثابتًا بأطرافه إلى الأبد.
ਬਾਰਹ ਮਾਹਾ ਮਾਂਝ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪
اثني عشر شهرًا: ماجه راج للمعلم الخامس ، الضربة الرابعة:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله واحد أبدي. أدركت بنعمة المعلم الحقيقي:
ਕਿਰਤਿ ਕਰਮ ਕੇ ਵੀਛੁੜੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲਹੁ ਰਾਮ ॥
।يا إلهي! نحن منفصلون (عنك) حسب مكاسب أعمالنا ، أرجو أن تتحد معنا.
ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਦਹ ਦਿਸ ਭ੍ਰਮੇ ਥਕਿ ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਾਮ ॥
يا الله! تجولنا في جميع الزوايا الأربع و العشر اتجاهات. الآن مرهقون تمامًا ، جئنا إلى ملجأك.
ਧੇਨੁ ਦੁਧੈ ਤੇ ਬਾਹਰੀ ਕਿਤੈ ਨ ਆਵੈ ਕਾਮ ॥
مثل البقرة التي لا تنتج حليبًا لا فائدة منها ،
ਜਲ ਬਿਨੁ ਸਾਖ ਕੁਮਲਾਵਤੀ ਉਪਜਹਿ ਨਾਹੀ ਦਾਮ ॥
ومثلما تذبل المحاصيل بدون ماء ولا تدر دخلاً.
ਹਰਿ ਨਾਹ ਨ ਮਿਲੀਐ ਸਾਜਨੈ ਕਤ ਪਾਈਐ ਬਿਸਰਾਮ ॥
فكيف يمكن أن نجد السلام دون لقاء ساجن خسم بربهو (الله)؟
ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਹਰਿ ਕੰਤੁ ਨ ਪ੍ਰਗਟਈ ਭਠਿ ਨਗਰ ਸੇ ਗ੍ਰਾਮ ॥
إن جسد الإنسان وعقله(عروس الروح) الذي لم يظهر الله في قلبه يشبه الأتون المحترق.
ਸ੍ਰਬ ਸੀਗਾਰ ਤੰਬੋਲ ਰਸ ਸਣੁ ਦੇਹੀ ਸਭ ਖਾਮ ॥
كل حلى الجسد (ماعدا الزوج للمرأة) والعصائر الأخرى (مع جسدها) تبدو عبثا ،
ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਕੰਤ ਵਿਹੂਣੀਆ ਮੀਤ ਸਜਣ ਸਭਿ ਜਾਮ ॥
بدون السيد خسم بربهو (الله)، يصبح جميع الأصدقاء الأعزاء أعداء الروح.
ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀਆ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਜੈ ਨਾਮੁ ॥
يا إلهي! هذا هو السبب في أن طلب ناناك هو أن تمنح من فضلك هدية اسمك.
ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸੁਆਮੀ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭ ਜਿਸ ਕਾ ਨਿਹਚਲ ਧਾਮ ॥੧
وأبقني متصلًا عند قدميك، (كل الدعامات الأخرى قابلة للتلف) أحدها هو منزلك الذي سيدوم إلى الأبد.
ਚੇਤਿ ਗੋਵਿੰਦੁ ਅਰਾਧੀਐ ਹੋਵੈ ਅਨੰਦੁ ਘਣਾ ॥
من خلال التأمل في رب العالم في شهر شيترا (مارس – أبريل) ، تنشأ سعادة عظيمة.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਪਾਈਐ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਭਣਾ ॥
لكن موهبة ترديد اسم الرب باللسان لا يتم الحصول عليها إلا من خلال لقاء القديسين.
ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣਾ ਆਏ ਤਿਸਹਿ ਗਣਾ ॥
فقط مجيء هؤلاء الأشخاص في هذا العالم يُحسب مثمرًا من وصل إلى الاتحاد بإلهه
ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਜੀਵਣਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਜਣਾ ॥
لأن العيش بدونه ، ولو للحظة ، هو مضيعة للولادة البشرية.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਿਆ ਰਵਿਆ ਵਿਚਿ ਵਣਾ ॥
الرب موجود في كل مكان في الماء والأرض والسماء والغابات ، في كل مكان.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਕਿਤੜਾ ਦੁਖੁ ਗਣਾ ॥
إذا كان مثل هذا الرب لا يسكن في قلب الإنسان ، فلا يمكن وصف الحزن العقلي لذلك الإنسان.
ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿੰਨਾ ਭਾਗੁ ਮਣਾ ॥
لكن محظوظين جدًا للذين تمتعوا بلذة الاتحاد مع الله.
ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੰਉ ਮਨੁ ਲੋਚਦਾ ਨਾਨਕ ਪਿਆਸ ਮਨਾ ॥
يتوق عقل ناناك أيضًا إلى رؤية الله ، وعقل ناناك متعطش لرؤية الله.
ਚੇਤਿ ਮਿਲਾਏ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਇ ਲਗਾ ॥੨॥
من يوحدني مع الله في شهر شيترا ، سأكون عند قدميه.
ਵੈਸਾਖਿ ਧੀਰਨਿ ਕਿਉ ਵਾਢੀਆ ਜਿਨਾ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹੁ ॥
كيف تقف قلوب المنفصلين عن أزواجهن في بيساخ (أبريل – مايو)؟ الذي لا حب فيه
ਹਰਿ ਸਾਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੈ ਲਗੀ ਮਾਇਆ ਧੋਹੁ ॥
لقد تشبثوا بمايا المبهجة للعقل، متناسين الله الرب الصديق.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਨ ਸੰਗਿ ਧਨਾ ਹਰਿ ਅਵਿਨਾਸੀ ਓਹੁ ॥
إنهم لا يدركون أنه باستثناء الله الأبدي ، لن يرافقهم أي ابن أو زوجة أو ثروة دنيوية في النهاية.
ਪਲਚਿ ਪਲਚਿ ਸਗਲੀ ਮੁਈ ਝੂਠੈ ਧੰਧੈ ਮੋਹੁ ॥
محاصرين في إغراء مايا ، فإن البشرية بأسرها تموت روحياً.
ਇਕਸੁ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਅਗੈ ਲਈਅਹਿ ਖੋਹਿ ॥
عندما يذهب المرء إلى العالم الآخر (محكمة الله) بدون الاسم، يتم أخذ كل ممتلكات أخرى.
ਦਯੁ ਵਿਸਾਰਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
ناسين الله الرحمن الرحيم خربوا. بدون الله ، لا يوجد شخص آخر يمكنه المساعدة.
ਪ੍ਰੀਤਮ ਚਰਣੀ ਜੋ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥
الذين يذكرون الله بمحبة وإخلاص ، فهم محترمون في الدنيا والآخرة.