ਰੇਨੁ ਸੰਤਨ ਕੀ ਮੇਰੈ ਮੁਖਿ ਲਾਗੀ ॥
غبار اقدام قديسيك على جبهتي.
ਦੁਰਮਤਿ ਬਿਨਸੀ ਕੁਬੁਧਿ ਅਭਾਗੀ
تم تدمير عقلي الشرير، واختفت معرفتي الزائفة.
ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸਿ ਰਹੇ ਗੁਣ ਗਾਏ ਨਾਨਕ ਬਿਨਸੇ ਕੂਰਾ ਜੀਉ ॥੪॥੧੧॥੧੮॥
يا ناناك! أجلس في المنزل الحقيقي وأغني تسبيح الرب ، وقد اختفى تعلقتي الزائفة بمايا.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫
راغ ماجه للمعلم الخامس:
ਵਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਏਵਡ ਦਾਤੇ ॥
يا له من مانح عظيم! لن أنساك أبدا.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਭਗਤਨ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥
يا رب محبوب المصلين! ارحمني
ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਧਿਆਈ ਏਹੁ ਦਾਨੁ ਮੋਹਿ ਕਰਣਾ ਜੀਉ ॥੧॥
من فضلك، امنحني هذه الهدية في ذلك اليوم والليل الذي قد أتأمل فيه بمحبة.
ਮਾਟੀ ਅੰਧੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਈ ॥
يا إلهي! لقد جعلت الوعي في جسدنا الجذري ،
ਸਭ ਕਿਛੁ ਦੀਆ ਭਲੀਆ ਜਾਈ ॥
لقد منحتنا كل شيء، بما في ذلك أماكن مريحة للعيش فيها.
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਚੋਜ ਤਮਾਸੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਹੋਣਾ ਜੀਉ ॥੨॥
يا إلهي! تلعب مخلوقاتك جميع أنواع الألعاب الممتعة ، كل هذا يحدث وفقًا لإرادتك.
ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਲੈਣਾ ॥
لا ينبغي لنا أن ننسى أبدًا أننا حصلنا على كل ما أعطاه الله لنا
ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੋਜਨੁ ਖਾਣਾ ॥
نتمتع بالعديد من الأطعمة الشهية ،
ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਸੀਤਲੁ ਪਵਣਾ ਸਹਜ ਕੇਲ ਰੰਗ ਕਰਣਾ ਜੀਉ ॥੩॥
نحن نتمتع بسرير مريح وهواء بارد ونلعب العديد من الألعاب الخالية من الهموم.
ਸਾ ਬੁਧਿ ਦੀਜੈ ਜਿਤੁ ਵਿਸਰਹਿ ਨਾਹੀ ॥
يا إلهي! أعطني هذه الحكمة التي لن أنساك بها أبدًا.
ਸਾ ਮਤਿ ਦੀਜੈ ਜਿਤੁ ਤੁਧੁ ਧਿਆਈ ॥
أعطني مثل هذا الفهم والحكمة لأتأمل فيك.
ਸਾਸ ਸਾਸ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਓਟ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਚਰਣਾ ਜੀਉ ॥੪॥੧੨॥੧੯॥
ناناك! قل، أعطني دعم قدمي المعلم، حتى أغني مدحك مع كل نفس.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ ماجه للمعلم الخامس:
ਸਿਫਤਿ ਸਾਲਾਹਣੁ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਰਜਾਈ ॥
يا إلهي ، أن تتصرف بمرح حسب إرادتك هو مديحك الحقيقي
ਸੋ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਈ ॥
ما يرضيك هو الحكمة والتأمل الحقيقي.
ਸੋਈ ਜਪੁ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਭਾਵੈ ਭਾਣੈ ਪੂਰ ਗਿਆਨਾ ਜੀਉ ॥੧॥
(أيها الأخ!) ما يرضي الله هو التأمل الحقيقي. أن تكون منسجمًا مع إرادته هي الحكمة الكاملة.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਸੋਈ ਗਾਵੈ ॥ ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
يا رب وسيد! يمكن أن يغني معطي الروح ، اسمك ، من قبل الرجل العزيز عليك.
ਤੂੰ ਸੰਤਨ ਕਾ ਸੰਤ ਤੁਮਾਰੇ ਸੰਤ ਸਾਹਿਬ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ਜੀਉ ॥੨॥
يا إلهي! أنت وحدك (دعم) القديسين ، ويعيش القديسون على دعمك ، وعقل قديسيك دائمًا مرتبط بك (عند القدمين).
ਤੂੰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
يا إلهي! أنت تحمي قديسيك.
ਸੰਤ ਖੇਲਹਿ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਗੋਪਾਲਾ ॥
من خلال بقائهم متصلين بقدميك ، يتمتع القديسون بالنعيم الروحي.
ਅਪੁਨੇ ਸੰਤ ਤੁਧੁ ਖਰੇ ਪਿਆਰੇ ਤੂ ਸੰਤਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ਜੀਉ ॥੩॥
تجد قديسيك عزيزين جدًا ، فأنت حياة القديسين
ਉਨ ਸੰਤਨ ਕੈ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕੁਰਬਾਨੇ ॥
إن عقلي دائمًا فداء لهؤلاء القديسين في عقلك ،
ਜਿਨ ਤੂੰ ਜਾਤਾ ਜੋ ਤੁਧੁ ਮਨਿ ਭਾਨੇ ॥
الذين تعرفوا عليك (دخلوا في صحبة عميقة معك) الذين هم عزيزون عليك.
ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਰਸ ਨਾਨਕ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਨਾ ਜੀਉ ॥੪॥੧੩॥੨੦॥
।يا ناناك! لقد وجدت في الصحبة الخاصة بهم النعيم الأبدي. مع إكسير الله أشعر بالشبع من تريشنا (قيد سحر) المايا.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ ماجه ، للمعلم الخامس.
ਤੂੰ ਜਲਨਿਧਿ ਹਮ ਮੀਨ ਤੁਮਾਰੇ ॥
।يا الله! أنت مثل المحيط ، ونحن مثل الأسماك في ذلك المحيط.
ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਬੂੰਦ ਹਮ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਤਿਖਹਾਰੇ ॥
اسمك مثل قطرة المطر السماوية ، ونحن مثل طيور المطر العطشى.
ਤੁਮਰੀ ਆਸ ਪਿਆਸਾ ਤੁਮਰੀ ਤੁਮ ਹੀ ਸੰਗਿ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜੀਉ ॥੧॥
يا إلهي! ارجو وحدتك انا متعطش للماء باسمك عقلي عالق عند قدميك
ਜਿਉ ਬਾਰਿਕੁ ਪੀ ਖੀਰੁ ਅਘਾਵੈ ॥
ثلما يشبع الطفل بشرب الحليب ،
ਜਿਉ ਨਿਰਧਨੁ ਧਨੁ ਦੇਖਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
كما يشعر (بعض) الفقراء بالسعادة برؤية الثروة (الموجودة) ،
ਤ੍ਰਿਖਾਵੰਤ ਜਲੁ ਪੀਵਤ ਠੰਢਾ ਤਿਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੀਨਾ ਜੀਉ ॥੨॥
।مثلما ينتعش شخص عاطش بشرب الماء البارد ، كذلك هذه الروح مغمورة بالفرح في صحبة الله.
ਜਿਉ ਅੰਧਿਆਰੈ ਦੀਪਕੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥
كما يضيء المصباح في الظلام ،
ਭਰਤਾ ਚਿਤਵਤ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ॥
كما يتحقق رجاء الزوجة بالشوق لاتحاد الزوج ،
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜਿਉ ਹੋਤ ਅਨੰਦਾ ਤਿਉ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਮਨੁ ਰੰਗੀਨਾ ਜੀਉ ॥੩॥
ولقاء حبيبي، ينشأ الفرح في قلبي ، لذا فإن ذهني مشبع بحب الرب
ਸੰਤਨ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਇਆ ॥
لقد وضعني القديسون على الطريق المؤدي إلى الاتحاد بالله.
ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲਿ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਗਿਝਾਇਆ ॥
إن تعاليم المعلم الرحيم هي التي تعودني على حب الله.
ਹਰਿ ਹਮਰਾ ਹਮ ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸੇ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਗੁਰੂ ਸਚੁ ਦੀਨਾ ਜੀਉ ॥੪॥੧੪॥੨੧
يا ناناك! الآن الله هو دعمي ، أنا خادم الله ، لقد أعطاني المعلم كلمة تسبيح أبدي.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫
راغ ماجه للمعلم الخامس:
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲੀਆ ॥
رحيق اسم أمبروسيال دائما نقي.
ਸੁਖਦਾਈ ਦੂਖ ਬਿਡਾਰਨ ਹਰੀਆ ॥
الله هو المعطي (لجميع المخلوقات) وله القدرة على إزالة الأحزان (لكل المخلوقات) ،
ਅਵਰਿ ਸਾਦ ਚਖਿ ਸਗਲੇ ਦੇਖੇ ਮਨ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਭ ਤੇ ਮੀਠਾ ਜੀਉ ॥੧॥
لقد جربت وتذوقت كل المذاقات الأخرى ، لكنني أجد أن رحيق اسم الله هو أحلى ما في الأمر.