ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਸੇਵਕ ਹਰਿ ਰੰਗ ਮਾਣਹਿ ॥
(يا أخي)! يتمتع عباد الرب مع الرب بالنعيم الروحي للإتحاد بالرب.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਸੋ ਸੇਵਕ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਠਾਕੁਰ ਹੀ ਸੰਗਿ ਜਾਹਰੁ ਜੀਉ ॥੩॥
تصبح ذات الرب نفس عبده. (كل ما يخص الله فهو في طريقه للمعتقد والمحب أيضًا.) يتم رفع الخادم وتنور فقط من خلال البقاء متصلاً عند قدمي سيده.
ਅਪੁਨੈ ਠਾਕੁਰਿ ਜੋ ਪਹਿਰਾਇਆ ॥
(العبد) الذي منحه الرب الحبيب لقب (الخدمة والتفاني)،
ਬਹੁਰਿ ਨ ਲੇਖਾ ਪੁਛਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥
لم يتم استدعاؤه للمحاسبة مرة أخرى على أفعاله
ਤਿਸੁ ਸੇਵਕ ਕੈ ਨਾਨਕ ਕੁਰਬਾਣੀ ਸੋ ਗਹਿਰ ਗਭੀਰਾ ਗਉਹਰੁ ਜੀਉ ॥੪॥੧੮॥੨੫॥
يا ناناك! أنا أفدي نفسي لذلك العبد. يصبح عميق القلب وكبير القلب وحيويًا ومشرفا.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ ماجه للمعلم الخامس:
ਸਭ ਕਿਛੁ ਘਰ ਮਹਿ ਬਾਹਰਿ ਨਾਹੀ ॥
كل السعادة الروحية وكل السلام والوئام موجود في قلب المرء، ولا شيء في الخارج.
ਬਾਹਰਿ ਟੋਲੈ ਸੋ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਹੀ ॥
الإنسان الذي يبحث عن السعادة في الخارج يضل ضلاله
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨੀ ਅੰਤਰਿ ਪਾਇਆ ਸੋ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸੁਹੇਲਾ ਜੀਉ ॥੧॥
lبفضل نعمة المعلم، فإن الإنسان الذي وجد الله في قلبه، يكون دائمًا سعيدًا أثناء التأمل في الداخل واستخدام حبه للعالم.
ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਵਰਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥
في حالة التوازن الروحي ببطء، بلطف، قطرة بعد قطرة ، يتدفق تيار رحيق الاسم من الداخل.
ਮਨੁ ਪੀਵੈ ਸੁਨਿ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਾ
ثم يسمع العقل البشري كلمة المعلم (فضائل الرب) ويشرب هذا الرحيق.
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਕਰੇ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇਲਾ ਜੀਉ ॥੨॥
يتمتع العقل بالنعيم الروحي في جميع الأوقات ، ويتمتع دائمًا بوحدة الله.
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਵਿਛੁੜਿਆ ਮਿਲਿਆ ॥
الفاني، المنفصل من الولادة إلى الولادة، يصل إلى الاتحاد بقدمي الرب.
ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਸੂਕਾ ਹਰਿਆ
العقل الجاف مشبع بعصير الحب بنعمة المعلم.
ਸੁਮਤਿ ਪਾਏ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਏ ਮੇਲਾ ਜੀਉ ॥੩॥
عندما يتلقى المرء الحكمة السامية من المعلم ، يتذكر اسم الله. في حرم المعلم يجتمع الكائن مع الله
ਜਲ ਤਰੰਗੁ ਜਿਉ ਜਲਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥
كما ترتفع موجة مياه النهر من ذلك النهر وتندمج في ذلك الماء مرة أخرى ،
ਤਿਉ ਜੋਤੀ ਸੰਗਿ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥
كذا (بالتأمل في ملجأ المعلم) تندمج نور الإنسان في نور الرب،
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭ੍ਰਮ ਕਟੇ ਕਿਵਾੜਾ ਬਹੁੜਿ ਨ ਹੋਈਐ ਜਉਲਾ ਜੀਉ ॥੪॥੧੯॥੨੬॥
يقول ناناك: إن الألواح المتجولة (التي بقيت في الأسر) مفتوحة ، ومرة أخرى لا يبقى الإنسان من طبيعة الركض وراء مايا. (لقد تم قطع حجاب الوهم ، ولن يخرج الفاني للتجول بعد مايا.)
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ ماجه للمعلم الخامس:
ਤਿਸੁ ਕੁਰਬਾਣੀ ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸੁਣਿਆ ॥
يا رب!أهدي نفسي لمن يستمع إلى مديحك.
ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜਿਨਿ ਰਸਨਾ ਭਣਿਆ ॥
أهدي نفسي لمن يتلو لك مديحك.
ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਜਾਈ ਤਿਸੁ ਵਿਟਹੁ ਜੋ ਮਨਿ ਤਨਿ ਤੁਧੁ ਆਰਾਧੇ ਜੀਉ ॥੧॥
(يا رب!) أنا ذبيحة (مرارًا وتكرارًا) للرجل الذي ذكرك وتأمل فيك بفكره وجسده.
ਤਿਸੁ ਚਰਣ ਪਖਾਲੀ ਜੋ ਤੇਰੈ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੈ ॥
(يا إلهي) ، أود أن أغسل قدمي (الخدمة بتواضع) الشخص الذي يسير على طريقك للوصول إلى الاتحاد معك.
ਨੈਨ ਨਿਹਾਲੀ ਤਿਸੁ ਪੁਰਖ ਦਇਆਲੈ ॥
أتوق لرؤية هذا النوع من الأشخاص بعيني.
ਮਨੁ ਦੇਵਾ ਤਿਸੁ ਅਪੁਨੇ ਸਾਜਨ ਜਿਨਿ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਲਾਧੇ ਜੀਉ ॥੨॥
أنا على استعداد لتسليم عقلي لرجلي الذي قابل المعلم ووجد ذلك الرب.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨਿ ਤੁਮ ਜਾਣੇ ॥
(يا رب!) كل من دخل في اتحاد معك ، فهم محظوظون(جميعًا).
ਸਭ ਕੈ ਮਧੇ ਅਲਿਪਤ ਨਿਰਬਾਣੇ ॥
وهو يعيش وسط الجميع، يبقى منعزلاً ومتحرراً من كل الرغبات والرذائل الدنيوية.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਉਨਿ ਭਉਜਲੁ ਤਰਿਆ ਸਗਲ ਦੂਤ ਉਨਿ ਸਾਧੇ ਜੀਉ ॥੩॥
من خلال العيش في الصحبة الصادقة، ( في رفقة القديس) عبر العالم المحيط ، وتغلب على جميع الرذائل (الشريرة).
ਤਿਨ ਕੀ ਸਰਣਿ ਪਰਿਆ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ॥ ਮਾਣੁ ਤਾਣੁ ਤਜਿ ਮੋਹੁ ਅੰਧੇਰਾ ॥
يلجأ ذهني إلى الذين تخلوا عن الكبرياء الدنيوي ، وتخلوا عن التوتر ، وتخلوا عن ارتباط مايا الذي يخلق الظلام في طريقة الحياة ويغلب على الكل.
ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਦੀਜੈ ਨਾਨਕ ਕਉ ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਅਗਮ ਅਗਾਧੇ ਜੀਉ ॥੪॥੨੦॥੨੭॥
(يطلب منهم ناناك) من فضلكم باركوا ناناك بهبة الاسم، اسم الله الذي يتعذر الوصول إليه والذي لا يسبر غوره.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ ماجه للمعلم الخامس:
ਤੂੰ ਪੇਡੁ ਸਾਖ ਤੇਰੀ ਫੂਲੀ ॥
يا إلهي! أنت مثل الشجرة ، هذا العالم هو أغصانك التي تنبت من الشجرة.
ਤੂੰ ਸੂਖਮੁ ਹੋਆ ਅਸਥੂਲੀ ॥
أنت الجوهر الخفي الذي أصبح ملموسًا مثل هذا العالم المرئي.
ਤੂੰ ਜਲਨਿਧਿ ਤੂੰ ਫੇਨੁ ਬੁਦਬੁਦਾ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਲੀਐ ਜੀਉ ॥੧॥
يا الهي! أنت مثل المحيط، وهذا العالم مثل الفقاعات الرغوة والزبد الناشئ منه. أنت نفسك فقط، غيرك لا أرى شيئا آخر.
ਤੂੰ ਸੂਤੁ ਮਣੀਏ ਭੀ ਤੂੰਹੈ
(هذا العالم كله مصنوع منك ، شكلك الخاص ، كما كان ، إكليل. خيط ذلك الإكليل) أنت ، حتى الخرزة ، أنت ،
ਤੂੰ ਗੰਠੀ ਮੇਰੁ ਸਿਰਿ ਤੂੰਹੈ ॥
।أنت العقدة (على الخرز) ، أنت الخرزة على الرأس (من كل الخرز). (وخرز التاج هو أنت أيضًا.)
ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਦਿਖਾਲੀਐ ਜੀਉ ॥੨॥
أنت الذي في بداية خلق العالم ووسطه ونهايته. لا أحد ظهر، ولا ارى غيرك.
ਤੂੰ ਨਿਰਗੁਣੁ ਸਰਗੁਣੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥
। يا الله! أنت الخفي وأنت ملموس. أنت واهب كل سلام.
ਤੂੰ ਨਿਰਬਾਣੁ ਰਸੀਆ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
أنت منفصل ومع ذلك متصل بأنك تستمتع بكل أنواع الأفراح والمذاقات.
ਅਪਣੇ ਕਰਤਬ ਆਪੇ ਜਾਣਹਿ ਆਪੇ ਤੁਧੁ ਸਮਾਲੀਐ ਜੀਉ ॥੩॥
يا إلهي! أنت نفسك تعرف هذه المسرحية لك. أنت تهتم بكل شيء بنفسك.
ਤੂੰ ਠਾਕੁਰੁ ਸੇਵਕੁ ਫੁਨਿ ਆਪੇ ॥
يا إلهي! أنت السيد وأنت العبد.
ਤੂੰ ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਪ੍ਰਭ ਆਪੇ ॥
يا إلهي! (في كل العالم) أنت أيضًا مخفي و (دنيوي) أنت أيضًا مرئي. (أنت الظاهر وأنت الباطن)
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਸਦਾ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਇਕ ਭੋਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ਜੀਉ ॥੪॥੨੧॥੨੮
يا ناناك! خادمك هذا يغني تسبيحك دائمًا. فقط انظر إليه (تجاه هذا العبد) بعين النعمة.