ਬਨਿ ਤਿਨਿ ਪਰਬਤਿ ਹੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥
إن باربراهم (الله الأسمى) يتغلغل في الغابات والحقول والجبال.
ਜੈਸੀ ਆਗਿਆ ਤੈਸਾ ਕਰਮੁ ॥
تتم أفعال الخلق على حسب أمره ووصيته.
ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰ ਮਾਹਿ ॥
يتخلل الريح والماء والنار.
ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਦਹ ਦਿਸੇ ਸਮਾਹਿ ॥
ينتشر في الزوايا الأربع وفي الاتجاهات العشر (موجود في كل مكان).
ਤਿਸ ਤੇ ਭਿੰਨ ਨਹੀ ਕੋ ਠਾਉ ॥
لا يوجد مكان لا يوجد فيه.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਉ ॥੨॥
يا ناناكّ! استقبل السلام بنعمة المعلم وكرمه. || 2 ||
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਮਹਿ ਦੇਖੁ ॥
انظر إليه وابحث عنه في تعاليم الفيدا ، والبورانا و سمرت.
ਸਸੀਅਰ ਸੂਰ ਨਖ੍ਯ੍ਯਤ੍ਰ ਮਹਿ ਏਕੁ ॥
هو وحده يتغلغل في القمر والشمس والنجوم.
ਬਾਣੀ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਭੁ ਕੋ ਬੋਲੈ ॥
الكل ينطق بكلمة الله ،
ਆਪਿ ਅਡੋਲੁ ਨ ਕਬਹੂ ਡੋਲੈ ॥
لكن على الرغم من وجوده في الكل، فهو نفسه لا يتزعزع ولا يتردد أبدًا.
ਸਰਬ ਕਲਾ ਕਰਿ ਖੇਲੈ ਖੇਲ ॥
بعد خلق كل القوى، يلعب الألعاب الدنيوية.
ਮੋਲਿ ਨ ਪਾਈਐ ਗੁਣਹ ਅਮੋਲ ॥
فضائله لا تقدر بثمن ولا يمكن تقييم سمعته.
ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਜਾ ਕੀ ਜੋਤਿ ॥
الذي ينير نوره جميع المخلوقات ،
ਧਾਰਿ ਰਹਿਓ ਸੁਆਮੀ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ॥
هذا المعلم يقدم الدعم للجميع ويأوي الجميع.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਭਰਮ ਕਾ ਨਾਸੁ ॥
يا ناناك! هذا الاعتقاد بـ (كل هذه الشخصية المنتشرة لـ أكال فورخ) تم تأسيسه في الذين تم محو شكوكهم وتبددها بفضل نعمة المعلم وكرمه.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਮਹਿ ਏਹੁ ਬਿਸਾਸੁ ॥੩॥
يا ناناك! إنهم يؤمنون بشدة أن الله كلي القدرة.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਾ ਪੇਖਨੁ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮ ॥
القديسون يرى الله في كل مكان.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਸਭਿ ਧਰਮ ॥
في قلب القديسين كل الأفكار التي تنشأ هي كلها عن البر.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਸੁਨਹਿ ਸੁਭ ਬਚਨ ॥
القديسون يسمعون كلمات الخير فقط ،
ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ਰਾਮ ਸੰਗਿ ਰਚਨ ॥
ويبقون دائمًا منغمسين في الله الذي يسود الكل.
ਜਿਨਿ ਜਾਤਾ ਤਿਸ ਕੀ ਇਹ ਰਹਤ ॥
هذه هي طريقة حياة من أدرك الله وعرفه.
ਸਤਿ ਬਚਨ ਸਾਧੂ ਸਭਿ ਕਹਤ ॥
أن القديس ينطق فقط بالكلمات الإلهية (كلمات تسبيح الله).
ਜੋ ਜੋ ਹੋਇ ਸੋਈ ਸੁਖੁ ਮਾਨੈ ॥
بواسطة المعلم الثالث:
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੁ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨੈ ॥
يعرف بأن الله هو الفاعل بسبب الأسباب.
ਅੰਤਰਿ ਬਸੇ ਬਾਹਰਿ ਭੀ ਓਹੀ ॥
إنه يعتقد أن نفس الإله الذي يسكن في الداخل هو أيضًا في الخارج.
ਨਾਨਕ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਸਭ ਮੋਹੀ ॥੪॥
يا ناناك ، بالنظر إلى كل مشهد الله السائد ، فإن العالم بأسره مفتون. || 4 ||
ਆਪਿ ਸਤਿ ਕੀਆ ਸਭੁ ਸਤਿ ॥
هو نفسه صادق ، وكل ما صنعه هو أيضًا حق وليس وهمًا.
ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਸਗਲੀ ਉਤਪਤਿ ॥
نشأة الخليقة كلها من الله.
ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਕਰੇ ਬਿਸਥਾਰੁ ॥
خلق الجسد كما يشاء،
ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥
وكما يرضيه ، يصبح هو الوحيد مرة أخرى.
ਅਨਿਕ ਕਲਾ ਲਖੀ ਨਹ ਜਾਇ ॥
متعددة هي قواه التي لا يمكن أن تعرف.
ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥
يتحد مع نفسه من يشاء.
ਕਵਨ ਨਿਕਟਿ ਕਵਨ ਕਹੀਐ ਦੂਰਿ ॥
لا يقال عن قريب منه وبعيد عنه.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪ ਭਰਪੂਰਿ ॥
لأنه هو نفسه منتشر في كل مكان.
ਅੰਤਰਗਤਿ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਜਨਾਏ ॥
من يمنحه هذا الفهم للحالة الروحية العليا
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਜਨ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥੫॥
يا ناناك! يظهر نفسه لذلك الشخص. || 5 ||
ਸਰਬ ਭੂਤ ਆਪਿ ਵਰਤਾਰਾ ॥
هو نفسه منتشر في جميع الكائنات ،
ਸਰਬ ਨੈਨ ਆਪਿ ਪੇਖਨਹਾਰਾ ॥
من خلال كل العيون هو نفسه هو الناظر.
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਜਾ ਕਾ ਤਨਾ ॥
كل الخليقة هي جسده.
ਆਪਨ ਜਸੁ ਆਪ ਹੀ ਸੁਨਾ ॥
هو نفسه يستمع إلى تسبيحه.
ਆਵਨ ਜਾਨੁ ਇਕੁ ਖੇਲੁ ਬਨਾਇਆ ॥
لقد خلق الله مأساة الولادة والموت.
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਕੀਨੀ ਮਾਇਆ ॥
وقد جعل مايا خاضعة لإرادته.
ਸਭ ਕੈ ਮਧਿ ਅਲਿਪਤੋ ਰਹੈ ॥
في خضم كل شيء ، يبقى غير مرتبط.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਹਣਾ ਸੁ ਆਪੇ ਕਹੈ ॥
كل ما يجب قوله هو نفسه يقول
ਆਗਿਆ ਆਵੈ ਆਗਿਆ ਜਾਇ ॥
بأمره يولد الإنسان وبأمره يموت.
ਨਾਨਕ ਜਾ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਏ ਸਮਾਇ ॥੬॥
يا ناناك! عندما يرضيه ، يمتصهم في نفسه. || 6 ||
ਇਸ ਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਨਾਹੀ ਬੁਰਾ ॥
كل ما يأتي منه لا يمكن أن يكون سيئًا.
ਓਰੈ ਕਹਹੁ ਕਿਨੈ ਕਛੁ ਕਰਾ ॥
غيره من يفعل أي شيء؟
ਆਪਿ ਭਲਾ ਕਰਤੂਤਿ ਅਤਿ ਨੀਕੀ ॥
هو نفسه صالح. أفعاله أفضل.
ਆਪੇ ਜਾਨੈ ਅਪਨੇ ਜੀ ਕੀ ॥
هو وحده يعرف فقط ما في ذهنه.
ਆਪਿ ਸਾਚੁ ਧਾਰੀ ਸਭ ਸਾਚੁ ॥
إنه صادق، وكل ما أسسه هو أيضًا حق وليس وهم.
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਆਪਨ ਸੰਗਿ ਰਾਚੁ ॥
هو مخلوط بخليقته.
ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
لا يمكن وصف عظمته ومداه.
ਦੂਸਰ ਹੋਇ ਤ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
إنما يمكنني أن أفهمه عندما إذا كان هناك آخرون مثله.
ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਪਰਵਾਨੁ ॥
يجب أن يقبل الجميع كل ما يفعله.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਜਾਨੁ ॥੭॥
يا ناناك ، هذا معروف بنعمة المعلم وكرمه فقط. || 7 ||
ਜੋ ਜਾਨੈ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
من يدركه ينال السلام الأبدي.
ਆਪਿ ਮਿਲਾਇ ਲਏ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
الله يوحد ذلك الشخص بنفسه.
ਓਹੁ ਧਨਵੰਤੁ ਕੁਲਵੰਤੁ ਪਤਿਵੰਤੁ ॥
هذا الشخص ثري روحيا ، من عائلة نبيلة ومشرف ،
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਜਿਸੁ ਰਿਦੈ ਭਗਵੰਤੁ ॥
في الشخص الذي يسكن الله في قلبه يتحرر من دورة الولادة والموت وهو حي.
ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਜਨੁ ਆਇਆ ॥
مبارك تماما قدوم مثل هذا الإنسان في العالم ،