ARABIC PAGE 63

ਮਨਮੁਖੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣੇ ਧੀਆ ਪੂਤ ਸੰਜੋਗੁ ॥
وفقًا لإرادة الرب ، فإن الأبناء والبنات متحدون في العالم ، لكن المونموخ يعتبرهم ملكًا له.

ਨਾਰੀ ਦੇਖਿ ਵਿਗਾਸੀਅਹਿ ਨਾਲੇ ਹਰਖੁ ਸੁ ਸੋਗੁ ॥
يسعد مونوخ برؤية زوجته وهو مصدوم أيضًا (لئلا يموت هؤلاء الأبناء والبنات).

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਰੰਗਾਵਲੇ ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਭੋਗੁ ॥੩॥
الأتقياء مشبعون باسم الله ويستمتعون بإكسير الرب ليلًا ونهارًا.

ਚਿਤੁ ਚਲੈ ਵਿਤੁ ਜਾਵਣੋ ਸਾਕਤ ਡੋਲਿ ਡੋਲਾਇ ॥
عندما يفقد عابد السلطة المغرور الثروة ، يهتز عقله.

ਬਾਹਰਿ ਢੂੰਢਿ ਵਿਗੁਚੀਐ ਘਰ ਮਹਿ ਵਸਤੁ ਸੁਥਾਇ ॥
يعاني عندما يحاول أن يجد السعادة في الخارج. إنه لا يدرك أن المصدر الرئيسي للنعيم الاسم، موجود دائمًا في الداخل.

ਮਨਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਮੁਸੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੪॥
ن خلال الانغماس في الأنا ، يُسلب الشخص المغرور من ثروة الاسم هذه ، لكن أتباع المعلم يجمعها بسهولة.

ਸਾਕਤ ਨਿਰਗੁਣਿਆਰਿਆ ਆਪਣਾ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੁ ॥
أيها العابد للقوة الدنيوية عديم الجدارة يتعرف على أصلك الحقيقي.

ਰਕਤੁ ਬਿੰਦੁ ਕਾ ਇਹੁ ਤਨੋ ਅਗਨੀ ਪਾਸਿ ਪਿਰਾਣੁ ॥
هذا الجسد مصنوع من دم الأم والسائل المنوي للأب ، تذكر أنه بعد كل شيء سوف يسقط في النار.

ਪਵਣੈ ਕੈ ਵਸਿ ਦੇਹੁਰੀ ਮਸਤਕਿ ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥੫॥
على جبين كل مخلوق هذا الأمر المعصوم ، أن هذا الجسد يخضع للأنفاس (كل شخص لديه عدد من الأنفاس الثابتة)./ يعتمد الجسم على عدد الأنفاس المحدد مسبقًا.

ਬਹੁਤਾ ਜੀਵਣੁ ਮੰਗੀਐ ਮੁਆ ਨ ਲੋੜੈ ਕੋਇ ॥
الحياة الطويلة مطلوبة ، لا أحد يريد أن يموت (قريبًا).

ਸੁਖ ਜੀਵਣੁ ਤਿਸੁ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥
ولكن فقط حياة هذا الشخص تعتبر سعيدة حقًا في قلبه ، من خلال نعمة المعلم ، يثبت الله.

ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੇ ਕਿਆ ਗਣੀ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਨ ਹੋਇ ॥੬॥
كيف يمكنك اعتبار ذلك الشخص حيًا روحيًا بدون الاسم ولا يدرك أبدًا وجود الله.

ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਨਿਸਿ ਭੁਲੀਐ ਜਬ ਲਗਿ ਨਿਦ੍ਰਾ ਹੋਇ ॥
كما ينسى الرجل حلمًا في الليل وهو نائم سريعًا ،

ਇਉ ਸਰਪਨਿ ਕੈ ਵਸਿ ਜੀਅੜਾ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਦੋਇ ॥
وبهذه الطريقة يتجول المخلوق في مصاعب ، في قلبه فخر وازدواجية وهو تحت سيطرة حلم المايا.

ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਵੀਚਾਰੀਐ ਸੁਪਨਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਲੋਇ ॥੭॥
من خلال تعليمات المعلم ، يدرك الفاني ويرى أن هذا العالم ليس سوى حلم.

ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਜਲੁ ਪਾਈਐ ਜਿਉ ਬਾਰਿਕ ਦੂਧੈ ਮਾਇ ॥
عندما تطفأ شهية الطفل بشرب حليب الأم ، فإن نار تريشنا هذه تنطفئ بماء الرب.

ਬਿਨੁ ਜਲ ਕਮਲ ਸੁ ਨਾ ਥੀਐ ਬਿਨੁ ਜਲ ਮੀਨੁ ਮਰਾਇ ॥
كما أن اللوتس لا يبقى بدون ماء وكما تموت السمكة بدون ماء.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਿਲੈ ਜੀਵਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੮॥੧੫॥
بالطريقة نفسها ، يعيش ناناك ، من خلال المعلم ، بترديد تسبيح الله والحصول على إكسير الرب.

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧
سيري راغ، بواسطة المعلم الأول:

ਡੂੰਗਰੁ ਦੇਖਿ ਡਰਾਵਣੋ ਪੇਈਅੜੈ ਡਰੀਆਸੁ ॥
عند وصولها إلى قمة الحياة الروحية ، مثل تسلق جبل مخيف ، صُدمت الروح الحية لرؤيتها.

ਊਚਉ ਪਰਬਤੁ ਗਾਖੜੋ ਨਾ ਪਉੜੀ ਤਿਤੁ ਤਾਸੁ ॥
هذا المخلوق ليس لديه سلم لتسلق ذلك الجبل.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਤਰੀਆਸੁ ॥੧
من خلال المعلم يتم التعرف على الرب داخل نفسه. لقد وحدني المعلم معه وتم خلاصي.

ਭਾਈ ਰੇ ਭਵਜਲੁ ਬਿਖਮੁ ਡਰਾਂਉ ॥
يا أخي! هذا المحيط العالمي مخيف (جدًا) و (السباحة) صعب.

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਰਸਿ ਮਿਲੈ ਗੁਰੁ ਤਾਰੇ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إذا التقى شخص ما بالمعلم المثالي بالحب ، يمكنه عبور (هذا المحيط) من خلال إعطائه اسم المعلم برماتما.

ਚਲਾ ਚਲਾ ਜੇ ਕਰੀ ਜਾਣਾ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥
إذا كنت أتذكر دائمًا أنني يجب أن أغادر العالم ، إذا فهمت أن العالم كله سيغادر.

ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਅਮਰੁ ਸੁ ਗੁਰੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
كل من جاء، سوف يغادر، فقط المعلم والخالق هم من ثابتين (بلا موت).

ਭੀ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੈ ਥਾਨਿ ਪਿਆਰੁ ॥੨॥
ثم ينبغي على المرء أن يمدح الإله الأبدي بوضع الحب في الصحبة الصادقة.

ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਸੋਹਣੇ ਪਕੇ ਕੋਟ ਹਜਾਰ ॥
بوابات جميلة ، منازل وقصور ، حصون مبنية بشكل متين ،

ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ਪਾਖਰੇ ਲਸਕਰ ਲਖ ਅਪਾਰ ॥
الفيلة والخيول والسروج والملايين من الجيوش غير المعدودة،

ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਿਆ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੁਏ ਅਸਾਰ ॥੩॥
لن يستمر أي من هؤلاء في النهاية ، ومع ذلك فإن الكثير من الجهلة قد استنفدوا أنفسهم ويموتون روحياً في سعيهم وراء الأشياء الدنيوية.

ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸੰਚੀਐ ਮਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜੰਜਾਲੁ ॥
قد يراكم الإنسان الذهب والفضة ، لكن الثروة شرك.

ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਦੋਹੀ ਫੇਰੀਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਿਰਿ ਕਾਲੁ ॥
يجوز للإنسان أن يصلي في جميع أنحاء العالم من أجل إعلان سيادته ، ولكن بدون الاسم ، يقف الموت على رأسه.

ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਜੀਉ ਖੇਲਸੀ ਬਦਫੈਲੀ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੪॥
عندما يسقط الجسد ، تنتهي لعبة الحياة.إذن ماذا سيحدث لمن يفعلون أشياء سيئة ؟

ਪੁਤਾ ਦੇਖਿ ਵਿਗਸੀਐ ਨਾਰੀ ਸੇਜ ਭਤਾਰ ॥
يسعد الأب أن يرى أبنائه ، خسم (له) يزهر وهم يرون المرأة على السرير.

ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਲਾਈਐ ਕਾਪੜੁ ਰੂਪੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥
يشم رائحة خشب الصندل ويزين نفسه بملابس جميلة.

ਖੇਹੂ ਖੇਹ ਰਲਾਈਐ ਛੋਡਿ ਚਲੈ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥੫॥
لكن في النهاية يتحول الجسد إلى غبار ويختلط في تراب، ويغادر (المخلوق) المتكبر منزله ويغادر (العالم).

ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਕਹਾਈਐ ਰਾਜਾ ਰਾਉ ਕਿ ਖਾਨੁ ॥
قد يطلق عليه سردار ، مهاراجا ، بادشاه ، سوبا ، أو مانسابدار.(رئيسًا أو إمبراطورًا أو ملكًا أو حاكمًا أو سيدًا ؛)

ਚਉਧਰੀ ਰਾਉ ਸਦਾਈਐ ਜਲਿ ਬਲੀਐ ਅਭਿਮਾਨ ॥
।قد يُدعى الزعيم والنواب ، لكن كل شيء يتعفن ويحترق بفخر.

ਮਨਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਜਿਉ ਡਵਿ ਦਧਾ ਕਾਨੁ ॥੬
الرجل الذي يسير وراء العقل نسي اسم الرب ، ويبدو وكأنه قصبة تحترق بنار الغابة.

ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜਾਇਸੀ ਜੋ ਆਇਆ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥
كل ما جاء إلى العالم سيختفي ويغادر(أخيرًا من هنا) مهووسًا بالغرور بالقول “أنا كبير ، أنا كبير”.

error: Content is protected !!