ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਉਪਾਏ ॥
يا إلهي! أنت نفسك خلقت الأشرار والصالحين.
ਧੁ ਆਪੇ ਪਰਖੇ ਲੋਕ ਸਬਾਏ
أنت نفسك تستمر في اختبار جميع الكائنات (الأعمال) و تقيم أعمال كل الناس.
ਖਰੇ ਪਰਖਿ ਖਜਾਨੈ ਪਾਇਹਿ ਖੋਟੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵਣਿਆ ॥੬
من خلال فحص الكائنات الحقيقية تجدهم في خزانتك (ضعهم عند قدميك) وبتضليل الكائنات الزائفة فإنك تضلهم.
ਕਿਉ ਕਰਿ ਵੇਖਾ ਕਿਉ ਸਾਲਾਹੀ ॥
اللهم كيف أراك؟ كيف أحمدك؟
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ॥
(إذا كان لديك نعمتك الخاصة ، وتوحدني مع المعلم، إذن) بفضل نعمة المعلم ، يمكنني أن أثني عليك بالالتزام بكلمة المعلم.
ਤੇਰੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਸੈ ਤੂੰ ਭਾਣੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੭॥
يا إلهي! فقط وفقًا لإرادتك ، يأتي رحيق نامك ليقيم في قلب المرء ، وإرادتك أن تدير رحيقك لأي شخص. || 7 ||
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹਰਿ ਬਾਣੀ ॥
الكلمة المقدسة للمعلم هي الرحيق الخالد وكذلك اسم الله.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਰਿਦੈ ਸਮਾਣੀ ॥
إذا تم الحصول على دعم المعلم، فعندئذ فقط يمكن أن يسكن في قلب الإنسان.
ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਭ ਭੁਖ ਲਹਿ ਜਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੫॥੧੬॥
يا ناناك! رحيق الاسم مانح الحياة الروحية، هو دائمًا
مانح النعيم الروحي. بشرب رحيق الاسم هذا ، يروي كل جوع (مايا).
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
ألحان المعلم الثالث في راغ ماجه ||
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
عندما يثبت الإنسان في توازن روحي ، يتحد الرب في المحبة ، فإن رحيق الاسم مانح الحياة الروحية ، تمطر بداخله.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਕੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ॥
ومع ذلك، (هذه الهدية) نادرًا ما يحصل المرء على ذلك الإنسان الذي يسير على الطريق الذي قدمه المعلم.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝਾਵਣਿਆ ॥੧॥
الذين يشربونه يشبعون إلى الأبد (من الأمور الدنيوية). بعد الاستحمام برحمته ، يروي الله عطشهم من الرغبات الدنيوية.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥
أنا دائمًا أفدي نفسي للذين لجأوا إلى المعلم وشربوا الحياة الروحية مع إعطاء رحيق الاسم.
ਰਸਨਾ ਰਸੁ ਚਾਖਿ ਸਦਾ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الذين يظل لسانهم بعد تذوق عصير الاسم مشبعًا بمحبة الرب، يبقون في هدوء روحي ويغنون بحمد الله.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਹਜੁ ਕੋ ਪਾਏ ॥
إنه شخص نادر يصل إنسان نادر إلى الاستقرار الروحي بفضل نعمة المعلم.
ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰੇ ਇਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
ذا الشخص أخضع كل حواس الازدواجية ، ويثبت العقل فقط على إله واحد.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਦਰੀ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥
لكن هذا لا يحدث إلا عندما يُلقي نظرة نعمة عليه ، ثم يغني بحمد الله ؛ وبفضل نعمته ، اندمج في الحقيقة. || 2
ਸਭਨਾ ਉਪਰਿ ਨਦਰਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥
يا إلهي! نظرتك الرحيمة على جميع الكائنات،
ਕਿਸੈ ਥੋੜੀ ਕਿਸੈ ਹੈ ਘਣੇਰੀ ॥
في بعض الحالات ، قد يكون أقل ، وفي البعض الآخر ، أكثر (تمامًا كما يسقط المطر بالتساوي في جميع الأماكن ، لكن حقول المستوى تحتفظ أكثر بينما تحتفظ المنحدرات بدرجة أقل).
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਿਛੁ ਨ ਹੋਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
إن الجورموخ (أتباع المعلم) فقط هم من يفهمون أنه لا شيء يحدث على الإطلاق بدون إرادتك. || 3 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤੁ ਹੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥
يا إلهي! لقد فهم الإنسان الذي يعيش في حضور المعلم هذه الحقيقة
ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਰੇ ਤੇਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
تمتلئ كنوزك بماء اسمك واهب الحياة الروحية.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਕੋਈ ਨ ਪਾਵੈ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
(الشخص الذي يعيش في حضور المعلم يعرف ذلك) لا يمكن لأي إنسان أن يأخذ رحيق الاسم بدون اللجوء إلى المعلم. لا يمكن للمرء أن يحقق إلا بنعمة المعلم.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸੋ ਜਨੁ ਸੋਹੈ ॥
الإنسان الذي يلجأ إلى المعلم ، يصبح إنسانًا جميلًا ،
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮਿ ਅੰਤਰੁ ਮਨੁ ਮੋਹੈ ॥
يبقى عقله الداخلي مخموراً في الاسم الذي يعطي الحياة الروحية.
ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਬਾਣੀ ਰਤਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਹਜਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੫॥
عقل ذلك الإنسان وجسده مشبعان برحيق الاسم بكلمة تسبيح ، ثابتًا في اتزان روحي ، أن الإنسان يستمر في الاستماع إلى موسيقى الاسم التي تمنح الحياة الروحية.
ਮਨਮੁਖੁ ਭੂਲਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਏ ॥
لكن الإنسان الذي يسير وراء عقله يضل ويبتعد عن الطريق الصحيح للحياة (بالانخراط) في حب مايا.
ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ਮਰੈ ਬਿਖੁ ਖਾਏ ॥
إنه لا يتذكر اسم الله ، إنه (شكل الارتباط بمايا) يأكل السم ويعاني من الموت الروحي.
ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਵਿਸਟਾ ਮਹਿ ਵਾਸਾ ਬਿਨੁ ਸੇਵਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੬॥
مثل هذا الإنسان يعيش في قذارة الملذات الدنيوية الخاطئة ليل نهار وبدون أن يتذكر الله يضيع الولادة البشرية || 6 ||
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਪੀਆਏ ॥
هذا الشخص فقط هو من يشرب رحيق الاسم ، الذي هو نفسه يلهمه للقيام بذلك.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਹਜਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
بفضل نعمة المعلم ، يصبح مثل هذا الشخص منسجمًا مع الله بشكل غير محسوس.
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਆਪੇ ਗੁਰਮਤਿ ਨਦਰੀ ਆਵਣਿਆ ॥੭॥
ثم من خلال تعاليم المعلم ، يستطيع أن يرى أن الإله الكامل نفسه ينتشر في كل مكان. || 7
ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ॥
(يا أخي!) إن الله الذي فوق نفوذ مايا موجود في كل مكان بنفسه.
ਜਿਨਿ ਸਿਰਜੀ ਤਿਨਿ ਆਪੇ ਗੋਈ ॥
الله الذي خلق هذه الخليقة يدمرها بنفسه.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਸਦਾ ਤੂੰ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੬॥੧੭॥
يا ناناك! احتفظ دائمًا باسم الله هذا في قلبك. (ببركة التأمل في الاسم) تبقى في اتزان روحي وتبقى منغمسا في ذلك الرب الدائم.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
تأليف المعلم الثالث في راغ ماجه.
ਸੇ ਸਚਿ ਲਾਗੇ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਏ ॥
(يا رب!) هؤلاء الرجال الذين تسعدهم يظلون مرتبطين مع الحقيقة(بثبات باسمك). والذين يرضونك
ਸਦਾ ਸਚੁ ਸੇਵਹਿ ਸਹਜ ਸੁਭਾਏ ॥
إنهم دائمًا ما يحافظون على خدمة الحق (بالتأمل في اسمك الأبدي).
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥
من خلال الكلمة الحقيقية للمعلم يسبِّحون الله الأزلي ، وبالتالي هم أنفسهم متحدون ويوحدون الآخرين مع الله الأبدي. || 1 ||
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਿਆ ॥
أنا أفدي نفسي للذين يسبحون الله الأزلي.
ਸਚੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸੇ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الذين يتأملون في الله الأزلي مشبعون بحب الله الأزلي ، و يندمجون في ذلك الإله الحقيقي الأبدي.
ਜਹ ਦੇਖਾ ਸਚੁ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ॥
حيثما نظرت ، أرى أن الله الأبدي يسود في كل مكان.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥
فقط بنعمة المعلم يمكنني أن أحافظ عليه في ذهني.
ਤਨੁ ਸਚਾ ਰਸਨਾ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ਸਚੁ ਸੁਣਿ ਆਖਿ ਵਖਾਨਣਿਆ ॥੨॥
هؤلاء الذين يسمعون وينطقون باسم الرب الأبدي ، ينطقون بصفاته ، لسانهم مشبع بالرب الأبدي (لون الاسم) ، وتصبح حواسهم ثابتة.