ਸਸੁਰੈ ਪੇਈਐ ਤਿਸੁ ਕੰਤ ਕੀ ਵਡਾ ਜਿਸੁ ਪਰਵਾਰੁ ॥
في هذا العالم وما يليه ، لا يمكن لعروس الروح أن تعيش إلا على دعم زوجها الله ، الذي لديه عائلة كبيرة بشكل غير محدود.
ਊਚਾ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਬੋਧ ਕਿਛੁ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
أن الله هو الأعلى ، الذي لا يمكن الوصول إليه ، صاحب المعرفة التي لا يسبر غورها ، صفاته لا يمكن أن تنتهي ، لا يمكن العثور عليها بعد ذلك.
ਸੇਵਾ ਸਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ਸੰਤਾ ਕੀ ਹੋਇ ਛਾਰੁ ॥
فقط تلك الخدمة ترضيه ، مما يجعل المرء متواضعاً ، مثل تراب قدمي القديسين.
ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਦੈਆਲ ਦੇਵ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣਹਾਰੁ ॥
وهو نصير الفقراء ، ومخلص المخلوقات الساقطة الخاطئة.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਰਖਦਾ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
هذا الخالق يحمي (المخلوقات) منذ البداية ، واسمه أبدي.
ਕੀਮਤਿ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣਈ ਕੋ ਨਾਹੀ ਤੋਲਣਹਾਰੁ ॥
لا يمكن لأي مخلوق أن يجد قيمته ، ولا يستطيع أي مخلوق تقدير وجوده.
ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਵਸਿ ਰਹੇ ਨਾਨਕ ਨਹੀ ਸੁਮਾਰੁ ॥
يا ناناك! هذا الرب موجود في ذهن الجميع وجسدهم. لا يمكن إنهاء فضائله.
ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਜਿ ਪ੍ਰਭ ਕੰਉ ਸੇਵਦੇ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰ ॥੨॥
أنا دائمًا تضحية للذين يواصلون التأمل في الرب ليلًا ونهارًا
ਸੰਤ ਅਰਾਧਨਿ ਸਦ ਸਦਾ ਸਭਨਾ ਕਾ ਬਖਸਿੰਦੁ ॥
من هو أعطي البركات لجميع الكائنات ، والذي يعبده القديسون دائمًا ،
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਜਿਨਿ ਸਾਜਿਆ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦਿਤੀਨੁ ਜਿੰਦੁ ॥
من خلق الحياة (لجميع الكائنات) ، خلق جسد (كل شخص) ، وهب الحياة (للجميع) بالنعمة ،
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਆਰਾਧੀਐ ਜਪੀਐ ਨਿਰਮਲ ਮੰਤੁ ॥
يجب أن يتأمل في كلمة المعلم ، ويتلو تلاوته المقدسة.
ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈਐ ਪਰਮੇਸੁਰੁ ਬੇਅੰਤੁ ॥
أن الله هو الأعظم ، صفاته لا تنتهي ، قيمته لا يمكن إيجادها ولا يمكن تقدير قيمته ولا حدود لفضائله.
ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਨਰਾਇਣੋ ਸੋ ਕਹੀਐ ਭਗਵੰਤੁ ॥
يقال إن الشخص الذي يسكن الله في عقله هو الأكثر حظًا.
ਜੀਅ ਕੀ ਲੋਚਾ ਪੂਰੀਐ ਮਿਲੈ ਸੁਆਮੀ ਕੰਤੁ ॥
إذا تم العثور على هذا الزوج الله فإن الشوق إلى الحياة يتحقق.
ਨਾਨਕੁ ਜੀਵੈ ਜਪਿ ਹਰੀ ਦੋਖ ਸਭੇ ਹੀ ਹੰਤੁ ॥
يعيش ناناك بالتأمل في الله وتمحى كل ذنوبه.
ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਜਿਸੁ ਨ ਵਿਸਰੈ ਸੋ ਹਰਿਆ ਹੋਵੈ ਜੰਤੁ ॥੩॥
من لا ينسى الله ليلا ونهارا يتجدد باستمرار.
ਸਰਬ ਕਲਾ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਣੋ ਮੰਞੁ ਨਿਮਾਣੀ ਥਾਉ ॥
يا الهي! أنت مليء بكل القوى. أنت الداعم الوحيد للداعمين مثلي.
ਹਰਿ ਓਟ ਗਹੀ ਮਨ ਅੰਦਰੇ ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵਾਂ ਨਾਉ
لقد لجأت إليك في ذهني ، بترديد اسمك، ولا أعيش إلا بالتأمل مرارًا وتكرارًا في اسمك.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਆਪਣੀ ਜਨ ਧੂੜੀ ਸੰਗਿ ਸਮਾਉ ॥
يا إلهي! بنعمتك سوف أبقى بتواضع منغمساً في غبار أقدام قديسيك.
ਜਿਉ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਤੇਰਾ ਦਿਤਾ ਪੈਨਾ ਖਾਉ ॥
الطريقة التي تحتفظ بها لي بالطريقة التي أعيش بها ، أرتدي وأكل ما تعطيني إياه.
ਉਦਮੁ ਸੋਈ ਕਰਾਇ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
يا إلهي! أرجوك اجعلني أفعل ذلك الجهد الذي من خلاله يمكنني أن أغني تسبيحك المجيد بصحبة القديسين القديسين.
ਦੂਜੀ ਜਾਇ ਨ ਸੁਝਈ ਕਿਥੈ ਕੂਕਣ ਜਾਉ ॥
(بدونك) لا أستطيع التفكير في أي مكان آخر. لمن غيرك يمكنني الشكوى؟
ਅਗਿਆਨ ਬਿਨਾਸਨ ਤਮ ਹਰਣ ਊਚੇ ਅਗਮ ਅਮਾਉ ॥
يا الله العظيم الذي لا يسبر غوره ولا يقترب ، أنت مبدد الجهل بالظلمة.
ਮਨੁ ਵਿਛੁੜਿਆ ਹਰਿ ਮੇਲੀਐ ਨਾਨਕ ਏਹੁ ਸੁਆਉ ॥
إن نية ناناك هي توحيد عقل (ناناك) المنفصل (عند قدميه).
ਸਰਬ ਕਲਿਆਣਾ ਤਿਤੁ ਦਿਨਿ ਹਰਿ ਪਰਸੀ ਗੁਰ ਕੇ ਪਾਉ ॥੪॥੧॥
।سيكون الجميع سعداء في ذلك اليوم، يا الله! عندما أمسك قدمي المعلم.
ਵਾਰ ਮਾਝ ਕੀ ਤਥਾ ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੧ ਮਲਕ ਮੁਰੀਦ ਤਥਾ ਚੰਦ੍ਰਹੜਾ ਸੋਹੀਆ ਕੀ ਧੁਨੀ ਗਾਵਣੀ ॥
تغنى باللحن الذي غنى فيه مريد خان.
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
أكال فورخ إله واحد. أبدي. خالق ، منتشر. أدركت من قبل نعمة المعلم:
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
شالوق للمعلم الأول:
ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਗੁਰੁ ਹਿਵੈ ਘਰੁ ਗੁਰੁ ਦੀਪਕੁ ਤਿਹ ਲੋਇ ॥
المعلم هو معطي اسم الرب. المعلم هو مصدر السلام السامي. يوفر المعلم النور (المعرفة الإلهية) لجميع العوالم الثلاثة.
ਅਮਰ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਨਕਾ ਮਨਿ ਮਾਨਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥
يا ناناك! يتم الحصول على ثروة الاسم الأبدية من المعلم. عندما نصير مؤمنين نحصل على السلام.
ਮਃ ੧ ॥
شالوق للمعلم الأول:
ਪਹਿਲੈ ਪਿਆਰਿ ਲਗਾ ਥਣ ਦੁਧਿ ॥
في المرحلة الأولى (المخلوق) الطفل ينخرط في حليب الأم ؛
ਦੂਜੈ ਮਾਇ ਬਾਪ ਕੀ ਸੁਧਿ ॥
في المرحلة الثانية (أي عندما تنضج راتا) (تصبح) على علم بالأم والأب ،
ਤੀਜੈ ਭਯਾ ਭਾਭੀ ਬੇਬ ॥
في المرحلة الثالثة ، يتم تحديد الأخ والأخت.
ਚਉਥੈ ਪਿਆਰਿ ਉਪੰਨੀ ਖੇਡ ॥
في المرحلة الرابعة ، ينشأ حب الرياضة (الرغبة في ممارسة الألعاب داخل المخلوق) ،
ਪੰਜਵੈ ਖਾਣ ਪੀਅਣ ਕੀ ਧਾਤੁ ॥
في المرحلة الخامسة يوجد شغف بالطعام والشراب ،
ਛਿਵੈ ਕਾਮੁ ਨ ਪੁਛੈ ਜਾਤਿ ॥
في المرحلة السادسة الشهوة توقظ (داخل الوجود)التي لا ترى حتى طبقة أو عقيدة.
ਸਤਵੈ ਸੰਜਿ ਕੀਆ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥
في المرحلة السابعة يجمع الثروة ويسكن في بيته.
ਅਠਵੈ ਕ੍ਰੋਧੁ ਹੋਆ ਤਨ ਨਾਸੁ ॥
في المرحلة الثامنة (في داخله) الغضب ينشأ الذي يدمر الجسد.
ਨਾਵੈ ਧਉਲੇ ਉਭੇ ਸਾਹ ॥
في الجزء التاسع (من العمر) يتحول الشعر إلى اللون الأبيض ويخرج لاهثًا
ਦਸਵੈ ਦਧਾ ਹੋਆ ਸੁਆਹ
بالذهاب إلى الدرجة العاشرة ، يحترق إلى رماد.
ਗਏ ਸਿਗੀਤ ਪੁਕਾਰੀ ਧਾਹ ॥
يرسله رفاقه ويصرخون وينوحون
ਉਡਿਆ ਹੰਸੁ ਦਸਾਏ ਰਾਹ ॥
الروح تطير بعيدا في طريق غير معروف.