ਅਵਰੀ ਨੋ ਸਮਝਾਵਣਿ ਜਾਇ ॥
ومع ذلك ، يخرج ليعلم الآخرين.
ਮੁਠਾ ਆਪਿ ਮੁਹਾਏ ਸਾਥੈ ॥
(هو) نفسه ينخدع ، كما أنه يسرق رفيقه.
ਨਾਨਕ ਐਸਾ ਆਗੂ ਜਾਪੈ ॥੧॥
يا ناناك! يظهر مثل هذا القائد (هكذا ينتهي)
ਮਹਲਾ ੪ ॥
شلوق للمعلم الرابع:
ਜਿਸ ਦੈ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਹੈ ਸੋ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮੁਖਿ ਸਚੁ ਅਲਾਏ ॥
الرب الدائم يسكن في قلب الإنسان، من الفم (أيضًا) يتحدث الاسم الحقيقي الدائم.
ਓਹੁ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਆਪਿ ਚਲਦਾ ਹੋਰਨਾ ਨੋ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥
وهو نفسه يسير في طريق الله ويوجه الآخرين أيضًا على طريق الرب.
ਜੇ ਅਗੈ ਤੀਰਥੁ ਹੋਇ ਤਾ ਮਲੁ ਲਹੈ ਛਪੜਿ ਨਾਤੈ ਸਗਵੀ ਮਲੁ ਲਾਏ ॥
تمامًا مثل الاستحمام في بركة من المياه العذبة ، يتم غسل المرء نظيفًا من الأوساخ. ولكن ، من خلال الاستحمام في بركة راكدة ، يتلوث بمزيد من القذارة. وبالمثل ، باتباع تعليم المعلم الحقيقي ، يتم غسل قذارة الرذائل والاستماع إلى المعلم المزيف ، يصبح العقل أكثر قذارة.
ਤੀਰਥੁ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥
المعلم الحقيقي ، الذي يتأمل دائمًا في اسم الله ، هو مثل بركة الماء المقدس المثالية.
ਓਹੁ ਆਪਿ ਛੁਟਾ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਦੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਛਡਾਏ ॥
يتم إنقاذ المعلم مع عائلته ؛ منح اسم الله ، وهو ينقذ العالم كله.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜੋ ਆਪਿ ਜਪੈ ਅਵਰਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਏ ॥੨॥
ناناك يفدي نفسه لمن يتأمل في اسم الله بمحبة وتفان ويلهم الآخرين أيضًا.
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਇਕਿ ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਚੁਣਿ ਖਾਹਿ ਵਣ ਖੰਡਿ ਵਾਸਾ ॥
يأكل الكثيرون الفاكهة والجذور ويعيشون في أعشاش الغابات.
ਇਕਿ ਭਗਵਾ ਵੇਸੁ ਕਰਿ ਫਿਰਹਿ ਜੋਗੀ ਸੰਨਿਆਸਾ ॥
يرتدي الكثير من الناس أردية الزعفران ويصبحون يمارسون اليوغا والزهد.
ਅੰਦਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਛਾਦਨ ਭੋਜਨ ਕੀ ਆਸਾ
لكن هناك الكثير من الجشع في أذهانهم ، وتبقى الرغبة في الملابس والطعام.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ਨ ਗਿਰਹੀ ਨ ਉਦਾਸਾ ॥
يضيعون حياتهم بلا فائدة. إنهم ليسوا أرباب منازل ولا متنازلين.
ਜਮਕਾਲੁ ਸਿਰਹੁ ਨ ਉਤਰੈ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਨਸਾ ॥
بسبب شهوة المايا الثلاثية ، فإن الموت الروحي لا يفلت من رؤوسهم.
ਗੁਰਮਤੀ ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਨੇੜੈ ਜਾ ਹੋਵੈ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ॥
عندما يسير الإنسان وفقًا لتعاليم المعلم ويصبح خادمًا لخدام الرب ، فإن الموت الروحي لا يقترب منه.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਮਨਿ ਘਰ ਹੀ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥
كلمة المعلم الحقيقية والله الأبدي يسكن في ذهنه. وحتى أثناء إقامته كصاحب منزل ، فإنه يصبح تنازلًا حقيقيًا.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਆਸਾ ਤੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥
يا ناناك! الذين يخدمون ويتبعون تعاليم معلمهم الحقيقي ، يصبحون متحررين من الرغبات الدنيوية.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
شالوك للمعلم الأول:
ਜੇ ਰਤੁ ਲਗੈ ਕਪੜੈ ਜਾਮਾ ਹੋਇ ਪਲੀਤੁ ॥
إذا التصق الدم بالثوب يتلوث ولا يستحق الصلاة. (ولا تؤدى الصلاة).
ਜੋ ਰਤੁ ਪੀਵਹਿ ਮਾਣਸਾ ਤਿਨ ਕਿਉ ਨਿਰਮਲੁ ਚੀਤੁ ॥
ولكن الذين يمتصون دماء البشر (باستغلال الفقراء وقمعهم) – كيف يكون وعيهم طاهراً؟
ਨਾਨਕ ਨਾਉ ਖੁਦਾਇ ਕਾ ਦਿਲਿ ਹਛੈ ਮੁਖਿ ਲੇਹੁ ॥
يا ناناك! تأمل في اسم الله ، بقلب نقي وصادق.
ਅਵਰਿ ਦਿਵਾਜੇ ਦੁਨੀ ਕੇ ਝੂਠੇ ਅਮਲ ਕਰੇਹੁ ॥੧॥
بخلاف ذلك ، الأعمال عروض دنيوية. هذا ما تفعله
ਮਃ ੧ ॥
شالوك للمعلم الأول:
ਜਾ ਹਉ ਨਾਹੀ ਤਾ ਕਿਆ ਆਖਾ ਕਿਹੁ ਨਾਹੀ ਕਿਆ ਹੋਵਾ ॥
عندما لا أكون شيئًا (أي أن كوني الروحي أصبح شيئًا) ، فماذا أعظ (للآخرين)؟ كم يجب أن أتظاهر بأنني بدون أي صفات روحية (في الداخل)؟
ਕੀਤਾ ਕਰਣਾ ਕਹਿਆ ਕਥਨਾ ਭਰਿਆ ਭਰਿ ਭਰਿ ਧੋਵਾਂ ॥
كما خلقني ، لذلك أنا أتصرف. لأنه يجعلني أتحدث ، هكذا أتحدث. أنا مليئة بالخطايا ، واغتسل مرارًا (بماء النعام المقدس).
ਆਪਿ ਨ ਬੁਝਾ ਲੋਕ ਬੁਝਾਈ ਐਸਾ ਆਗੂ ਹੋਵਾਂ ॥
أنا لا أفهم نفسي ، ومع ذلك أحاول تعليم الآخرين. يا له من دليل أنا!
ਨਾਨਕ ਅੰਧਾ ਹੋਇ ਕੈ ਦਸੇ ਰਾਹੈ ਸਭਸੁ ਮੁਹਾਏ ਸਾਥੈ ॥
يا ناناك! الرجل نفسه أعمى ، لكنه يرشد الآخرين ، يسرق كل أصحابه.
ਅਗੈ ਗਇਆ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਹਿ ਸੁ ਐਸਾ ਆਗੂ ਜਾਪੈ ॥੨॥
مثل هذا القائد الجاهل والزائف سينكشف في بلاط الله وسيواجه عقابًا وخزيًا شديدًا.
ਪਉੜੀ ॥
بوري
ਮਾਹਾ ਰੁਤੀ ਸਭ ਤੂੰ ਘੜੀ ਮੂਰਤ ਵੀਚਾਰਾ ॥
يا الله! ليس هناك وقت خاص أو ميمون للتأمل ، يمكن للمرء أن يتأمل فيك طوال الأشهر والفصول والدقائق والساعات.
ਤੂੰ ਗਣਤੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਸਚੇ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥
أيها الإله اللامتناهي الذي لا يسبر غوره ، لم يدركك أحد قط بحساب اللحظة السعيدة
ਪੜਿਆ ਮੂਰਖੁ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
مثل هذا العالم المليء بالجشع والغرور والأنانية ينبغي اعتباره أحمق.
ਨਾਉ ਪੜੀਐ ਨਾਉ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਾ ॥
يجب أن نتأمل ونحقق الله من خلال التفكير في تعاليم المعلم.
ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਭਗਤੀ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
الذين كسبوا ثروة الاسم، باتباعهم تعاليم المعلم ، فإن كنوزهم (قلوبهم) تفيض بالعبادة التعبدية.
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿਆ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰਾ ॥
الذين آمنوا بالاسم الطاهر تم تكريمهم في بلاط الله.
ਜਿਸ ਦਾ ਜੀਉ ਪਰਾਣੁ ਹੈ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥
إن النور الإلهي للإله اللامتناهي ، الذي يمتلك الروح ونفث الحياة ، عميق في كل المخلوقات.
ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਇਕੁ ਤੂੰ ਹੋਰੁ ਜਗਤੁ ਵਣਜਾਰਾ ॥੬॥
يا إلهي! أنت وحدك المصرفي الحقيقي ، وبقية العالم تاجر تافه.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
شالوك للمعلم الأول:
ਮਿਹਰ ਮਸੀਤਿ ਸਿਦਕੁ ਮੁਸਲਾ ਹਕੁ ਹਲਾਲੁ ਕੁਰਾਣੁ ॥
اجعلوا رحمتك مسجدك واجعلوا التكريس مصلى ، واكتسبوا القرآن بشكل صحيح.
ਸਰਮ ਸੁੰਨਤਿ ਸੀਲੁ ਰੋਜਾ ਹੋਹੁ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ॥
اجعلوا حياء ختانكم ، وحسنوا صيامكم. بهذه الطريقة تكون مسلمًا حقيقيًا.
ਕਰਣੀ ਕਾਬਾ ਸਚੁ ਪੀਰੁ ਕਲਮਾ ਕਰਮ ਨਿਵਾਜ ॥
فليكن حسن السيرة والسلوك هو الكعبة ، والحقيقة مرشدك الروحي ، والعمل الصالح صلاتك و ترنيمتك.
ਤਸਬੀ ਸਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ਨਾਨਕ ਰਖੈ ਲਾਜ ॥੧॥
فلتكن مسبحتك ما يرضي مشيئته. يا ناناك ، الله يحفظ شرف مثل هذا المسلم.