ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري ، المعلم الأول:
ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਨਹ ਮੇਟੈ ਕੋਇ ॥
لا يمكن لأي إنسان أن يمحو مجموعة الأعمال الماضية المتراكمة في العقل.
ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਕਿਆ ਆਗੈ ਹੋਇ ॥
لا أحد يعلم ما سيحدث في المستقبل.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਸੋਈ ਹੂਆ ॥
ما يحدث في العالم يحدث بمشيئة الله ،
ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣੈ ਵਾਲਾ ਦੂਆ ॥੧॥
لا يوجد أحد يفعل أي شيء إلا الرب
ਨਾ ਜਾਣਾ ਕਰਮ ਕੇਵਡ ਤੇਰੀ ਦਾਤਿ ॥
لا أستطيع أن أفهم أفعالي (الماضية) ، لا أستطيع حتى أن أفهم مواهبك اللانهائية
ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਕੀ ਜਾਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اسمك طبقي ، اسمك ديني (كل مزايا الأعمال الصالحة والمكانة الاجتماعية تكمن في اسمك وحده.)
ਤੂ ਏਵਡੁ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥
يا إلهي! أنت مانح عظيم للهدايا
ਤੋਟਿ ਨਾਹੀ ਤੁਧੁ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ॥
لا يوجد نقص في الإخلاص (الهبة) في كنوزك.
ਕੀਆ ਗਰਬੁ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥
لا تستطيع الأنا التي صنعها الإنسان أن تركب أي شيء
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰੈ ਪਾਸਿ ॥੨॥
تعتمد حياة الإنسان وجسده عليك.
ਤੂ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲਹਿ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇ ॥
يا إلهي! أنت نفسك تعطيني حكمة المعلم ، تقتل أنانيتي ، تعطيني الحياة الروحية ، وترحمني وتقيّدني عن
قدميك.
ਜਿਉ ਭਾਵੀ ਤਿਉ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇ ॥
كما يحلو لك ، ألهمني من فضلك للتأمل في اسمك بمحبة.
ਤੂੰ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਸਾਚਾ ਸਿਰਿ ਮੇਰੈ ॥
يا إلهي! أنت تعرف قلبي ، ترى (حالتي) ، أنت (حارس) فوق رأسي.
ਗੁਰਮਤਿ ਦੇਇ ਭਰੋਸੈ ਤੇਰੈ ॥੩॥
أنت نفسك تعطيني حكمة المعلم ، أنا دائمًا دعمك
ਤਨ ਮਹਿ ਮੈਲੁ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
الذين تشبع ذهنهم (في حبك) ليس لديهم قذارة الرذائل فيهم
ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਸਚੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥
باتباع كلمات المعلم ، فقد أدركوا أنك الشخص الأبدي.
ਤੇਰਾ ਤਾਣੁ ਨਾਮ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥
إنهم يحظون بدعم اسمك ، وهم دائمًا يمدحون اسمك.
ਨਾਨਕ ਰਹਣਾ ਭਗਤਿ ਸਰਣਾਈ ॥੪॥੧੦॥
يا ناناك! إنهم يعيشون في إخلاص للرب ، ويعيشون في ملجأ الرب
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري ، المعلم الأول:
ਜਿਨਿ ਅਕਥੁ ਕਹਾਇਆ ਅਪਿਓ ਪੀਆਇਆ ॥
من عبد الله الذي لا يوصف وألهم الآخرين أن يفعلوا الشيء نفسه لقد تناول رحيق الاسم وساعد الآخرين على تناوله.
ਅਨ ਭੈ ਵਿਸਰੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥
إنه ينسى كل المخاوف الدنيوية الأخرى لأنه يظل دائمًا منغمسًا في الاسم.
ਕਿਆ ਡਰੀਐ ਡਰੁ ਡਰਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الشخص الذي أدرك الله من خلال كلمة المعلم لا يخاف من أي مخاوف دنيوية. لقد قضى خوف الل المبجل على مخاوفه الأخرى.
ਜਿਸੁ ਨਰ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਰਾਸਿ ॥ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਮਿਲੇ ਸਾਬਾਸਿ ॥੨॥
الشخص الذي يمتلك ثروة اسم الله ، يبقى بشكل حدسي مشبعًا بمحبته ويتلقى الإكرام في بلاطه.
ਜਾਹਿ ਸਵਾਰੈ ਸਾਝ ਬਿਆਲ ॥
الذين ينامهم الرب في جميع الأوقات (صباحًا ومساء) في نوم مايا ،
ਇਤ ਉਤ ਮਨਮੁਖ ਬਾਧੇ ਕਾਲ ॥੩
الذين يسيرون وراء عقولهم دائمًا مرتبطون بالخوف من الموت في الآخرة.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਸੇ ਪੂਰੇ ॥
الذين يسكن الله في قلوبهم ليلا ونهارا همكاملون.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਮਿਲੇ ਭ੍ਰਮ ਦੂਰੇ ॥੪॥੧੧॥
يا ناناك! يبددون شكهم ويصبحون واحدًا مع الرب.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري ، المعلم الأول:
ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਹਿਤਕਾਰੁ ॥
الشخص الذي يحب أنماط المايا الثلاثة (الرذيلة والفضيلة والقوة) يتعرض للمواليد والموت.
ਚਾਰੇ ਬੇਦ ਕਥਹਿ ਆਕਾਰੁ ॥
تتحدث الفيدا الأربعة وتناقش فقط الشكل المرئي للعالم.
ਤੀਨਿ ਅਵਸਥਾ ਕਹਹਿ ਵਖਿਆਨੁ ॥
يذكرون فقط الحالات الذهنية الثلاث.
ਤੁਰੀਆਵਸਥਾ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਹਰਿ ਜਾਨੁ ॥੧॥
لكن الحالة الرابعة ، الاتحاد بالله ، لا تُعرف إلا من خلال المعلم الحقيقي.
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤਰਣਾ ॥
من خلال العبادة التعبدية لله باتباع تعاليم المعلم ، يسبح المرء عبر محيط العالم من الرذائل.
ਬਾਹੁੜਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਇ ਹੈ ਮਰਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
وبعد ذلك لم يعد له ولادة أو موت.
ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
يتحدث الجميع عن النعم الأربع العظيمة ؛ (البر ، النجاح المالي ، الإنجاب والتحرر من المايا).
ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਪੰਡਿਤ ਮੁਖਿ ਸੋਈ ॥
نفس الشيء يسمع من أفواه بانديت سمريتي شاسترا ،
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਰਥੁ ਬੀਚਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
لا يمكن أن تتحقق دون اللجوء إلى المعلم.
ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੨॥
يتم الحصول على التحرر من (مايا) من خلال العبادة التعبدية لله.
ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਸੋਈ ॥
الذي في قلبه يسكن الله ،
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ॥
حصل على التفاني من خلال المعلم.
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਮੁਕਤਿ ਆਨੰਦੁ ॥
من خلال العبادة التعبدية لله ، يتم الاستمتاع بنعمة الخلاص.
ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥੩॥
تم العثور على هذه النعيم الأعلى في تعاليم المعلم
ਜਿਨਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥
هو الذي التقى المعلم يرى الله بنفسه ويكشف للآخرين.
ਆਸਾ ਮਾਹਿ ਨਿਰਾਸੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥
يعلمه المعلم أن يعيش فوق الرغبات ، بينما لا يزال يعيش وسط الرغبات الدنيوية.
ਦੀਨਾ ਨਾਥੁ ਸਰਬ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥
الشخص الذي كشفه المعلم عن سيد الوديع واهب السلام للجميع.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥੪॥੧੨॥
يا ناناك! يظل عقل هذا الشخص مشبعًا بقدم الرب (المحبة) ،
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري تشياتي ، المعلم الأول:
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਇਆ ਰਹੈ ਸੁਖਾਲੀ ਬਾਜੀ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥
يا جسدي! اعتبر نفسك خالدًا ، فأنت تسكن في سلام ، لكن هذا العالم هو لعبة.
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਮੁਚੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਬਹੁਤੁ ਉਠਾਵਹਿ ਭਾਰੋ ॥
أنت جشع ، وتكسب الكثير من الأكاذيب وتحمل عبء السيئات.
ਤੂੰ ਕਾਇਆ ਮੈ ਰੁਲਦੀ ਦੇਖੀ ਜਿਉ ਧਰ ਉਪਰਿ ਛਾਰੋ ॥੧॥
يا جسدي! لقد رأيت مثلك تتدحرج مثل الرماد على الأرض
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥
يا روحي! استمع بعناية إلى تعليمي.
ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕੀਤਾ ਰਹਸੀ ਮੇਰੇ ਜੀਅੜੇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਆਵੈ ਵਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا روحي! الذين عملوا الصالحات يجب أن يظلوا معك ، مثل هذه الفرصة لن تعود عليك.