ARABIC PAGE 71

ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਖੜਿ ਰਸਾਤਲਿ ਦੀਤ ॥੭॥
ولكن إذا لم يسكن الله في عقله، فإنه (أخيرًا) يُؤخذ إلى الجحيم.

ਕਾਇਆ ਰੋਗੁ ਨ ਛਿਦ੍ਰੁ ਕਿਛੁ ਨਾ ਕਿਛੁ ਕਾੜਾ ਸੋਗੁ ॥
إذا لم يصاب جسد الإنسان بأي مرض من قبل ، ولم يكن لديه أي نوع من عدم الراحة ، ولم يكن لديه أي نوع من القلق ،

ਮਿਰਤੁ ਨ ਆਵੀ ਚਿਤਿ ਤਿਸੁ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭੋਗੈ ਭੋਗੁ ॥
قد يكون غير متذكّر بالموت، ويستمتع ليلاً ونهارًا بالملذات ؛

ਸਭ ਕਿਛੁ ਕੀਤੋਨੁ ਆਪਣਾ ਜੀਇ ਨ ਸੰਕ ਧਰਿਆ ॥
لقد جعل كل شيء في العالم ملكًا له، ولا شك أنه قد نشأ في ذهنه ،

ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਮਕੰਕਰ ਵਸਿ ਪਰਿਆ ॥੮॥
lولكن مع ذلك، إذا لم تتذكر الله الأسمى، فسوف تسقط تحت سلطة رسول الموت.

ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਹੋਵੈ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ॥
فالشخص (الأكثر حظًا) الذي يرحمه الله بكامل طاقته يجد الصحبة المقدسة.

ਜਿਉ ਜਿਉ ਓਹੁ ਵਧਾਈਐ ਤਿਉ ਤਿਉ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ॥
كلما انضم إلى الصحبة الصادقة، كلما وقع في حب الرب.

ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਕਾ ਖਸਮੁ ਆਪਿ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਥਾਉ ॥
لخالق هو سيد العالمين. لا يوجد مكان آخر للسلام أو الراحة.

ਸਤਿਗੁਰ ਤੁਠੈ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥੯॥੧॥੨੬॥
يا ناناك! يتم الحصول على اسم الرب الذي يسعد المعلم دائمًا.

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੫ ॥
سيري راغ، للمعلم الخامس، الضربة الخامسة:

ਜਾਨਉ ਨਹੀ ਭਾਵੈ ਕਵਨ ਬਾਤਾ ॥
لا أفهم ما يرضي الله.

ਮਨ ਖੋਜਿ ਮਾਰਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا عقلي! ابحث عن طريقك (الذي يرضي الرب)

ਧਿਆਨੀ ਧਿਆਨੁ ਲਾਵਹਿ ॥
المتأملون يمارسون التأمل،

ਗਿਆਨੀ ਗਿਆਨੁ ਕਮਾਵਹਿ ॥
العلماء يناقشون الدين،

ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਨ ਹੀ ਜਾਤਾ ॥੧॥
لكن نادرًا ما يُفهم الله (بمعنى أن الله غير موجود بهذه الطرق)

ਭਗਉਤੀ ਰਹਤ ਜੁਗਤਾ ॥
وشنو بهغت (عابد الله) الصيام، تولسي مالا ، تيراث إشنان ، إلخ) يلتزم بضبط النفس.

ਜੋਗੀ ਕਹਤ ਮੁਕਤਾ ॥
يتحدث اليوغي عن الخلاص،

ਤਪਸੀ ਤਪਹਿ ਰਾਤਾ ॥੨॥
القديسون الذين يؤدون الكفارة يظلون مخمورين في الكفارة.

ਮੋਨੀ ਮੋਨਿਧਾਰੀ ॥
القديسون الذين يصمتون يلتزمون السكوت.

ਸਨਿਆਸੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
الحزن تسمم الحزن

ਉਦਾਸੀ ਉਦਾਸਿ ਰਾਤਾ ॥੩॥
ويسكرون بالحزن.

ਭਗਤਿ ਨਵੈ ਪਰਕਾਰਾ
هناك تسعة أشكال من العبادة التعبدية.

ਪੰਡਿਤੁ ਵੇਦੁ ਪੁਕਾਰਾ ॥
يتلو البانديت الفيدا بصوت عالٍ.

ਗਿਰਸਤੀ ਗਿਰਸਤਿ ਧਰਮਾਤਾ ॥੪॥
lيبقى رب المنزل مخمورا في دين الأسرة.

ਇਕ ਸਬਦੀ ਬਹੁ ਰੂਪਿ ਅਵਧੂਤਾ ॥
هناك الكثير ممن يصرخون “ألاخ ألاخ” ، (هناك الكثير ممن ينطقون بكلمة واحدة فقط،) وهناك من يتخذ أشكالاً عديدة ، وهناك من ينفون عراة ،

ਕਾਪੜੀ ਕਉਤੇ ਜਾਗੂਤਾ ॥
مرتدي المعاطف المرقعة، السحرة ، الذين يظلون مستيقظين دائمًا ،

ਇਕਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਤਾ ॥੫॥
وهناك كثيرون يستحمون في الأماكن المقدسة للحج.

ਨਿਰਹਾਰ ਵਰਤੀ ਆਪਰਸਾ
هناك الكثير ممن لا يزالون جائعين ، وهناك الكثير ممن لا يلمسون الآخرين (حتى لا يتشتت انتباه أحد).

ਇਕਿ ਲੂਕਿ ਨ ਦੇਵਹਿ ਦਰਸਾ ॥
هناك الكثير ممن يختبئون في الكهوف وغيرها ( يعيشون ولا يرون أحداً).

ਇਕਿ ਮਨ ਹੀ ਗਿਆਤਾ ॥੬॥
هناك الكثير ممن يظلون على دراية بأذهانهم.

ਘਾਟਿ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਕਹਾਇਆ ॥
لم يطلق أي منهم نفسه على نفسه (لأي شخص آخر).

ਸਭ ਕਹਤੇ ਹੈ ਪਾਇਆ ॥
كل ما يقولونه هو أننا وجدنا الله.

ਜਿਸੁ ਮੇਲੇ ਸੋ ਭਗਤਾ ॥੭॥
lلكن المخلص (الله) هو الذي اتحده (الله نفسه)

ਸਗਲ ਉਕਤਿ ਉਪਾਵਾ ॥ ਤਿਆਗੀ ਸਰਨਿ ਪਾਵਾ ॥
ترك كل هذه الحجج وكل الإجراءات ، لجأت إلى الرب.

ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਚਰਣਿ ਪਰਾਤਾ ॥੮॥੨॥੨੭॥
لقد سقط ناناك عند قدمي المعلم.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
أكال فورخ (الله) واحد ويلتقي بنعمة المعلم الصادق.

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥
سيري راغ، بواسطة المعلم الأول ، الضربة الثالثة:

ਜੋਗੀ ਅੰਦਰਿ ਜੋਗੀਆ ॥
يا الله ، بين اليوغيين ، أنت أعظم يوغي.

ਤੂੰ ਭੋਗੀ ਅੰਦਰਿ ਭੋਗੀਆ ॥
حتى بين الذين ينغمسون في ملذات المايا ، فأنت تنغمس في الأشياء المادية.

ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਸੁਰਗਿ ਮਛਿ ਪਇਆਲਿ ਜੀਉ ॥੧॥
حدود صفاتك لا يعرفها أي كائن في السماء أو في هذا العالم أو في المناطق السفلية من العالم السفلي.

ਹਉ ਵਾਰੀ ਹਉ ਵਾਰਣੈ ਕੁਰਬਾਣੁ ਤੇਰੇ ਨਾਵ ਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أنا مخلص لك و أفدي نفسي لاسمك.

ਤੁਧੁ ਸੰਸਾਰੁ ਉਪਾਇਆ ॥
أنت خلقت العالم.

ਸਿਰੇ ਸਿਰਿ ਧੰਧੇ ਲਾਇਆ
وجعلت الجميع في العمل.

ਵਖਹਿ ਕੀਤਾ ਆਪਣਾ ਕਰਿ ਕੁਦਰਤਿ ਪਾਸਾ ਢਾਲਿ ਜੀਉ ॥੨॥
أنت تهتم بعالمك الذي صنعته من خلال خلق الطبيعة و رمي النرد بعيدًا عن العالم.

ਪਰਗਟਿ ਪਾਹਾਰੈ ਜਾਪਦਾ ॥
أنت تتجلى في امتداد خلقك.

ਸਭੁ ਨਾਵੈ ਨੋ ਪਰਤਾਪਦਾ ॥
كل مخلوق يشتاق لاسم الرب هذا.

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਨ ਪਾਇਓ ਸਭ ਮੋਹੀ ਮਾਇਆ ਜਾਲਿ ਜੀਉ ॥੩॥
لكن بدون ملاذ المعلم ، لم يعثر أحد على اسم الرب (لأن) الخليقة بأكملها محاصرة في فخ مايا.

ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥
أفدي نفسي للمعلم الصادق.

ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈਐ ॥
الذين بلغوا أعلى حالة روحية.

error: Content is protected !!