ਇਹੁ ਮੋਹੁ ਮਾਇਆ ਤੇਰੈ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਝੂਠੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
هذا التعلق بمايا (الذي حوصرت فيه) لا يمكن أن يكون معك ، فأنت مغرم به.
ਸਗਲੀ ਰੈਣਿ ਗੁਦਰੀ ਅੰਧਿਆਰੀ ਸੇਵਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਚਾਨਣੁ ਹੋਇ ॥
طالت حياتك الليلية في ظلام الجهل ؛ ولكن الآن من خلال تعاليم المعلم ، سوف تستنير بالمعر الإلهية.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੪॥
يقول ناناك: أيها البشر! في الساعة الرابعة من الليل (من الحياة) يقترب النهار (عندما يضطر المرء إلى المغادرة)
ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਗੋਵਿੰਦ ਕਾ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਉਠਿ ਚਲੇ ਕਮਾਣਾ ਸਾਥਿ ॥
يا صديقي الفاني! عندما تصل الدعوات من الله ، يجب على المرء أن يغادر هذا العالم مع حساب الأعمال التي تمت خلال حياته.
ਇਕ ਰਤੀ ਬਿਲਮ ਨ ਦੇਵਨੀ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਓਨੀ ਤਕੜੇ ਪਾਏ ਹਾਥ ॥
في ذلك الوقت هذه الودائع في متناول اليد بقوة ، يا صديق العمل! لا تسمح بالاسترخاء الذي يستغرق وقتًا طويلاً.
ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਦੁਹੇਲੇ ॥
عند الوصول إلى الحكم المكتوب يتم القبض على المخلوقات وترحيلها. دائما بائسة ، رجال عنيدون.
ਜਿਨੀ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਸੇ ਦਰਗਹ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ
الذين يحافظون على المعلم بأكمله للحصول على الدعم يكونون دائمًا مرتاحين في حضرة الله.
ਕਰਮ ਧਰਤੀ ਸਰੀਰੁ ਜੁਗ ਅੰਤਰਿ ਜੋ ਬੋਵੈ ਸੋ ਖਾਤਿ ॥
في هذه الحياة البشرية ، يشبه الجسد حقل الكرمة (الأعمال) الذي يحصد فيه المرء ما يزرعه.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਦਰਵਾਰੇ ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਭਵਾਤਿ ॥੫॥੧॥੪॥
يقول ناناك: إن طالبي بلاط الرب يتمجدون، والعصيان موجودون دائمًا في دورة الولادة والموت.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨ ਛੰਤس
يري راغ، للمعلم الرابع ، الضربة الثانية ، مقتطفات:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥N
أكال بورخ (الله) واحد وهو يلتقي بنعمة المعلم الصادق.
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਪੇਈਅੜੈ ਕਿਉ ਕਰਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਿਖੈ ॥
كيف يمكن للعروس الجاهلة (الروح) وهي تعيش في منزل والديها (في هذا العالم) أن تحصل على الرؤية المباركة لزوجها الله؟
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਹੁਰੜੈ ਕੰਮ ਸਿਖੈ ॥
عندما يمنح السيد الرب رحمته ، تتعلم الزوجة الشبيهة بالجورو (المعلم) شؤون منزل زوجها.
ਸਾਹੁਰੜੈ ਕੰਮ ਸਿਖੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਏ ॥
تتعلم الزوجة الشبيهة بالجورو الأعمال المنزلية لزوجها وتتأمل في ربها.
ਸਹੀਆ ਵਿਚਿ ਫਿਰੈ ਸੁਹੇਲੀ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਬਾਹ ਲੁਡਾਏ ॥
من خلال العيش بالصحبة الصادقة ، يمكن للمرء أن يسير بسهولة في هذا العالم ويصل إلى محضر الله دون أي قلق.
ਲੇਖਾ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੀ ਬਾਕੀ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਿਰਖੈ ॥
।من خلال تذكر اسم الله باستمرار ، تكمل حساب دارماراج ، وبقية حساب دارماراج.
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਪੇਈਅੜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਦਿਖੈ ॥੧॥
تلجأ المرأة العريسة إلى منزل المعلم (في هذه الولادة البشرية) وترى زوجها الله.
ਵੀਆਹੁ ਹੋਆ ਮੇਰੇ ਬਾਬੁਲਾ ਗੁਰਮੁਖੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥
।يا أبي! (مع زوج الرب) أنا متزوج ، ولجأت إلى المعلم ، لقد وجدت زوج الرب.
ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਪ੍ਰਚੰਡੁ ਬਲਾਇਆ ॥
ذهب ظلمة جهلي. لقد أعطى المعلم الطفل الضوء الساطع الحقيقي للإدراك الإلهي.
ਬਲਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਬਿਨਸਿਆ ਹਰਿ ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਲਾਧਾ
لقد أشرق الحكمة التي قدمها المعلم (في داخلي) ، وتم تبديد الظلام (بمباركة هذا النور) لقد وجدت الجوهرة الثمينة لاسم الله (شكل).
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਦੁਖੁ ਲਾਥਾ ਆਪੁ ਆਪੈ ਗੁਰਮਤਿ ਖਾਧਾ ॥
بالمشي على حكمة المعلم ، انتهى حزن الأنا ، مع معرفة الذات انتهى الغرور النفساني.
ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾ ਕਦੇ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇਆ ॥
لقد حصلت على الله الخالد ربنا زوجي إنه خالد وبالتالي لا يموت أو يذهب.
ਵੀਆਹੁ ਹੋਆ ਮੇਰੇ ਬਾਬੋਲਾ ਗੁਰਮੁਖੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੨॥
يا أبي! بعد أن لجأت إلى المعلم ، أنا متزوج (من زوج الله) ، لقد وجدت الله
ਹਰਿ ਸਤਿ ਸਤੇ ਮੇਰੇ ਬਾਬੁਲਾ ਹਰਿ ਜਨ ਮਿਲਿ ਜੰਞ ਸੁਹੰਦੀ ॥
يا أبي العزيز! الأبدي هو إلهي (العريس) ، فالتحد معًا ، يقيم مخلصون الله حفلة زواج رائعة.
ਪੇਵਕੜੈ ਹਰਿ ਜਪਿ ਸੁਹੇਲੀ ਵਿਚਿ ਸਾਹੁਰੜੈ ਖਰੀ ਸੋਹੰਦੀ ॥
هي التي تتأمل في الله وتحيا حياة سعيدة في الدنيا وتجد مجدًا عظيمًا في الآخرة أيضًا.
ਸਾਹੁਰੜੈ ਵਿਚਿ ਖਰੀ ਸੋਹੰਦੀ ਜਿਨਿ ਪੇਵਕੜੈ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
والمرأة التي طبعت اسم الله في بيت قلبها (بالتأكيد) تمجد في الآخرة.
ਸਭੁ ਸਫਲਿਓ ਜਨਮੁ ਤਿਨਾ ਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨਾ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਪਾਸਾ ਢਾਲਿਆ ॥
।المثمرة حياة الذين قد سيطروا على أذهانهم بواسطة نعمة المعلم، ولعبوا لعبة (الحياة) بعناية.
ਹਰਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹਿਆ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਪੁਰਖੁ ਅਨੰਦੀ ॥
من خلال الانضمام إلى محبي الله ، يصبح الزفاف (الاتحاد مع الله) جميلًا ، ويتحقق كل الله المنتشر الذي هو مصدر النعيم الأسمى.
ਹਰਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਮੇਰੇ ਬਾਬੋਲਾ ਹਰਿ ਜਨ ਮਿਲਿ ਜੰਞ ਸੋੁਹੰਦੀ ॥੩॥
يا أبي العزيز! هو إلهي (العريس) الحقيقي الأبدي ، وبحضور محبي الله ، تبدو حفلة الزواج جميلة.