ਮਾਂਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ ماجه للمعلم الخامس:
ਝੂਠਾ ਮੰਗਣੁ ਜੇ ਕੋਈ ਮਾਗੈ ॥
إذا استمر الإنسان (دائمًا) في طلب الأشياء القابلة للتلف (ولم يطلب أبدًا هدية رحيق الاسم)،
ਤਿਸ ਕਉ ਮਰਤੇ ਘੜੀ ਨ ਲਾਗੈ ॥
لا يمر وقت طويل حتى يعاني الموت الروحي.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜੋ ਸਦ ਹੀ ਸੇਵੈ ਸੋ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਨਿਹਚਲੁ ਕਹਣਾ ॥੧॥
يمكن القول إن الشخص الذي يعمل دائمًا في خدمة الله ويتذكر الله دائمًا، من خلال لقاء المعلم يصبح غير متأثر بالثروات أو القوة الدنيوية.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਸ ਕੈ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ॥
الإنسان المشبع بتقرير الله المحب وإثباته في قلبه،
ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਅਨਦਿਨੁ ਨਿਤਿ ਜਾਗੀ ॥
شخص يتغنى بحمد الله كل يوم، ويظل دائمًا على دراية بمخاطر التعلق الدنيوي ،
ਬਾਹ ਪਕੜਿ ਤਿਸੁ ਸੁਆਮੀ ਮੇਲੈ ਜਿਸ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਹਣਾ ॥੨॥
لشخص المقدر له أن ينال ثروة الاسم هذه، ممسكًا بيده ، يوحد الله مثل هذا الشخص بنفسه.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਭਗਤਾਂ ਮਨਿ ਵੁਠੇ
إن أذهان المصلين متناغمة بمحبة مع كلمة الله الطاهرة.
ਵਿਣੁ ਪਰਮੇਸਰ ਸਗਲੇ ਮੁਠੇ
الذين لا يتذكرون الله ينخدعون جميعًا بدوافعهم الخبيثة الداخلية.
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਕੀ ਧੂੜਿ ਨਿਤ ਬਾਂਛਹਿ ਨਾਮੁ ਸਚੇ ਕਾ ਗਹਣਾ ॥੩॥
البشر الذين يحتاجون دائمًا إلى غبار أقدام هؤلاء القديسين، يحصلون على اسم الله الأزلي الذي يجمل حياتهم.
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗਾਈਐ ॥
(أيها الأخ!) ينبغي على المرء أن يقوم ويجلس (في جميع الأوقات) حاملاً الله ويغني بحمد الله،
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਵਰੁ ਨਿਹਚਲੁ ਪਾਈਐ ॥
بالتأمل فيه وتذكره يلتقي المرء بخسم بربهو (الله)الدائم. وينال الاتحاد مع ذلك الإله الخالد.
ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਹੋਇ ਦਇਆਲਾ ਤੇਰਾ ਕੀਤਾ ਸਹਣਾ ॥੪॥੪੩॥੫੦
اللهم ارحم ناناك وباركه ليقبل مشيئتك بكل سرور ويتحمل كل أفعالك.
ਰਾਗੁ ਮਾਝ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
راغ ماجه ، للمعلم الأول: أشتابادي: الضربة الأولى.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله واحد أبدي. أدركت بنعمة المعلم:
ਸਬਦਿ ਰੰਗਾਏ ਹੁਕਮਿ ਸਬਾਏ ॥
كل أولئك الذين تشربوا في كلام المعلم ويعيشون بأمره ،
ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਏ ॥
مدعوون إلى محكمة الأبدية (الله).
ਸਚੇ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਸਚੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਵਣਿਆ ॥੧॥
يا خالقي وسيدي ، رحيم للمظلوم ، أذهلهم ترضي الحقيقة الأبدية.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥
أفدي نفسي للذين جعلوا حياتهم الروحية جميلة، بسبب تشبعهم في الاسم.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਰਮਤੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
باتباعهم تعاليم المعلم ، فقد قرروا وأثبتوا في أذهانهم الرحيق مثل اسم الله، الذي يجلب السلام الأبدي.
ਨਾ ਕੋ ਮੇਰਾ ਹਉ ਕਿਸੁ ਕੇਰਾ ॥
في العالم، لا أحد يخصني إلى الأبد ، وأنا لا أنتمي إلى أحد إلى الأبد ،
ਸਾਚਾ ਠਾਕੁਰੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਮੇਰਾ ॥
لله الأبدي الوحيد هو لي ، الذي يسود الكلمات الثلاث.
ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜਾਇ ਘਣੇਰੀ ਕਰਿ ਅਵਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਿਆ ॥੨॥
بالتصرف في الأنانية، مات الكثيرون. بعد ارتكاب المعاصي، يتوبون فيما بعد ويندمون. || 2 ||
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਸੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਵਖਾਣੈ ॥
الذين يعرفون وصية الله، يفكرون فيه ويذكرونه.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਨਾਮਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥
من خلال كلمة المعلم يثبت في اسم الرب (مع مرور الاسم).
ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਰਿ ਲੇਖਾ ਸਚੈ ਛੂਟਸਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੩॥
إلى الأبد عند باب الرب هو سرد أعمال جميع الكائنات ، ومن هذا الحساب هو الشخص الذي يجعل حياته جميلة من خلال الاسم.
ਮਨਮੁਖੁ ਭੂਲਾ ਠਉਰੁ ਨ ਪਾਏ ॥
أتباع الفكر، المحرومون من اسم الرب، لا يمكنهم أن يجدوا مكانًا (للهروب من حساب الأعمال).
ਜਮ ਦਰਿ ਬਧਾ ਚੋਟਾ ਖਾਏ ॥
بسبب الأفعال الشريرة، يتألم عند باب شيطان الموت.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਮੁਕਤੇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੪॥
بدون الاسم لا رفقاء ولا أصدقاء. التحرر لا يأتي إلا من خلال التأمل في حب الاسم.
ਸਾਕਤ ਕੂੜੇ ਸਚੁ ਨ ਭਾਵੈ
الساخر غير المؤمن المنغمس في مايا، لا يحب الحقيقة.
ਦੁਬਿਧਾ ਬਾਧਾ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥
في الأنا المقيدة بالازدواجية، يأتون ويذهبون في دورة الحياة والموت.
ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੫॥
لا أحد يستطيع أن يمحو أمر مصير أفعال الماضي. ومع ذلك ، يمكن أيضًا أن يتحرر المرء بنعمة المعلم.
ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਜਾਤੋ ਨਾਹੀ ॥
في هذا العالم الذي يشبه منزل والديها، لا تحاول عروس الروح الشابة تكوين علاقة مع زوجها-الله.
ਝੂਠਿ ਵਿਛੁੰਨੀ ਰੋਵੈ ਧਾਹੀ ॥
من خلال الأنا انفصلت عن الله ، وروحها تصرخ لمقابلته.
ਅਵਗਣਿ ਮੁਠੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਏ ਅਵਗਣ ਗੁਣਿ ਬਖਸਾਵਣਿਆ ॥੬॥
الأنانية المحاصرة ليست قادرة على الاتحاد مع الله. وحده الله يستطيع أن يغفر لها إذا تشبعت بالفضائل الإلهية.
ਪੇਈਅੜੈ ਜਿਨਿ ਜਾਤਾ ਪਿਆਰਾ ॥
العروس الروح التي خلقت العلاقة مع ربها الحبيب وهي تعيش في هذا العالم ،
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥
من خلال المعلم ، تدرك وتتأمل جوهر الحكمة الإلهية.
ਆਵਣੁ ਜਾਣਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
الذين يتم استيعابهم في نعم ، يتوقفون عن دورة الولادة والموت ويندمجون معه.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਅਕਥੁ ਕਹਾਵੈ ॥
في ملاذ المعلم ، يفهم الرجل الرب (للفضائل) بفضائل لا حصر لها ، ويحفز (الآخرين) على الثناء.
ਸਚੇ ਠਾਕੁਰ ਸਾਚੋ ਭਾਵੈ ॥
إن الله سبحانه وتعالى لا يحب إلا الحق والحياة الصادقة.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧॥
يا ناناك! (الرجل الذي يلجأ إلى المعلم) يتذكر دائمًا اسم الرب ، (دائمًا) يستمر في تقديم (الطلبات) عند باب الرب. الذين يسبحون الرب يجدون الرب على الإطلاق.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ॥
راغ ماجه للمعلم الثالث ، الضربة الأولى:
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ॥
عندما يغدق الله نعمته على شخص ما ، فإنه يوحد ذلك الشخص مع المعلم الحقيقي.