ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾ ॥
,هؤلاء البشر حينما رأوا هذا العالم يحترق(في حرارة الرذائل)، لجأوا بسرعة إلى المعلم،
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਚੁ ਦਿੜਾਇਆ ਸਦਾ ਸਚਿ ਸੰਜਮਿ ਰਹਣਾ ॥
يرشدهم المعلم إلى إدراك الحقيقة ، ويعلمهم طريقة العيش دائمًا في الصدق وضبط النفس.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦੇ ਭਵਜਲੁ ਤਰਣਾ ॥੬
lالمعلم هو السفينة الأبدية. بالانضمام إلى كلمة المعلم يعبر المرء المحيط العالمي.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫਿਰਦੇ ਰਹੇ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
تستمر المخلوقات في التجول في مائة آلاف أربعة وثمانين تجسد وبدون المعلم لا تحقق التحرر.
ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਕੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
من خلال القراءة والدراسة، أصبح البانديت والحكماء الصامتون مرهقين ، لكنهم مرتبطون بحب الازدواجية، فقدوا شرفهم.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ਬਿਨੁ ਸਚੇ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੭॥
lقال المعلم كلمته أنه لا يوجد حامي للمخلوق سوى الرب الأبدي.
ਜੋ ਸਚੈ ਲਾਏ ਸੇ ਸਚਿ ਲਗੇ ਨਿਤ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਰੰਨਿ ॥
lالذين باركهم الله بذكره يظلون منسجمين مع الاسم ويتصرفون دائمًا بالحق.
ਤਿਨਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਰਹੰਨਿ
لقد وصلوا إلى أعمق مكان، ويعيشون في حضور الرب الدائم.
ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੁਖੀਏ ਸਦਾ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਰਚੰਨਿ ॥੮॥੧੭॥੮॥੨੫॥
يا ناناك! الناس الذين يعبدون الله سعداء دائمًا، فهم دائمًا ثملون باسم الرب.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
سيري راغ، بواسطة المعلم الخامس:
ਜਾ ਕਉ ਮੁਸਕਲੁ ਅਤਿ ਬਣੈ ਢੋਈ ਕੋਇ ਨ ਦੇਇ ॥
من واجه مصاعب جسيمة ولا أحد يقدم لها أي دعم،
ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਦੁਸਮਨਾ ਸਾਕ ਭਿ ਭਜਿ ਖਲੇ ॥
ليصير أعداؤه قتلة له، ليهرب منه أقاربه ،
ਸਭੋ ਭਜੈ ਆਸਰਾ ਚੁਕੈ ਸਭੁ ਅਸਰਾਉ ॥
,وعندما ذهب كل دعمه وفقد كل أمله ،
ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਲਗੈ ਨ ਤਤੀ ਵਾਉ ॥੧॥
lومع ذلك، إذا تذكر ذلك الشخص كل الله المنتشر، فلن يعاني أدنى ضرر.
ਸਾਹਿਬੁ ਨਿਤਾਣਿਆ ਕਾ ਤਾਣੁ ॥
الرب نصرة الضعفاء.
ਆਇ ਨ ਜਾਈ ਥਿਰੁ ਸਦਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਜਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
। إنه لم يولد ولا يموت، وهو ثابت على الإطلاق، يفهم هذه الحقيقة من خلال كلمة المعلم.
ਜੇ ਕੋ ਹੋਵੈ ਦੁਬਲਾ ਨੰਗ ਭੁਖ ਕੀ ਪੀਰ ॥
إذا كان الإنسان ضعيفًا بسبب الفقر والجوع ،
ਦਮੜਾ ਪਲੈ ਨਾ ਪਵੈ ਨਾ ਕੋ ਦੇਵੈ ਧੀਰ ॥
إذا لم يكن لديه مال ، فلن يشجعه أحد ؛
ਸੁਆਰਥੁ ਸੁਆਉ ਨ ਕੋ ਕਰੇ ਨਾ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਕਾਜੁ ॥
لا يمكن لأي إنسان أن يلبي حاجته ، ولا يستطيع أحد أن ينجز عمله منه ،
ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਰਾਜੁ ॥੨
إذا جاء الله ليسكن في ذهنه ، فإنه يصبح ملكوته المعصوم من الخطأ.
ਜਾ ਕਉ ਚਿੰਤਾ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਦੇਹੀ ਵਿਆਪੈ ਰੋਗੁ ॥
من ابتلي بفرط القلق وأمراض البدن.
ਗ੍ਰਿਸਤਿ ਕੁਟੰਬਿ ਪਲੇਟਿਆ ਕਦੇ ਹਰਖੁ ਕਦੇ ਸੋਗੁ ॥
يتم لفه في حانة عائلية في المنزل ، أحيانًا يكون سعيدًا وأحيانًا حزينًا.
ਗਉਣੁ ਕਰੇ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ਕਾ ਘੜੀ ਨ ਬੈਸਣੁ ਸੋਇ ॥
يتجول في جميع الاتجاهات الأربعة ، ولا يمكنه الجلوس أو النوم حتى للحظة ،
ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥੩॥
ولكن إذا سكن الله في عقله ، فيهدأ جسده ، ويهدأ عقله.
ਕਾਮਿ ਕਰੋਧਿ ਮੋਹਿ ਵਸਿ ਕੀਆ ਕਿਰਪਨ ਲੋਭਿ ਪਿਆਰੁ ॥
إذا كان الإنسان ممسوسًا بالشهوة والغضب والتعلق، إذا كان حب تلك الشهوة (دائمًا) في الجشع ،
ਚਾਰੇ ਕਿਲਵਿਖ ਉਨਿ ਅਘ ਕੀਏ ਹੋਆ ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰੁ
إذا ارتكب كل الذنوب الكبرى والأخطاء وأصبح قاتلًا شيطانيًا ،
ਪੋਥੀ ਗੀਤ ਕਵਿਤ ਕਿਛੁ ਕਦੇ ਨ ਕਰਨਿ ਧਰਿਆ ॥
إذا لم يسمع من قبل كتاب ديني أو أغنية دينية أو قصيدة دينية ،
ਚਿਤਿ ਆਵੈ ਓਸੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਨਿਮਖ ਸਿਮਰਤ ਤਰਿਆ ॥੪॥
ومع ذلك ، حتى مثل هذا الخاطئ ينجو من هذه الرذائل إذا تذكر الله وتأمل في اسمه ولو للحظة.
ਸਾਸਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ਚਾਰਿ ਮੁਖਾਗਰ ਬਿਚਰੇ ॥
حتى لو كان الرجل الفاني ينطق (ستة) جرعات من الفلسفة ، (سبعة وسبعون) كتبًا شعائرية وأربعة فيدا شفهياً.
ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਜੋਗੀਆ ਤੀਰਥਿ ਗਵਨੁ ਕਰੇ ॥
قد يكون زاهدًا عظيمًا، من اليوغيين ؛ ويمكنهم زيارة الأضرحة المقدسة للحج ،
ਖਟੁ ਕਰਮਾ ਤੇ ਦੁਗੁਣੇ ਪੂਜਾ ਕਰਤਾ ਨਾਇ ॥
وحتى لو أدى الشعائر الست مرتين وعبادات ،
ਰੰਗੁ ਨ ਲਗੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤਾ ਸਰਪਰ ਨਰਕੇ ਜਾਇ ॥੫॥
إذا لم يكن لدى الله (عند قدميه) محبة (في داخله) ، فعليه أن يذهب إلى الجحيم
ਰਾਜ ਮਿਲਕ ਸਿਕਦਾਰੀਆ ਰਸ ਭੋਗਣ ਬਿਸਥਾਰ ॥
حتى لو كان الرجل يتمتع بالملكية والأمراء والنبلاء وأشهى الأشياء ،
ਬਾਗ ਸੁਹਾਵੇ ਸੋਹਣੇ ਚਲੈ ਹੁਕਮੁ ਅਫਾਰ
أن تكون له جنات جميلة ، ويطيع الجميع حكمه
ਰੰਗ ਤਮਾਸੇ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਚਾਇ ਲਗਿ ਰਹਿਆ ॥
قد يحظى بمتعة ووسائل ترفيه من جميع الأنواع ، ويستمر في الاستمتاع بالملذات المثيرة ،
ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਾ ਸਰਪ ਕੀ ਜੂਨਿ ਗਇਆ ॥੬॥
ومع ذلك ، إذا لم يتأمل في الله ، فسوف يدخل في تناسخ الحية
ਬਹੁਤੁ ਧਨਾਢਿ ਅਚਾਰਵੰਤੁ ਸੋਭਾ ਨਿਰਮਲ ਰੀਤਿ ॥
قد يمتلك المرء ثروات هائلة، ويحافظ على السلوك الفاضل، ويتمتع بسمعة طيبة ويلتزم بالعادات الدينية ؛
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਭਾਈਆ ਸਾਜਨ ਸੰਗਿ ਪਰੀਤਿ ॥
قد يكون لديه عواطف محبة من الأم والأب والأطفال والأشقاء والأصدقاء ؛
ਲਸਕਰ ਤਰਕਸਬੰਦ ਬੰਦ ਜੀਉ ਜੀਉ ਸਗਲੀ ਕੀਤ ॥
قد يكون لديها جيوش مجهزة جيدًا بالأسلحة ، ويمكن للجميع الامتثال باحترام ؛