ਇਹੁ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇ ਕੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
على الرغم من أن الناس تنعموا بهذه الحياة البشرية أن الكثير من الناس لا يتلوون اسم الرب بتفان.
ਪਗਿ ਖਿਸਿਐ ਰਹਣਾ ਨਹੀ ਆਗੈ ਠਉਰੁ ਨ ਪਾਇ ॥
(لا يدركون ذلك) عندما يأتي الموت، لن يتمكنوا من البقاء هنا ولن يجدوا مكانًا للراحة في العالم التالي.
ਓਹ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵਈ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਇ ॥
هذه الفرصة لن تأتي مرة أخرى. في النهاية سيرحلون، يندمون ويتوبون.
ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਉਬਰੈ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੪॥
الذين يباركهم الله بنعمته يخلصون. إنهم منسجمون معه بمحبة.
ਦੇਖਾ ਦੇਖੀ ਸਭ ਕਰੇ ਮਨਮੁਖਿ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
الذين يظهرون تكريسهم لله ولكن ليس لديهم حب حقيقي له. كل هؤلاء المغرورين بأنفسهم لا يفهمون الطريق الصحيح إلى الله.
ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਿਰਦਾ ਸੁਧੁ ਹੈ ਸੇਵ ਪਈ ਤਿਨ ਥਾਇ
لكن إخلاص الذين باركت قلوبهم نعمة المعلم يقبله الله.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਨਿਤ ਪੜਹਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਸਮਾਇ ॥
يغنون بحمد الله المجيد. يقرؤون عن الله كل يوم. يترنمون بحمد الله ، يندمجون في الاستيعاب.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਦਾ ਸਚੁ ਹੈ ਜਿ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੫॥੪॥੩੭॥
يا ناناك! إن كلمات الذين ينسجمون مع اسم الرب بحب صحيحة وصادقة إلى الأبد.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
سيري راغ، بواسطة المعلم الثالث:
ਜਿਨੀ ਇਕ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਿ ॥
الذين يتأملون في اسم الرب بعزم واحد، ويتفكرون في تعاليم المعلم.
ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਸਦ ਉਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥
وجوههم متألقة إلى الأبد في بلاط الله الحقيقي.
ਓਇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਹਿ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰਿ ॥੧॥
إنهم يستمتعون برحيق أمبروسيال دائما إلى الأبد، وهم يحبون الاسم الحقيقي.
ਭਾਈ ਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਪਤਿ ਹੋਇ
يا أخي! يتم تكريم المرء إلى الأبد باتباع نصيحة المعلم.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਮਲੁ ਹਉਮੈ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يجب أن نفكر في الله إلى الأبد، وبالتالي، يتم غسل قذر الأنانية.
ਮਨਮੁਖ ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਜਾਇ ॥
مانوخ العنيد لا يعرف اسم الرب. بدون اسم الرب يفقدون شرفهم.
ਸਬਦੈ ਸਾਦੁ ਨ ਆਇਓ ਲਾਗੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
لا يتذوقون طعم الشاباد.(shabad) إنهم مرتبطون بحب الازدواجية.
ਵਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਪਵਹਿ ਵਿਚਿ ਵਿਸਟਾ ਸੇ ਵਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
إنها مثل الديدان في القذارة، تسقط في ذلك القذارة وتستهلك فيها (في قذارة الرذائل.)
ਤਿਨ ਕਾ ਜਨਮੁ ਸਫਲੁ ਹੈ ਜੋ ਚਲਹਿ ਸਤਗੁਰ ਭਾਇ ॥
حياة الذين يسيرون في انسجام مع إرادة المعلم مثمرة.
ਕੁਲੁ ਉਧਾਰਹਿ ਆਪਣਾ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇ ॥
يتم إنقاذ أسرهم. طوبى للأمهات اللواتي ولدتهم.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਜਿਸ ਨਉ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੩॥
يهب نعمته بمشيئته الذين هم مباركون، تأملوا في اسم الله.
ਜਿਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
الذين تأملوا في نام بالمعلم، ينتهي بهم الأمر بمحو غرورهم وكبريائهم.
ਓਇ ਅੰਦਰਹੁ ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲੇ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥
هم طاهرون في الداخل والخارج. يندمجون في حقيقة الحقائق.
ਨਾਨਕ ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹਹਿ ਜਿਨ ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥੪॥੫॥੩੮॥
يا ناناك! المبارك مجيء الذين يتبعون تعاليم المعلم ويتأملون في اسم الله بمحبة وتفان.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
سيري راغ، بواسطة المعلم الثالث:
ਹਰਿ ਭਗਤਾ ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਹੈ ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਕਰਹਿ ਵਾਪਾਰੁ ॥
بالنسبة لمحبي الله، فإن ثروة نام هي البضاعة التي يتعاملون بها، و بموجب نصيحة المعلم، يتاجرون (في بضاعة الاسم هذه.)
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਨਿ ਸਦਾ ਸਦਾ ਵਖਰੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
يحمدون اسم الله إلى أبد الآبدين. بسم الله بضاعتهم ودعمهم.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਹਰਿ ਭਗਤਾ ਅਤੁਟੁ ਭੰਡਾਰੁ ॥੧॥
غرس المعلم الكامل اسم الله في العابدين؛ بالنسبة لمحبي الله فهو كنز لا ينضب.
ਭਾਈ ਰੇ ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਸਮਝਾਇ ॥
يا أخي! أرشد عقلك بهذه الطريقة:)
ਏ ਮਨ ਆਲਸੁ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا عقلي! لماذا أنت كسول؟ اطلب إرشاد المعلم وتأمل في اسم الله.
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਕਾ ਪਿਆਰੁ ਹੈ ਜੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
إن التأمل العميق في الله مع الانتباه الكامل لنصيحة المعلم هو الإخلاص الحقيقي.
ਪਾਖੰਡਿ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਦੁਬਿਧਾ ਬੋਲੁ ਖੁਆਰੁ ॥
لا يمكن أن تتم عبادة الله بالنفاق. كل الكلمات التي يتم التحدث بها في الازدواجية (حب الأشياء غير الله) تجلب الضرر.
ਸੋ ਜਨੁ ਰਲਾਇਆ ਨਾ ਰਲੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਬਿਬੇਕ ਬੀਚਾਰੁ ॥੨॥
لكن الشخص الذي لديه استنارة حقيقية ومعرفة إلهية، يبرز حتى في حشد من المنافقين أيضا.
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਹਰਿ ਆਖੀਐ ਜੋ ਹਰਿ ਰਾਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
ويقال إن الذين يحفظون الله في قلوبهم هم عبيده.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਉਪੇ ਆਗੈ ਧਰੇ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿ ॥
تقدموا العقل والجسد هدية أمام الله، وقهروا الأنانية من الداخل والقضاء عليها.
ਧਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਜਿ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥੩॥
هم مباركون ومقبولون من الله، هم أتباع المعلم الذي لا يهزمه الرذائل في معركة الحياة.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਪਾਈਐ ਵਿਣੁ ਕਰਮੈ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
الذين ينالون نعمته يجدونها. لا يمكن العثور عليه بدون نعمته وفضله.