ARABIC PAGE 149

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਾਲੁ ਵਿਧਉਸਿਆ ॥
بالتأمل في الكلمة الحقيقية ، يتغلب على الخوف من الموت

ਢਾਢੀ ਕਥੇ ਅਕਥੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
بمباركة كلمة المعلم ، يغني المصلح تسبيح الرب الذي لا يوصف.

ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਹਿ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨੩॥
يا ناناك! بتجميع رأس مال فضائل الرب يلتقي المرء بالرب الحبيب

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
شلوق المحل الأول:

ਖਤਿਅਹੁ ਜੰਮੇ ਖਤੇ ਕਰਨਿ ਤ ਖਤਿਆ ਵਿਚਿ ਪਾਹਿ ॥
المخلوقات تولد بسبب الخطايا ، وهنا أيضًا بارتكاب الخطايا تكون دائمًا منشغلة بالخطايا.

ਧੋਤੇ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰਹਿ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਹਿ ॥
وهذه الذنوب لا تزول بالغسل ولو بمئات المرات.

ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸੀਅਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਪਾਹੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥
يا ناناك! فإن رحم الرب (فغفرت هذه الذنوب) وإلا فإنهم يظلون يعانون من عقوبة الولادة والموت.

ਮਃ ੧ ॥
شلوق ، بواسطة المعلم الأول:

ਨਾਨਕ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣਾ ਦੁਖ ਛਡਿ ਮੰਗੀਅਹਿ ਸੁਖ ॥
يا ناناك! الذين يتخلون عن أحزانهم ويطلبون السعادة ، والحديث مثل هذا مضيعة للوقت.

ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੁਇ ਦਰਿ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰਹਿ ਜਾਇ ਮਨੁਖ ॥
السلام والحزن كالرداء اللذين أعطاهما الله. يرتديها البشر طوال حياتهم.

ਜਿਥੈ ਬੋਲਣਿ ਹਾਰੀਐ ਤਿਥੈ ਚੰਗੀ ਚੁਪ ॥੨॥
عندما يتم ابتلاع الاعتراضات (أخيرًا) ، فمن الأفضل التزام الصمت

ਪਉੜੀ ॥
بوري:

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੇਖਿ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ॥
الإنسان الذي ينظر حوله (دون أن يتجول في الخارج) يسعى داخل نفسه ،                             

ਸਚੈ ਪੁਰਖਿ ਅਲਖਿ ਸਿਰਜਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
إنه يرى أن الرب ، الذي خلق العالم ، يعتني به بنفسه.

ਉਝੜਿ ਭੁਲੇ ਰਾਹ ਗੁਰਿ ਵੇਖਾਲਿਆ ॥
لقد أظهر المعلم الطريق الصحيح لمن ضل الطريق.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
تحية للمعلم الحقيقي الذي من خلاله نتأمل في الله.

ਪਾਇਆ ਰਤਨੁ ਘਰਾਹੁ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥
الشخص الذي أضاء المعلم بداخله مصباح المعرفة الإلهية ، وجد الجوهرة مثل اسم الله في قلبه.

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸਚ ਵਾਲਿਆ ॥
بحمد الله من خلال الكلمة الحق ينالون السلام ودعمه.

ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਲਗਿ ਗਰਬਿ ਸਿ ਗਾਲਿਆ ॥
(لكن) الذين لا يخافون الرب يخافون (من قبل الآخرين) ، وهم غارقون في الأنا.

ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥੨੪॥
بعد نسيان اسم الرب ، يتجول العالم مثل الشيطان.

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
لوق للمعلم الثالث:

ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮੈ ਭੈ ਮਰੈ ਭੀ ਭਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥
يولد العالم في خوف ، ويموت في الخوف ، ويبقى الخوف دائمًا في الذهن.

ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੇ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥
يا ناناك! طوبى للرجل الذي يقتل نفسه في خوف الله

ਮਃ ੩ ॥
شلوق للمعلم الثالث:

ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੀਵੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਖੁਸੀਆ ਖੁਸੀ ਕਮਾਇ ॥
بدون مخافة الله ، يمكن للمرء أن يعيش حياة طويلة جدًا ، ويتذوق أكثر الملذات إمتاعًا.

ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੇ ਮਰੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥
ا ناناك! إذا مات المرء دون خوف الله ، فإن مثل هذا الشخص يغادر العالم في خزي وعار.

ਪਉੜੀ ॥
بوري:

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀਐ ॥
الشخص الذي يتكرم عليه المعلم ، تصبح ثقته في الله ثابتة.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਝੂਰੀਐ ॥
الشخص الذي يصبح المعلم كريما عليه ، لا يتألم أبدًا بسبب مشاكله.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥
عندما يصبح المعلم الحقيقي رحيمًا فإنه لا يعتبر (أي حزن) حزنًا ،

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥
الشخص الذي يرحمه المعلم ، فإنه يتمتع بحب الله.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਕੇਹਾ ॥
من يرحمه المعلم ، فلماذا يخشى الموت؟

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਸਦ ਹੀ ਸੁਖੁ ਦੇਹਾ ॥
الشخص الذي يرحمه المعلم ، فهو دائمًا في سلام.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥
الشخص الذي يرحمه المعلم ، يشعر كما لو أنه حصل على كنوز العالم التسعة

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੫॥
الشخص الذي يرحمه المعلم ، يندمج في الحقيقة (الله الأبدي).

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
شلوق للمعلم الأول:

ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥
(هؤلاء المتوحشون في خرافة عنف الحيوان) ينتفون شعر الرأس حتى لا يسقط القمل في أي مكان ، ويشربون الماء القذر ويأكلون بطلب خبز كاذب ؛

ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥
إنهم يتخلصون من برازهم ويأخذون الهواء (القذر) في أفواههم وعندما يرون الماء يعطسون (منه) (أي لا تستخدموا الماء).

ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥
مثل الغنم ينتفون الرأس (من الشعر) ، (أيدي الذين ينتفون الشعر) مليئة بالرماد.

ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥
إنهم يتركون العمل الذي قام به آبائهم (لذلك) أسرهم تبكي.

ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥
 لا أحد يقدم أطباق الأرز في طقوسهم الأخيرة ، ولا أحد يضيء المصباح لهم. بعد وفاتهم إلى أين سيرسلون؟

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥
لا يتم الترحيب بهم في الأماكن المقدسة الهندوسية الثمانية والستين ، ولا يقبل البراهمة طعامهم.

ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥
lيبقون نجسين الى الابد نهارا وليلا. لا يطبقون علامة التلك الاحتفالية على جباههم.

ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥
يجلسون بصمت في مجموعات ، كأنهم في حداد ، ولا يذهبون إلى أي تجمع مقدس

ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥
وهم يمشون في صف واحد (لتجنب القتل بأقدامهم) وهم يتدلىون من أوعية التسول من وسطهم وفرش الذبابة في أيديهم.

ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥
إنهم ليسوا يوغيين ، وليسوا جانجام (أتباع شيفا). إنهم ليسوا قاضيًا ولا ملالي.

error: Content is protected !!