ਮਃ ੧ ॥
شالوك للمعلم الأول:
ਹਕੁ ਪਰਾਇਆ ਨਾਨਕਾ ਉਸੁ ਸੂਅਰ ਉਸੁ ਗਾਇ ॥
يا ناناك! لأخذ ما هو حق لشخص آخر ، مثل مسلم يأكل لحم الخنزير ، أو هندوسي يأكل لحم البقر.
ਗੁਰੁ ਪੀਰੁ ਹਾਮਾ ਤਾ ਭਰੇ ਜਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ਨ ਖਾਇ ॥
يوصي النبي المعلم فقط إذا كان الإنسان لا يمارس حقوق الآخرين.
ਗਲੀ ਭਿਸਤਿ ਨ ਜਾਈਐ ਛੁਟੈ ਸਚੁ ਕਮਾਇ ॥
لا يذهب الإنسان إلى الجنة بمجرد الكلام. الخلاص هو فقط من خلال ممارسة الحقيقة.
ਮਾਰਣ ਪਾਹਿ ਹਰਾਮ ਮਹਿ ਹੋਇ ਹਲਾਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥
بما أن الأطعمة المحرمة لا تصبح مقبولة بإضافة البهارات ، وبالمثل بالحجج لا يمكن تبرير الأفعال الآثمة.
ਨਾਨਕ ਗਲੀ ਕੂੜੀਈ ਕੂੜੋ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੨॥
يا ناناك! يتم العثور على الباطل فقط من خلال الكلام الكاذب
ਮਃ ੧ ॥
شالوك للمعلم الأول:
ਪੰਜਿ ਨਿਵਾਜਾ ਵਖਤ ਪੰਜਿ ਪੰਜਾ ਪੰਜੇ ਨਾਉ ॥
هناك خمس صلوات أو خمس مرات في اليوم. الخمسة لديهم خمسة أسماء.
ਪਹਿਲਾ ਸਚੁ ਹਲਾਲ ਦੁਇ ਤੀਜਾ ਖੈਰ ਖੁਦਾਇ ॥
لتكن الصلاة الأولى صدقًا ، والثانية حياة أمينة ، وثالثة صدقة باسم الله.
ਚਉਥੀ ਨੀਅਤਿ ਰਾਸਿ ਮਨੁ ਪੰਜਵੀ ਸਿਫਤਿ ਸਨਾਇ ॥
ليكن الرابع الأفكار التقية في الذهن ، والخامس بحمد الله.
ਕਰਣੀ ਕਲਮਾ ਆਖਿ ਕੈ ਤਾ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਸਦਾਇ ॥
تقرأ أقوال الحسنات ثم تسمي نفسك مسلمًا حقيقيًا.
ਨਾਨਕ ਜੇਤੇ ਕੂੜਿਆਰ ਕੂੜੈ ਕੂੜੀ ਪਾਇ ॥੩॥
يا ناناك! الناس الذين ليس لديهم مثل هذه الصلوات كاذبون والباطل هو شهرتهم أو شرفهم.
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਇਕਿ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜਦੇ ਇਕਿ ਕਚੈ ਦੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥
يتاجر البعض في الجواهر (بحمد الله) ، ويتاجر البعض الآخر في الثروة المادية قصيرة العمر.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਪਾਈਅਨਿ ਅੰਦਰਿ ਰਤਨ ਭੰਡਾਰਾ ॥
عندما يسعد المعلم الحقيقي ، نجد كنز الجوهرة مثل الاسم، الموجود بالفعل في أعماق الذات.
ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਲਧਿਆ ਅੰਧੇ ਭਉਕਿ ਮੁਏ ਕੂੜਿਆਰਾ ॥
بدون المعلم ، لم يعثر أحد على الكنز. الكاذب والعميان اشتبكوا وماتوا.
ਮਨਮੁਖ ਦੂਜੈ ਪਚਿ ਮੁਏ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥
إن البشر التعسفيين منغمسون في الازدواجية ، ولا يفهمون الحكمة الإلهية.
ਇਕਸੁ ਬਾਝਹੁ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਹੀ ਕਿਸੁ ਅਗੈ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰਾ ॥
غير الواحد (الله) لا يوجد آخر على الإطلاق. لمن يبكون؟
ਇਕਿ ਨਿਰਧਨ ਸਦਾ ਭਉਕਦੇ ਇਕਨਾ ਭਰੇ ਤੁਜਾਰਾ ॥
البعض لكونهم فقراء في ثروة الاسم، يستمرون في التجول. بينما يمتلك البعض قلوبًا مليئة بجواهر الاسم.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰੁ ਧਨੁ ਨਾਹੀ ਹੋਰੁ ਬਿਖਿਆ ਸਭੁ ਛਾਰਾ ॥
بدون اسم الله ، لا توجد ثروة يمكن اقتناؤها مع أي شخص آخر ، وكل شيء آخر ليس سوى سم ورماد.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰੇ ਆਪਿ ਹੁਕਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥੭॥
يا ناناك! الرب بنفسه يفعل ويفعل بحكمه يصحح البشر.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
شالوك للمعلم الأول:
ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਕਹਾਵਣੁ ਮੁਸਕਲੁ ਜਾ ਹੋਇ ਤਾ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਕਹਾਵੈ ॥
من الصعب جدًا أن نطلق على نفسك مسلمًا حقيقيًا ، وإذا كان الأمر كذلك فعلى المرء أن يطلق على نفسه مسلمًا.
ਅਵਲਿ ਅਉਲਿ ਦੀਨੁ ਕਰਿ ਮਿਠਾ ਮਸਕਲ ਮਾਨਾ ਮਾਲੁ ਮੁਸਾਵੈ ॥
بادئ ذي بدء ، من الضروري أن يبدو الدين جميلاً ، فكما يُزال الصدأ بمختلف المتنوعات ، عليه أن يوزع ماله المكتسب على المحتاجين ، وبالتالي يزيل غرور المال.
ਹੋਇ ਮੁਸਲਿਮੁ ਦੀਨ ਮੁਹਾਣੈ ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕਾ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥
بكونه تابعًا حقيقيًا لحكمة النبي ، دعه يبدد خرافة الحياة والموت.
ਰਬ ਕੀ ਰਜਾਇ ਮੰਨੇ ਸਿਰ ਉਪਰਿ ਕਰਤਾ ਮੰਨੇ ਆਪੁ ਗਵਾਵੈ ॥
اعترفوا بأعمال الله على جبهتكم ، واعترفوا بالله العظيم ، وامحووا أنفسكم.
ਤਉ ਨਾਨਕ ਸਰਬ ਜੀਆ ਮਿਹਰੰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਕਹਾਵੈ ॥੧॥
يا ناناك! أحبوا كل الناس (الذين خلقهم الله) ، اصبحوا هكذا ، ثم أطلقوا عليها اسم مسلم
ਮਹਲਾ ੪ ॥
شالوق للمعلم الرابع:
ਪਰਹਰਿ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਝੂਠੁ ਨਿੰਦਾ ਤਜਿ ਮਾਇਆ ਅਹੰਕਾਰੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥
(إذا كان الإنسان) يتخلى عن الشهوة والغضب والكذب والافتراء ، إذا تخلى عن جشع مايا وتخلص من الأنا (أيضًا) ،
ਤਜਿ ਕਾਮੁ ਕਾਮਿਨੀ ਮੋਹੁ ਤਜੈ ਤਾ ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਵੈ
إذا تخلى المرء عن شهوة الموضوع وتخلي عن ارتباط المرأة ، فعندما يعيش في سخام مايا ، يجد المرء رب المايا الأقل.
ਤਜਿ ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਤਜਿ ਪਿਆਸ ਆਸ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥
(إذا كان إنسان) يزيل الأنا ويتخلى عن ارتباط الابن بالزوجة ، إذا تخلى عن الأمل والرغبات (من الممتلكات الدنيوية) وتعاون مع الله ،
ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥
لذا ، يا ناناك! إن الله دائمًا يتحكم في عقله ، ومن خلال كلمة المعلم ، يتم امتصاصه باسم الرب.
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਰਾਜੇ ਰਯਤਿ ਸਿਕਦਾਰ ਕੋਇ ਨ ਰਹਸੀਓ ॥
لن يبقى أي من الملوك أو الرعايا أو القادة في هذا العالم إلى الأبد.
ਹਟ ਪਟਣ ਬਾਜਾਰ ਹੁਕਮੀ ਢਹਸੀਓ ॥
وستنهار المحلات والمدن والشوارع في النهاية بأمر الله.
ਪਕੇ ਬੰਕ ਦੁਆਰ ਮੂਰਖੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣੇ ॥
الإنسان الأحمق يعتقد أن هذه القصور الصلبة والجميلة هي ملكه.
ਦਰਬਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ਰੀਤੇ ਇਕਿ ਖਣੇ ॥
لم يكن يدرك ، مع ذلك ، أن كنوز الثروات ستُفرغ في لحظة.
ਤਾਜੀ ਰਥ ਤੁਖਾਰ ਹਾਥੀ ਪਾਖਰੇ ॥
أفضل الخيول والعربات والإبل والفيلة والخيول ،
ਬਾਗ ਮਿਲਖ ਘਰ ਬਾਰ ਕਿਥੈ ਸਿ ਆਪਣੇ ॥ਤੰਬੂ ਪਲੰਘ ਨਿਵਾਰ ਸਰਾਇਚੇ ਲਾਲਤੀ ॥
لا يمكن العثور على الحدائق والأراضي والمنازل والخيام والأسرة والأطلس في أي مكان. كلها قابلة للتلف.
ਨਾਨਕ ਸਚ ਦਾਤਾਰੁ ਸਿਨਾਖਤੁ ਕੁਦਰਤੀ ॥੮॥
يا ناناك! الأبدي هو الوحيد الذي يعطي هذه الأشياء ، يتم تحديده من خلال طبيعته.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
شالوق للمعلم الأول:
ਨਦੀਆ ਹੋਵਹਿ ਧੇਣਵਾ ਸੁੰਮ ਹੋਵਹਿ ਦੁਧੁ ਘੀਉ ॥
إذا صارت كل الأنهار أبقارًا وأصبحت عيون الماء لبنا وسمنا
ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਸਕਰ ਹੋਵੈ ਖੁਸੀ ਕਰੇ ਨਿਤ ਜੀਉ ॥
إذا أصبحت الأرض كلها سكرًا ، فإن رؤية هذه الأشياء يبتهج ذهني كل يوم ؛