ARABIC PAGE 158

ਮਨਿ ਨਿਰਮਲਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
في عقل (الإنسان) الطاهر (أصبح) يظهر الرب الدائم.

ਸਾਚਿ ਵਸਿਐ ਸਾਚੀ ਸਭ ਕਾਰ ॥
إذا كان الرب الدائم ثابتًا في ذهن الفاني ، فإن مدح الرب الدائم يصبح سيارته اليومية ،

ਊਤਮ ਕਰਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰ ॥੩॥
صير أعماله سامية ، ويبقى فكر كلمة المعلم في ذهنه.

ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਚੀ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥
يتم الحصول على العبادة التعبدية الحقيقية من المعلم.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ਕੋਇ ॥
فقط من خلال التواجد في حضور المعلم يحصل المرء على شركة عميقة مع اسم الرب

ਜੀਵੈ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥
يؤمن إيمانا راسخا بأن مانح كل الهدايا يعيش إلى الأبد.

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੪॥੧॥੨੧॥
يا ناناك! إنه مشبع بحب اسم الله. || 4 || 1 || 21 ||

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ جوري غواراياري ، ثيراد جورو:

ਗੁਰ ਤੇ ਗਿਆਨੁ ਪਾਏ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
نادر شخص ما الذي يطلب الحكمة الإلهية من المعلم.

ਗੁਰ ਤੇ ਬੂਝੈ ਸੀਝੈ ਸੋਇ ॥
هو الذي يفهم (هذا السر) من المعلم ، ينجح (في لعبة الحياة).

ਗੁਰ ਤੇ ਸਹਜੁ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
يحصل على الهدوء من المعلم ، ويكتسب فكرة فضائل الرب

ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥੧॥
يجد الباب للتخلص من الرذائل من المعلم

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲੈ ਗੁਰੁ ਆਇ ॥
الإنسان الذي يقابل المعلم بكل حظ ،

ਸਾਚੈ ਸਹਜਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يندمج حدسيًا في الله الأبدي. || 1 ||

ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥
عند لقاء المعلم ، تطفأ نار رغبة مايا.

ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਏ ॥
يأتي السلام إلى الذهن من خلال المعلم.

ਗੁਰ ਤੇ ਪਵਿਤ ਪਾਵਨ ਸੁਚਿ ਹੋਇ ॥
يتم تلقي الطهارة الروحية والسلوك الصالح من المعلم.

ਗੁਰ ਤੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥
من خلال المعلم يتحد المرء مع الله بالارتباط بكلمة المعلم

ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥
بدون المعلم ، يتجول الجميع في شك.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਹੁਤਾ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥
بدون التأمل في اسم الله ، فإنهم يعانون من ألم رهيب.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥
الشخص الذي يلجأ إلى المعلم يتذكر اسم الله.

ਦਰਸਨਿ ਸਚੈ ਸਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥
إنه ينال الإكرام الحقيقي من خلال الرؤية الأبدية لله.

ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਦਾਤਾ ਇਕੁ ਸੋਈ ॥
الله وحده قادر على إعطاء هذه الهبة ، فلماذا يُطلب من أي شخص آخر؟

ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥
الرجل الذي رحمه ، من خلال كلمة المعلم ، يتحد مع الرب.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥
عند لقائي بالمعلم المحبوب ، أستمر (أيضًا) في ترديد تسبيح الله الأزلي ،

ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵਾ ॥੪॥੨॥੨
وندمج إلى الأبد في الله الأبدي ، ناناك يصلي. || 4 || 2 || 22 ||

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ جوري غواراياري ، ثيراد جورو:

ਸੁ ਥਾਉ ਸਚੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥
أن التجمع المقدس هو المكان الحقيقي ، حيث يصبح العقل البشري نقيًا أثناء الجلوس

ਸਚਿ ਨਿਵਾਸੁ ਕਰੇ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
هناك يثبت العقل البشري في الرب الأبدي ، وبركات الجماعة المقدسة يصبح الإنسان صورة الرب الأبدي.

ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਪੈ ॥
بحكم الكلمة الإلهية ، يُعرف المرء عبر كل العصور.

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਚਾ ਆਪੇ ਆਪੈ ॥੧॥
إنه يدرك أن الإله الأزلي هو كل شيء بنفسه. ||1 ||

ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥
يتم استقبال الإنسان الذي نال نعمة الله في الجماعة المقدسة.

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਬੈਸਿ ਸੁ ਥਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
في ذلك المكان يجلس ويحمد الله.

ਜਲਉ ਇਹ ਜਿਹਵਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
عسى أن يحترق هذا اللسان الذي هو في حب الآداب الدنيوية بدلاً من الله.

ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਾਖੈ ਫੀਕਾ ਆਲਾਇ ॥
إنه لا يذوق اسم الرب ، لكنه يتكلم بصوت ضعيف.

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫੀਕਾ ਹੋਇ ॥
بدون إدراك الله ، يصبح عقل المرء وجسده شاحبين (محرومين من الحب)

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੀਆ ਚਲਿਆ ਰੋਇ ॥੨॥
محروما من الاسم ، يشعر الإنسان بالحزن ويغادر هنا في النهاية

ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ 
الإنسان الذي تذوق لسانه بشكل بديهي إكسير اسم الله ،

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥   
بفضل نعمة المعلم استوعبت في مدح الرب.

ਸਾਚੇ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰ ॥
اللسان الذي ينعكس على كلمة المرشد ويشبع بحب الله ،

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਨਿਰਮਲ ਧਾਰ ॥੩
تتذوق الحافة المقدسة رحيق الاسم.

ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ਜੋ ਭਾਡਾ ਹੋਇ ॥
القلب الذي أصبح نقيًا بفضل نعمة المعلم يظل منسجمًا مع الاسم.

ਊਂਧੈ ਭਾਂਡੈ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥
لا يمكن أن تدخل فضيلة في القلب الذي ابتعد عن الله.

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥
ببركة كلمة المعلم ، اسم الله يسكن في العقل البشري.

ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਭਾਂਡਾ ਜਿਸੁ ਸਬਦ ਪਿਆਸ ॥੪॥੩॥੨੩॥
يا ناناك! إنه القلب الصادق الذي يشتاق إلى كلمة تسبيح الله

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ جوري غواراياري ، ثيراد جورو:

ਇਕਿ ਗਾਵਤ ਰਹੇ ਮਨਿ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਇ ॥
كثير من البشر يغنون أغاني تعبدية ولكن لا يوجد فرح في عقولهم

ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਗਾਵਹਿ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥
يغنون الأغاني التعبدية في غرورهم ويذهب سعيهم سدى.

ਗਾਵਣਿ ਗਾਵਹਿ ਜਿਨ ਨਾਮ ਪਿਆਰੁ ॥
إن أغاني التسبيح للرب يغنيها في الواقع الذين يحبون اسم الله ،

ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧॥
والتفكير في كلمة المعلم الإلهية. || 1 ||

ਗਾਵਤ ਰਹੈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵੈ ॥
إذا كان الأمر كذلك يرضي المعلم الحقيقي ، فعندئذٍ يستمر المرء في ترديد تسبيح الله.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤਾ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
عقله وجسده مشبع باسم الرب و حياته تصير جميلة

ਇਕਿ ਗਾਵਹਿ ਇਕਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹਿ
هناك كثير من البشر يغنون (الأغاني التعبدية) ويحصلون على الراس ،

ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਬਿਨੁ ਅਸਨੇਹ ॥
لكن بدون محبة قدمي الرب لا ينالون اسم الله.

ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਪਿਆਰਿ ॥
يُقبل فقط تفاني الذين يظلون متعلقين بحب كلمة المعلم ،

ਅਪਨਾ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਸਦਾ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੨॥
الذين احتفظوا بزوجهم الرب دائمًا في قلوبهم.

error: Content is protected !!