ਇਹੁ ਧਨੁ ਸੰਪੈ ਮਾਇਆ ਝੂਠੀ ਅੰਤਿ ਛੋਡਿ ਚਲਿਆ ਪਛੁਤਾਈ ॥
هذه الثروة والممتلكات ومايا كاذبة. في النهاية ، التخلي عنهم ، يذهب الفاني في حزن.
ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਸੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥
الشخص الذي رحمه الله يقابله المعلم ، ويحتفظ دائمًا باسم الله في قلبه.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੇ ਜਾਇ ਮਿਲੇ ਹਰਿ ਨਾਲਿ ॥੩॥
يقول ناناك (هؤلاء البشر الذين في هذه المرحلة الثالثة يتأملون في الله) يذهبون من هنا ليتحدوا مع الله.
ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹਰਿ ਚਲਣ ਵੇਲਾ ਆਦੀ ॥
يا صديقي التاجر! في المرحلة الرابعة من الليل (الشيخوخة)، حان وقتك تغادر هذا العالم.
ਕਰਿ ਸੇਵਹੁ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਸਭ ਚਲੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਦੀ ॥
يا صديقي التاجر! اخدم المعلم المثالي الحقيقي باتباع تعاليمه ، فثمة ليلة حياتك بأكملها.
ਹਰਿ ਸੇਵਹੁ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਢਿਲ ਮੂਲਿ ਨ ਕਰਿਹੁ ਜਿਤੁ ਅਸਥਿਰੁ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਹੋਵਹੁ ॥
اخدم (اذكر) الله في كل لحظة ولا تتأخر فيه تكون خالدا في كل العصور.
ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਸਦ ਮਾਣਹੁ ਰਲੀਆ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਖੋਵਹੁ ॥
بهذه الطريقة، ستستمتع بالسعادة الأبدية برفقة الله وتتخلص من آلام دورة الولادة والموت.
ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੁਆਮੀ ਭੇਦੁ ਨ ਜਾਣਹੁ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਖਾਂਦੀ ॥
اعلم أنه لا يوجد فرق بين الله والمعلم الصادق، الذي يعطي الإخلاص لله في صحبة السعادة الحقيقية.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਸਫਲਿਓੁ ਰੈਣਿ ਭਗਤਾ ਦੀ ॥੪॥੧॥੩॥
يقول ناناك: في المشاهدة الرابعة ليلة المصلين (كل الحياة) ناجحة
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
سيري راغ، بواسطة المعلم الخامس:
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਧਰਿ ਪਾਇਤਾ ਉਦਰੈ ਮਾਹਿ
يا صديقي التاجر! في أول مرحلة من الليل، وضع الخالق روحك في رحم أمك.
ਦਸੀ ਮਾਸੀ ਮਾਨਸੁ ਕੀਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕਰਿ ਮੁਹਲਤਿ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥
يا صديقي التاجر! في الشهر العاشر، تطورت إلى إنسان كامل ، وتم منحك الوقت المخصص لك لأداء أعمالك.
ਮੁਹਲਤਿ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਕਰਮ ਕਮਾਣੇ ਜੈਸਾ ਲਿਖਤੁ ਧੁਰਿ ਪਾਇਆ
لقد أعطيت هذا الوقت لأداء أعمالك ، حسب مصيرك المحدد مسبقًا.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਤਿਨ ਭੀਤਰਿ ਪ੍ਰਭੂ ਸੰਜੋਇਆ ॥
।لقد قيدك الله في علاقات مع والدتك وأبيك وأخيك وابنك وزوجتك.
ਕਰਮ ਸੁਕਰਮ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਇਸੁ ਜੰਤੈ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ॥
لا يتحكم هذا المخلوق في شيء ، فالله نفسه يصنع منه الأعمال الصالحة والسيئة.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਧਰਿ ਪਾਇਤਾ ਉਦਰੈ ਮਾਹਿ ॥੧॥
يقول ناناك: في أول المرحلة (من ليلة الحياة) يضع الله قدم المخلوق في بطن أمه.
ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਭਰਿ ਜੁਆਨੀ ਲਹਰੀ ਦੇਇ ॥
في الساعة الثانية من الليل يا صديقي التاجر! يرتفع ملء الشباب فيك مثل الأمواج.
ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਨ ਪਛਾਣਈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਨੁ ਮਤਾ ਅਹੰਮੇਇ ॥
يا صديقي التاجر! لا يميز المرء بين الخير والشر ، العقل مثمل بالغرور.
ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਨ ਪਛਾਣੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਆਗੈ ਪੰਥੁ ਕਰਾਰਾ ॥
الفاني لا يميز بين الخير والشر ، والطريق أمامنا غادر.
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੇਵਿਆ ਸਿਰਿ ਠਾਢੇ ਜਮ ਜੰਦਾਰਾ ॥
لا يلجأ الإنسان إلى المعلم المثالي ، لذلك يقف الطغاة على رأسه.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਪਕਰਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਜਬਾਬੁ ਕਰੇਇ ॥
لا يظن الإنسان أبدًا أنه عندما يأتي دارماراج للقبض على من عانى في الغرور ، فماذا يجيبه (عن سيئاته)؟
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭਰਿ ਜੋਬਨੁ ਲਹਰੀ ਦੇਇ ॥੨॥
يقول ناناك: في الساعة الثانية من الليل، تصاعد موجات الشباب الأول في البشر.
ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਿਖੁ ਸੰਚੈ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨੁ ॥
يا صديقي التاجر! في المرحلة الثالثة من حياتك (منتصف العمر) ، في جهل أعمى ، تكدس السم (من الثروة الدنيوية).
ਪੁਤ੍ਰਿ ਕਲਤ੍ਰਿ ਮੋਹਿ ਲਪਟਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅੰਤਰਿ ਲਹਰਿ ਲੋਭਾਨੁ ॥
إنه متورط في حب أبنائه وزوجته يا صديقي تاجر! وحلقات الجشع باقية في قلبه.
ਅੰਤਰਿ ਲਹਰਿ ਲੋਭਾਨੁ ਪਰਾਨੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥
توجد موجات من الرغبات في عقله والفاني لا يتأمل في ذلك الرب.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਆ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
إنه لا يتصالح مع الصحبة الصادقة ويعاني في العديد من التناسخات.
ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੁਆਮੀ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨ ਲਗੋ ਧਿਆਨੁ ॥
لقد نسي الرب الخالق ولم يوجه انتباهه إليه ولو للحظة.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਬਿਖੁ ਸੰਚੇ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨੁ ॥੩॥
يقول ناناك: في الساعة الثالثة من الليل إن الفاني الجاهل الأحمق يجمع السم (من ثروات العالم).
ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ਸੋਇ
في المرحلة الرابعة من الليل، يا صديقي التاجر! يقترب يوم الموت ذاك.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਤੇਰਾ ਦਰਗਹ ਬੇਲੀ ਹੋਇ ॥
بواسطة المعلم، تأمل في اسم الله ، أيها التاجر المحترم وسيكون صديقك في بلاط الرب.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਪਰਾਣੀ ਅੰਤੇ ਹੋਇ ਸਖਾਈ
أيها البشر! بواسطة تعاليم المعلم تأمل في الاسم الإلهي، والذي سيكون مساعدك في ساعتك الأخيرة.