ਹਰਿ ਚੇਤਹੁ ਅੰਤਿ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥
استمر في التأمل في الله، في النهاية سيكون اسم الرب فقط هو مساعدك.
ਹਰਿ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਅਨਾਥੁ ਅਜੋਨੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥
الله بعيد المنال وغير مفهوم، لا يمكن الوصول إليه ، لا يمكن للحواس البشرية الوصول إليه. لا يوجد سيد آخر على رأس ذلك الرب ، لا يسقط في الأدغال ،وهو فوق المولد والموت. يتم إدراكه من خلال العيش وفقًا لكلمة المعلم.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਣਿਆ ॥
أنا تضحية لمن يزيل الأنانية.
ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਸਿਉ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بالتغلب على الأنانية، يلتقي الإنسان مع الله، ويندمج بسهولة مع الرب.
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਰਮੁ ਕਮਾਇਆ ॥
هذا العمل يقوم به الشخص الذي لديه سجل للطقوس حسب الأعمال التي تمت في الحياة السابقة.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
يتمتع الإنسان دائمًا بالنعيم الروحي من خلال اللجوء إلى المعلم.
ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਸਬਦੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥
حتى المعلم لا يتم العثور عليه بدون مصير كامل وبغير حظ سعيد، يتحد المعلم في اتحاد الله من خلال كلمته.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਿਪਤੁ ਰਹੈ ਸੰਸਾਰੇ ॥
تابع المعلم أثناء إقامته في العالم ، يظل منفصلاً عن مايا، لا يزال محبوبًا في العالم بمساعدة المعلم.
ਗੁਰ ਕੈ ਤਕੀਐ ਨਾਮਿ ਅਧਾਰੇ ॥
هذا ممكن فقط من خلال دعم كلمة المعلم واسم الله.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋਰੁ ਕਰੇ ਕਿਆ ਤਿਸ ਨੋ ਆਪੇ ਖਪਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
لا يمكن لأي إنسان آخر الضغط على المعلم ، فهو يعاني من تلقاء نفسه.
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧੇ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ॥
لم يفكر مونموخ الأعمى في التعلق بمايا في التغلب على هذه الأنانية.
ਆਤਮ ਘਾਤੀ ਹੈ ਜਗਤ ਕਸਾਈ ॥
إنه يدمر (أيضًا) حياته الروحية ويبقى (أيضًا) عدوًا للعالم.
ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਹੁ ਭਾਰੁ ਉਠਾਵੈ ਬਿਨੁ ਮਜੂਰੀ ਭਾਰੁ ਪਹੁਚਾਵਣਿਆ ॥੪॥
إنه يحمل عبئًا ثقيلًا (من الرذائل) على رأسه من خلال الافتراء على الآخرين ، فهو مثل العامل الذي يتحمل عبء الآخرين دون أن يأخذ أجرة.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਵਾੜੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮਾਲੀ ॥
هذا العالم (مشابه) لحديقة الزهور، والرب نفسه هو البستاني ( بستاني هذه الجنة).
ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਨਾਹੀ ਖਾਲੀ ॥
يعتني دائمًا بالجميع ، فلا يحرم أي مخلوق من رعايته.
ਜੇਹੀ ਵਾਸਨਾ ਪਾਏ ਤੇਹੀ ਵਰਤੈ ਵਾਸੂ ਵਾਸੁ ਜਣਾਵਣਿਆ ॥੫॥
كعطر (داخل الزهرة) يجد البستاني الرب ، هكذا يعمل بداخله. (من الرب وضع البستاني المخلوق في الزهرة) من العطر وحده يتجلى رائحته.(مهما كانت الصفة التي ينقلها الله في الشخص ، فإن هذا الشخص يُظهر تلك الشخصية. مثلما تعرف الزهرة برائحتها ، يعرف الإنسان من شخصيته.)
ਮਨਮੁਖੁ ਰੋਗੀ ਹੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
منغمس في الرذائل إن المنموخين المتعصبين في العالم مرضى
ਸੁਖਦਾਤਾ ਵਿਸਰਿਆ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
لقد نسوا الإله اللامتناهي الذي لا يسبر غوره، معطي السلام
ਦੁਖੀਏ ਨਿਤਿ ਫਿਰਹਿ ਬਿਲਲਾਦੇ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਾਂਤਿ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
تتجول المخلوقات تتسول في حزن ، فبدون ملجأ المعلم لا يمكنها الحصول على الاستقرار الروحي.
ਜਿਨਿ ਕੀਤੇ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
إن الله الذي خلق المخلوقات يعرف كيف يصلحها.
ਆਪਿ ਕਰੇ ਤਾ ਹੁਕਮਿ ਪਛਾਣੈ ॥
عندما يمنح الرب نفسه نعمة فإنه يثبت في حكم الرب ويأتي في صحبة معه.
ਜੇਹਾ ਅੰਦਰਿ ਪਾਏ ਤੇਹਾ ਵਰਤੈ ਆਪੇ ਬਾਹਰਿ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥
مهما كانت الصفة التي يضعها الله في الشخص ، يتصرف هذا الشخص وفقًا لذلك ، والله نفسه يطرد الرذائل.
ਤਿਸੁ ਬਾਝਹੁ ਸਚੇ ਮੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
لا أرى أي شيء آخر (يمكن أن يخلصني) غير ذلك الرب الأبدي.
ਜਿਸੁ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਈ ॥
من يتحد به يصبح طاهرًا.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਜਿਸੁ ਦੇਵੈ ਸੋ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੪॥੧੫॥
يا ناناك! اسمه موجود في قلب كل المخلوق، والإنسان الذي يُعطى الفكر يحصل عليه.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ ماجه للمعلم الثالث:
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
بحفظ اسم الرب في قلبك،
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਗਵਾਏ
تم القضاء على كل آلام الأنانية والتملك.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਸਦਾ ਸਲਾਹੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧
।من خلال التسبيح الدائم للرب بكلمة التسبيح الروحية، يحصل الإنسان على إكسير الاسم الخالد.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
أنا أفدي نفسي للذي يثبت في ذهنه ترنيمة التسبيح الروحية.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من خلال تثبيت كلمة المعلم الطيبة في القلب، يتأمل في اسم الله الخالد.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬੋਲੈ ਸਦਾ ਮੁਖਿ ਵੈਣੀ ॥
من يلفظ وينطق اسم الرب دائمًا بفمه بالكلمات ،
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਖੈ ਪਰਖੈ ਸਦਾ ਨੈਣੀ ॥
يدرك الله الخالد ويراه في كل شيء.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਥਾ ਕਹੈ ਸਦਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਅਵਰਾ ਆਖਿ ਸੁਨਾਵਣਿਆ ॥੨॥
هم ينشدون باستمرار خطبة أمبروسيال ليلا ونهارا ؛ وهم يرددونها ويسمعونها للآخرين. || 2 || ليلا ونهارا ينطق بحمد الله أمبروسيال ، ويرويها للآخرين.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
الإنسان ، المشبع بلون حب الرب المحيي ، يضع سورة عند قدمي الرب ويركز اهتمامه عليه بمحبة،
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਏ ॥
بنعمة المعلم حصل على رحيق الاسم.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਰਸਨਾ ਬੋਲੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੩॥
ينطق بلسانه ليلاً ونهارًا اسم الله المحيي ، ويشرب إكسير الحياة من خلال عقله ومن خلال حواسه.
ਸੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਜੁ ਚਿਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
يفعل الله ما يفوق خيال أي شخص.
ਤਿਸ ਦਾ ਹੁਕਮੁ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
لا يمكن لأي مخلوق أن يغير حكم ذلك الخالق.
ਹੁਕਮੇ ਵਰਤੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਹੁਕਮੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਵਣਿਆ ॥੪॥
فقط حسب حكمه تسود كلمة تسبيحه الروحي ، حسب حكمه أنه يمنح رحيق الاسم لشخص ما.
ਅਜਬ ਕੰਮ ਕਰਤੇ ਹਰਿ ਕੇਰੇ
معجزات وقدرته وأفعاله الخالق مدهشة.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੂਲਾ ਜਾਂਦਾ ਫੇਰੇ ॥
إنه يجلب العقل الضال للإنسان إلى الطريق الصحيح.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦਿ ਵਜਾਵਣਿਆ ॥੫॥
من يوجه عقله إلى كلمة أمبروسيال للمعلم يسمع الموسيقى الإلهية.