ਕਾਮਿ ਕਰੋਧਿ ਨ ਮੋਹੀਐ ਬਿਨਸੈ ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ ॥
لن تضلك الشهوة والغضب وسيهلك كلب الجشع.
ਸਚੈ ਮਾਰਗਿ ਚਲਦਿਆ ਉਸਤਤਿ ਕਰੇ ਜਹਾਨੁ ॥
الذين يسلكون في طريق الحق سيُمدحون في جميع أنحاء العالم.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਸਗਲ ਪੁੰਨ ਜੀਅ ਦਇਆ ਪਰਵਾਨੁ ॥
كل الأعمال الورعة مثل الاستحمام في جميع المزارات المقدسة ، وإعطاء الصدقة والرحمة على المخلوقات ، كلها تدخل في مزايا تذكر الله.
ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਵੈ ਦਇਆ ਕਰਿ ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਨੁ ॥
يصبح الإنسان الذي يمنحه الله بلطفه ورحمته موهبة التأمل في اسم الله حكيمًا.
ਜਿਨਾ ਮਿਲਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣਾ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥
يا ناناك! الذين وجدوا الرب الحبيب ، أنا ذبيحة لهم.
ਮਾਘਿ ਸੁਚੇ ਸੇ ਕਾਂਢੀਅਹਿ ਜਿਨ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਮਿਹਰਵਾਨੁ ॥੧੨॥
في شهر ماغ، يتم استدعاء هؤلاء الأشخاص الطاهرين فقط الذين يرحمهم المعلم بالكامل
ਫਲਗੁਣਿ ਅਨੰਦ ਉਪਾਰਜਨਾ ਹਰਿ ਸਜਣ ਪ੍ਰਗਟੇ ਆਇ ॥
في شهر فاغن، ينشأ نعيم روحي فريد في أذهان الذين جاء الله في قلبهم أعز أصدقائهم ، وأصبح ظاهرًا
ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਰਾਮ ਕੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਆ ਮਿਲਾਇ ॥
।القديسون الذين يساعدون في لقاء الله ، بالنعمة يوحدونهم مع الرب.
ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਸਰਬ ਸੁਖ ਹੁਣਿ ਦੁਖਾ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥
تصبح قلوبهم في سلام حصلون على كل الملذات ويتمتعون بكل وسائل الراحة، ثم لا يوجد مكان للأحزان في قلوبهم.
ਇਛ ਪੁਨੀ ਵਡਭਾਗਣੀ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
تتحقق الرغبة القلبية لتلك النفوس المحظوظة عندما يدركون أن صديقهم الحقيقي هو الله.
ਮਿਲਿ ਸਹੀਆ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹੀ ਗੀਤ ਗੋਵਿੰਦ ਅਲਾਇ ॥
ينضمون إلى أصدقائهم ، ويرددون الأغاني في تسبيح الله
ਹਰਿ ਜੇਹਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦਿਸਈ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਲਵੈ ਨ ਲਾਇ ॥
لا يوجد أحد مثل الله ، ولا أحد آخر يمكن أن يعادله.
ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਸਵਾਰਿਓਨੁ ਨਿਹਚਲ ਦਿਤੀਅਨੁ ਜਾਇ ॥
أن الله قد وهبهم في الآخرة ، فقد منحهم مكانًا للحياة عند قدميه لا يتزعزع أبدًا.
ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤੇ ਰਖਿਅਨੁ ਬਹੁੜਿ ਨ ਜਨਮੈ ਧਾਇ ॥
لقد أنقذهم من الغرق في محيط الرذائل الدنيوية ولن يضطروا إلى المعاناة خلال دورات الولادة والموت.
ਜਿਹਵਾ ਏਕ ਅਨੇਕ ਗੁਣ ਤਰੇ ਨਾਨਕ ਚਰਣੀ ਪਾਇ ॥
يا ناناك! لدينا لسان واحد ، للرب صفات كثيرة ، الكائنات التي تسقط عند قدميه تطلب دعمه ، يعبرون محيط العالم.
ਫਲਗੁਣਿ ਨਿਤ ਸਲਾਹੀਐ ਜਿਸ ਨੋ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਇ ॥੧੩॥
امدحه دائمًا في شهر فاغن، الذي ليس لديه أدنى جشع.
ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਕੇ ਕਾਜ ਸਰੇ ॥
من تأمل في نعم قد أنجز جميع مهامه.
ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਆਰਾਧਿਆ ਦਰਗਹ ਸਚਿ ਖਰੇ ॥
الذين يتبعون المعلم الكامل ويعبدون الله بمحبة يتم الحكم عليهم بأنهم صادقون في بلاط الله.
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਨਿਧਿ ਚਰਣ ਹਰਿ ਭਉਜਲੁ ਬਿਖਮੁ ਤਰੇ ॥
إن أقدام الرب هي كنز كل الملذات ، تلك المخلوقات التي تبدو وكأنها أقدام ، تعبر بأمان محيط العالم الصعب.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਤਿਨ ਪਾਈਆ ਬਿਖਿਆ ਨਾਹਿ ਜਰੇ ॥
إنهم يتلقون محبة الرب ، وتفاني الرب ، ولا يحترقون في نار مايا.
ਕੂੜ ਗਏ ਦੁਬਿਧਾ ਨਸੀ ਪੂਰਨ ਸਚਿ ਭਰੇ ॥
يتم القضاء على جشعهم الباطل، وإزالة شرود أذهانهم ، ويظلون ثابتين تمامًا ودائمًا في الله.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਏਕੁ ਧਰੇ ॥
إنهم يحفظون نور الله الأسمى في أذهانهم ويذكرونه دائمًا.
ਮਾਹ ਦਿਵਸ ਮੂਰਤ ਭਲੇ ਜਿਸ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ
كل الشهور والأيام واللحظات ميمونة لمن ينظر إليهم الرب بنعمة
ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਰਸ ਦਾਨੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਹਰੇ ॥੧੪॥੧॥
يا إلهي! ناناك (من بابك) يطلب موهبة الرؤية ، ارحمني
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ਦਿਨ ਰੈਣਿ
ماجه راغ. بواسطة المعلم الخامس: ليلا ونهارا:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
له واحد أبدي. أدركت بنعمة المعلم الحقيقي:
ਸੇਵੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪਣਾ ਹਰਿ ਸਿਮਰੀ ਦਿਨ ਸਭਿ ਰੈਣ ॥
أعوذ بمعلمي ، وأتأمل في الله طوال النهار وطوال حياتي.
ਆਪੁ ਤਿਆਗਿ ਸਰਣੀ ਪਵਾਂ ਮੁਖਿ ਬੋਲੀ ਮਿਠੜੇ ਵੈਣ ॥
أتخلى عن الأنا ، وألجأ إلى المعلم وأتحدث بهذه الكلمات اللطيفة أمامه بفمي ،
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਵਿਛੁੜਿਆ ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸਜਣੁ ਸੈਣ ॥
قابلني عزيزي الرب ، ذهني منفصل عنه لولادات كثيرة.
ਜੋ ਜੀਅ ਹਰਿ ਤੇ ਵਿਛੁੜੇ ਸੇ ਸੁਖਿ ਨ ਵਸਨਿ ਭੈਣ ॥
يا اختي! الذين يظلون منفصلين عن الله لا يمكنهم العيش بسعادة.
ਹਰਿ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਚੈਨੁ ਨ ਪਾਈਐ ਖੋਜਿ ਡਿਠੇ ਸਭਿ ਗੈਣ ॥
لقد بحثت في السماء (والأرض) كلها ورأيت أنه بدون اتحاد الرب الزوج ، لا يمكن الحصول على النعيم الروحي.
ਆਪ ਕਮਾਣੈ ਵਿਛੁੜੀ ਦੋਸੁ ਨ ਕਾਹੂ ਦੇਣ ॥
أنا مفترق عن الرب الزوج بحكم أفعالي ، فلماذا ألوم أحدا؟
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਹੋਰੁ ਨਾਹੀ ਕਰਣ ਕਰੇਣ ॥
إلهي! من فضلك ، احميني ، لا أحد لديه القدرة على فعل أي شيء بدونك.
ਹਰਿ ਤੁਧੁ ਵਿਣੁ ਖਾਕੂ ਰੂਲਣਾ ਕਹੀਐ ਕਿਥੈ ਵੈਣ ॥
يا إلهي! بدونك نعاني الكثير من الألم والإذلال وكأننا نتدحرج في الغبار. لمن غيرنا يمكن أن نربط صرخات الضيق؟
ਨਾਨਕ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀਆ ਹਰਿ ਸੁਰਜਨੁ ਦੇਖਾ ਨੈਣ ॥੧॥
هذه صلاة ناناك: لكي أدرك الله في داخلي وأن أرى بطريقة ما ذلك الإله العظيم بأم عيني.
ਜੀਅ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਸੋ ਸੁਣੇ ਹਰਿ ਸੰਮ੍ਰਿਥ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੁ ॥
إن الله مالك كل القدرات ، كلي الوجود ولانهائي ، وهو سامع آلام الروح.
ਮਰਣਿ ਜੀਵਣਿ ਆਰਾਧਣਾ ਸਭਨਾ ਕਾ ਆਧਾਰੁ ॥
ينبغي على المرء أن يتأمل فيه كل حياته ، فهو نصير جميع الكائنات.