ARABIC PAGE 156

ਏਕਸੁ ਚਰਣੀ ਜੇ ਚਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਕੀ ਧਾਵਸਿਤਾ ॥੩॥
إذا وضعت عقلك عند قدمي الله ، فلماذا تركض وراء الجشع؟

ਜਪਸਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਚਸਿ ਮਨਾ ॥
تأمل في الله الطاهر بمحبة وتركيز كامل لعقلك.

ਕਾਹੇ ਬੋਲਹਿ ਜੋਗੀ ਕਪਟੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا يوغي! لماذا تتفوه بالكثير من الباطل؟

ਕਾਇਆ ਕਮਲੀ ਹੰਸੁ ਇਆਣਾ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਬਿਹਾਣੀਤਾ ॥
الجسد مجنون (الحواس غارقة في الرذائل) والعقل أحمق (لا يفهم الطريقة الصحيحة للحياة) ، حياتك كلها تقضي في حب مايا.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਨਾਗੀ ਦਾਝੈ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣੀਤਾ ॥੪॥੩॥੧੫॥
لكن ناناك يصلي ، عندما تغادر الروح من هذا العالم خاوية الوفاض ، تتوب وهي ترى الجسد العاري يحترق

ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري تشياتي ، المعلم الأول:

ਅਉਖਧ ਮੰਤ੍ਰ ਮੂਲੁ ਮਨ ਏਕੈ ਜੇ ਕਰਿ ਦ੍ਰਿੜੁ ਚਿਤੁ ਕੀਜੈ ਰੇ ॥
يا أخي! إذا ركزت عقلك على نعم سيمران ، فسوف تؤمن بأن أفضل دواء لكل مرض ، أفضل تعويذة هو اسم الله.

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਪਾਪ ਕਰਮ ਕੇ ਕਾਟਨਹਾਰਾ ਲੀਜੈ ਰੇ ॥੧॥
يا أخي! اذكر اسم الله الذي يقطع طقوس السيئات من الولادة إلى الموت

ਮਨ ਏਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਭਾਈ ਰੇ ॥
يا أخي! الحامي الوحيد للعقل (الذي يستطيع أن ينقذ من الرذائل) هو اسم بربهو (الله)

ਤੇਰੇ ਤੀਨਿ ਗੁਣਾ ਸੰਸਾਰਿ ਸਮਾਵਹਿ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਣਾ ਜਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
طالما أن حواسك الثلاثة منخرطة في عالم التعلق ، فلا يمكن فهم هذا الإله اللامتناهي.

ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਮਾਇਆ ਤਨਿ ਮੀਠੀ ਹਮ ਤਉ ਪੰਡ ਉਚਾਈ ਰੇ ॥
لقد تحملنا بالفعل حزمة المايا ، ونجد مايا بداخلنا حلوة مثل السكر.

ਰਾਤਿ ਅਨੇਰੀ ਸੂਝਸਿ ਨਾਹੀ ਲਜੁ ਟੂਕਸਿ ਮੂਸਾ ਭਾਈ ਰੇ ॥੨॥
يا أخي! الليل المظلم (من تعلقنا بمايا) كاذب ، (حيث لا نرى شيئًا على الإطلاق ، و (من هناك) يكسر الجرذ المتجمد عار عصرنا (العمر آخذ في التناقص).

ਮਨਮੁਖਿ ਕਰਹਿ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਰੇ ॥
كلما جاهد المرء وراء عقله ، زاد معاناته. يُمنح المجد للذين يعيشون في وجود المعلم.

ਜੋ ਤਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋਈ ਹੋਆ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਈ ਰੇ ॥੩॥
أيها الأخ! كل ما يفعله يحدث ؛ لا يمكن محو المصير المحدد مسبقًا بناءً على أفعال الماضي.

ਸੁਭਰ ਭਰੇ ਨ ਹੋਵਹਿ ਊਣੇ ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ਰੇ ॥
يا أخي! هؤلاء الذين يظلون مشبعين بالحب عند قدمي الرب بإضافة الحب ، وعقولهم ممتلئة دائمًا بالحب ، فهم ليسوا فارغين (من الحب).

ਤਿਨ ਕੀ ਪੰਕ ਹੋਵੈ ਜੇ ਨਾਨਕੁ ਤਉ ਮੂੜਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈ ਰੇ ॥੪॥੪॥੧੬॥
ناناك (يقول) إذا أصبح عقلنا الأحمق غبار أقدامهم ، فلنحصل أيضًا على شيء.

ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري تشياتي ، المعلم الأول:

ਕਤ ਕੀ ਮਾਈ ਬਾਪੁ ਕਤ ਕੇਰਾ ਕਿਦੂ ਥਾਵਹੁ ਹਮ ਆਏ ॥
من كانت والدتنا ومن هو أبونا؟ من اين اتينا؟

ਅਗਨਿ ਬਿੰਬ ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਨਿਪਜੇ ਕਾਹੇ ਕੰਮਿ ਉਪਾਏ ॥੧॥
نحن منغمسون في نار رحم الأم مع نسل الأب ، وليس لدينا أي فكرة عن سبب خلقنا.

ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ॥
يا سيدي من يعرف فضائلك المجيدة؟

ਕਹੇ ਨ ਜਾਨੀ ਅਉਗਣ ਮੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لدي الكثير من العيوب التي لا يمكن حصرها.

ਕੇਤੇ ਰੁਖ ਬਿਰਖ ਹਮ ਚੀਨੇ ਕੇਤੇ ਪਸੂ ਉਪਾਏ ॥
كم عدد أشكال الأشجار والنباتات والوحوش التي مررنا بها قبل أن نولد في هذا الجسم البشري؟

ਕੇਤੇ ਨਾਗ ਕੁਲੀ ਮਹਿ ਆਏ ਕੇਤੇ ਪੰਖ ਉਡਾਏ ॥੨॥
وُلد مرات عديدة في عائلة الثعابين ، وطار عدة مرات كطيور

ਹਟ ਪਟਣ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਭੰਨੈ ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥
يمزق الرجل النساء القويات في دكاكين المدن ويسرق هناك ويعود إلى المنزل.

ਅਗਹੁ ਦੇਖੈ ਪਿਛਹੁ ਦੇਖੈ ਤੁਝ ਤੇ ਕਹਾ ਛਪਾਵੈ ॥੩॥
إنه ينظر إلى الوراء وإلى الأمام (حتى لا يرى أحد ، لكنه لا يفهم ذلك أنك أنت تراه) لا يستطيع أن يختبئ عنك.

ਤਟ ਤੀਰਥ ਹਮ ਨਵ ਖੰਡ ਦੇਖੇ ਹਟ ਪਟਣ ਬਾਜਾਰਾ ॥
من أجل غسل هذه الأعمال الشريرة ، نحن (المخلوقات) نزور جميع الأضرحة في كل الأرض ، ونرى أكواخ جميع المدن والأسواق (أي ، نتجول للتسول).

ਲੈ ਕੈ ਤਕੜੀ ਤੋਲਣਿ ਲਾਗਾ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਵਣਜਾਰਾ ॥੪॥
عندما يكون بائع متجول محظوظ ، بنعمتك ، يقيّم بعناية ، فإنه يفهم أنك تسكن في قلوبنا.

ਜੇਤਾ ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਨੀਰਿ ਭਰਿਆ ਤੇਤੇ ਅਉਗਣ ਹਮਾਰੇ ॥
ذنوبنا لا تعد ولا تحصى مثل الماء الذي لا يقاس في المحيط.

ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਕਿਛੁ ਮਿਹਰ ਉਪਾਵਹੁ ਡੁਬਦੇ ਪਥਰ ਤਾਰੇ ॥੫॥
اللهم ارحمنا وخلصنا. يمكنك مساعدة حتى الأشخاص ذوي القلب الحجري على السباحة عبر محيط العالم من الرذائل

ਜੀਅੜਾ ਅਗਨਿ ਬਰਾਬਰਿ ਤਪੈ ਭੀਤਰਿ ਵਗੈ ਕਾਤੀ ॥
سيدي! روحي تحترق كالنار وسكين الرغبات الدنيوية تجري بداخلي

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥੬॥੫॥੧੭॥
يتوسل ناناك – من يفهم إرادة الرب ، يبقى بداخله نعمة روحية ليلا ونهارا.

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥
راغ جوري بايراجان ، المعلم الأول:

ਰੈਣਿ ਗਵਾਈ ਸੋਇ ਕੈ ਦਿਵਸੁ ਗਵਾਇਆ ਖਾਇ ॥
(أيها الأحمق!) أنت تمضي الليل نائمًا وتمضي اليوم عبثًا.

ਹੀਰੇ ਜੈਸਾ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੇ ਜਾਇ ॥੧॥
ولادة الإنسان هذه ثمينة مثل الماس ، لكنها تستحق سنتًا واحدًا

ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਰਾਮ ਕਾ ॥ 
لم تجد ارتباطًا عميقًا باسم الله.

ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
أيها الأحمق – تندم وتتوب في النهاية!

ਅਨਤਾ ਧਨੁ ਧਰਣੀ ਧਰੇ ਅਨਤ ਨ ਚਾਹਿਆ ਜਾਇ ॥
الشخص الذي (فقط) يستمر في جمع ثروة لا نهائية ، لا يمكن أن تنشأ فيه الرغبة في التأمل في الرب اللامتناهي.

ਅਨਤ ਕਉ ਚਾਹਨ ਜੋ ਗਏ ਸੇ ਆਏ ਅਨਤ ਗਵਾਇ ॥੨॥
الذين يركضون في شهوة الثروة اللامحدودة ، يفقدون اسم ثروة الرب اللامتناهي.

ਆਪਣ ਲੀਆ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਭਾਗਠੁ ਹੋਇ ॥
إذا تمكنا من الحصول على الثروة الحقيقية لاسم الله بجهوده الخاصة ، فسيصبح كل شخص ثريًا روحياً.

error: Content is protected !!