ਜਿਨ ਕਉ ਹੋਆ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਹਰਿ ਸੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪੈਰੀ ਪਾਹੀ ॥
“هم فقط يسلمون أنفسهم للمعلم الحقيقي الذي يكرمه الله.
ਤਿਨ ਐਥੈ ਓਥੈ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਜਾਹੀ ॥੧੪॥
كلا العالمين لا يزالان مزدهرين ، ويتم تعظيمهما (أيضًا) في بلاط الرب.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥
شالوق للمعلم الثاني:
ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਡਾਰਿ ॥
Nالرأس الذي لا ينحني أمام الله لا قيمة له ولا قدر له(من لا يطيع الله فلا قيمة له).
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਪਿੰਜਰ ਮਹਿ ਬਿਰਹਾ ਨਹੀ ਸੋ ਪਿੰਜਰੁ ਲੈ ਜਾਰਿ ॥੧॥
يا ناناك! الجسد البشري الذي لا يوجد فيه ألم للانفصال عن الله ، لا قيمة له.
ਮਃ ੫ ॥
بواسطة المعلم الخامس:
ਮੁੰਢਹੁ ਭੁਲੀ ਨਾਨਕਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਮੁਈਆਸੁ ॥
يا ناناك! الشخص الذي ترك الله ، يبقى إلى الأبد في دورات الولادة والموت.
ਕਸਤੂਰੀ ਕੈ ਭੋਲੜੈ ਗੰਦੇ ਡੁੰਮਿ ਪਈਆਸੁ ॥੨॥
(إنها مثل الغزال) الذي ، ظنًا أنه المسك (من اسم الله) ، سقط في حفرة كريهة الرائحة مليئة بالثروات.
ਪਉੜੀ ॥
الدنيوية
ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜੋ ਸਭਨਾ ਉਪਰਿ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ॥
يا عقلي! تأمل في اسم الرب الذي يتسلط على جميع الكائنات.
ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜੋ ਅੰਤੀ ਅਉਸਰਿ ਲਏ ਛਡਾਏ ॥
يا عقلي! تأمل في ذلك الله الذي يستطيع أن يخلصنا في النهاية من دورات الولادة والموت.
ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜੁ ਮਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਭ ਭੁਖ ਗਵਾਏ ॥
أن اسم الله يروي كل الجوع والرغبة الشديدة في الذهن يا عقلي! اذكره.
ਸੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਿਆ ਵਡਭਾਗੀ ਤਿਨ ਨਿੰਦਕ ਦੁਸਟ ਸਭਿ ਪੈਰੀ ਪਾਏ ॥
يطلب جميع القذف والأشرار المغفرة والرحمة من أتباع المعلم المحظوظ الذين كانوا دائمًا يتأملون في اسم الله.
ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿ ਸਭਨਾ ਤੇ ਵਡਾ ਸਭਿ ਨਾਵੈ ਅਗੈ ਆਣਿ ਨਿਵਾਏ ॥੧੫॥
l يا ناناك! تأمل في اسم الرب – وهذا (يعني) أكبر من كل (الوسائل) ؛ رب الأسماء قد وهب الجميع
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
شالوق للمعلم الثالث:
ਵੇਸ ਕਰੇ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਲਖਣੀ ਮਨਿ ਖੋਟੈ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥
الشخص المغرور هو مثل المرأة القبيحة ذات الشخصية الشريرة والعقل المخادع ، التي تزين نفسها بملابس جيدة.
ਪਿਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਨਾ ਚਲੈ ਹੁਕਮੁ ਕਰੇ ਗਾਵਾਰਿ ॥
لكنها) لا تتبع حكم الزوج ، ولكن المرأة الحمقاء تحكم الزوج ، والنتيجة هي أنها دائما بائسة.
ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਸਭਿ ਦੁਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰਿ ॥
لكنها (عروس الروح المحظوظة) التي تعيش في وئام مع إرادة المعلم ، سوف تنجو من كل الألم والمعاناة.
ਲਿਖਿਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੀਐ ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਕਰਤਾਰਿ ॥
ما كتبه الخالق منذ البداية (مقال الطقوس على جباه الكائنات الحية) لا يمكن محوه.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਉਪੇ ਕੰਤ ਕਉ ਸਬਦੇ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
تقرر عروس الروح المحظوظة عقلها وجسدها لسيدها ، وتتبع بكل حب كلمة المعلم.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥
تأمل في ذهنك وانظر بنفسك أنه بدون تذكر الله دائمًا بمحبة وتفان ، لم يدركه أحد على الإطلاق.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਸੁਆਲਿਓ ਸੁਲਖਣੀ ਜਿ ਰਾਵੀ ਸਿਰਜਨਹਾਰਿ ॥੧॥
يا ناناك! والمرأة الجميلة والجميلة هي التي رحمها الخالق (الزوج).
ਮਃ ੩ ॥
بواسطة المعلم الثالث:
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਤਿਸ ਦਾ ਨ ਦਿਸੈ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥
حب مايا مثل محيط من الظلام (الجهل الروحي) ، بدايته أو نهايته غير مرئية.
ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨੀ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦੇ ਡੁਬੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ॥
الجهلاء والعصيان الذين يتركون الله ويعانون من آلام شديدة ويغرقون في بحر الرذائل.
ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
كل يوم ينهضون في الصباح ويؤدون جميع أنواع الطقوس ، لكنهم يقعون في حب الازدواجية (حب الأشياء الدنيوية ، بدلاً من الله).
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਆਪਣਾ ਭਉਜਲੁ ਉਤਰੇ ਪਾਰਿ ॥
الذين يخدمون ويتبعون تعاليم المرشد الحقيقي يعبرون محيط العالم المرعب من الرذائل.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੨॥
يا ناناك! (المخلوقات) الذين يعيشون في حضور المعلم، من خلال غمر الاسم الحقيقي في قلوبهم يتم استيعابهم واندماجهم في (الرب).
ਪਉੜੀ ॥
بوري:
ਹਰਿ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਪੂਰਿ ਦੂਜਾ ਨਾਹਿ ਕੋਇ ॥
الرب موجود في كل مكان في الماء ، على الأرض ، في كل مكان على الأرض ، ليس له شريك.
ਹਰਿ ਆਪਿ ਬਹਿ ਕਰੇ ਨਿਆਉ ਕੂੜਿਆਰ ਸਭ ਮਾਰਿ ਕਢੋਇ ॥
الرب نفسه يحكم على الأعمال الصالحة والسيئة للكائنات ، ويفصل بين جميع الكائنات الكاذبة في العقل من قدميه.
ਸਚਿਆਰਾ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ਹਰਿ ਧਰਮ ਨਿਆਉ ਕੀਓਇ ॥
يحترم تجار الحق – وقد حكم الله على هذا الدين.
ਸਭ ਹਰਿ ਕੀ ਕਰਹੁ ਉਸਤਤਿ ਜਿਨਿ ਗਰੀਬ ਅਨਾਥ ਰਾਖਿ ਲੀਓਇ
(يا أخي!) سبح الرب الذي (دائما) يحمي الأيتام والفقراء.
ਜੈਕਾਰੁ ਕੀਓ ਧਰਮੀਆ ਕਾ ਪਾਪੀ ਕਉ ਡੰਡੁ ਦੀਓਇ ॥੧੬॥
lيكرم الصالحين و يعاقب الخطاة.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
شالوق للمعلم الثالث:
ਮਨਮੁਖ ਮੈਲੀ ਕਾਮਣੀ ਕੁਲਖਣੀ ਕੁਨਾਰਿ ॥
وأتباع العقل (المخلوق) امرأة ذات ملامح قمرية سيئة وقذرة ،
ਪਿਰੁ ਛੋਡਿਆ ਘਰਿ ਆਪਣਾ ਪਰ ਪੁਰਖੈ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥
التي تركت سيدها الله الساكن في قلبها ووقعت في حب ثروات العالم.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਦੇ ਨ ਚੁਕਈ ਜਲਦੀ ਕਰੇ ਪੂਕਾਰ ॥
رغباتها الدنيوية لا تشبع أبدًا، وتحترق في هذه الرغبات، تستمر في البكاء.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਸੋਹਣੀ ਪਰਹਰਿ ਛੋਡੀ ਭਤਾਰਿ ॥੧॥
يا ناناك! (مانموخ جيف) هي مثل امرأة قبيحة من دون الاسم و (أيضًا) يكرهها خادم.