ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
سيري راغ، بواسطة المعلم الثالث:
ਪੰਖੀ ਬਿਰਖਿ ਸੁਹਾਵੜਾ ਸਚੁ ਚੁਗੈ ਗੁਰ ਭਾਇ ॥
।طائر المخلوق ، الجالس في شجرة الجسد هذه ، ثابتًا في حب المعلم ، يمضغ باستمرار رداء اسم الرب ، ويصبح صاحب حياة جميلة.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਸਹਜਿ ਰਹੈ ਉਡੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
يشرب عصير اسم الله ، ويبقى في هدوء روحي (لا يتجول في العالم المادي) ، (لهذا) يتجنب دورة الولادة والموت.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
إنه يقيم في منزله (الحقيقي) (عند قدمي الرب) ، وهو دائمًا منغمس في اسم الرب.
ਮਨ ਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
يا عقلي! افعل كما يقول المعلم.
ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੇ ਚਲਹਿ ਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਚਹਿ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إذا كنت تمشي في حكم المعلم ، فستظل دائمًا مرتبطًا باسم الله
ਪੰਖੀ ਬਿਰਖ ਸੁਹਾਵੜੇ ਊਡਹਿ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਜਾਹਿ ॥
المخلوقات (الطيور) التي تبدو جميلة (على أجسادها) على الأشجار (جالسة خلفها) (ولكن خلف عباءات الأشياء المادية) تطير وتتجول في كل الاتجاهات.
ਜੇਤਾ ਊਡਹਿ ਦੁਖ ਘਣੇ ਨਿਤ ਦਾਝਹਿ ਤੈ ਬਿਲਲਾਹਿ ॥
كلما طاروا (خلف الرداء)، زادوا معاناتهم ، كانوا دائمًا غاضبين ومنفصلين.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਹਲੁ ਨ ਜਾਪਈ ਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਪਾਹਿ ॥੨॥
بدون ملجأ المعلم لا يرون مسكن (الله) ، ولا يمكنهم الحصول على فاكهة الاسم الروحية.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਹਰੀਆਵਲਾ ਸਾਚੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
الإنسان الذي يعيش في حضرة المعلم هو ، إذا جاز التعبير ، شجرة خضراء. إنه مرتبط بالرب دائمًا ، ويثبت في هدوء روحي ، ويظل منغمسًا في حب الرب.
ਸਾਖਾ ਤੀਨਿ ਨਿਵਾਰੀਆ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਇ
بإضافة سورة إلى كلمة تسبيح الله ، أزال الفروع الثلاثة للمايا.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਹਰਿ ਏਕੁ ਹੈ ਆਪੇ ਦੇਇ ਖਵਾਇ ॥੩॥
أمرت ماي (امبروسيال/ الذي إذا أكله إنس।اسم الله وحده هو فاكهةان لا يموت بعده). هو نفسه يعطيها ليأكل.
ਮਨਮੁਖ ਊਭੇ ਸੁਕਿ ਗਏ ਨਾ ਫਲੁ ਤਿੰਨਾ ਛਾਉ ॥
(لكن) الذين يسيرون وراء أذهانهم ، كأنهم أشجار ذبلت وهي واقفة ، لا تثمر ، ولا ظل لها ، (أي ليس لها اسم الرب) نعم ، ولا يخدمون أحدا).
ਤਿੰਨਾ ਪਾਸਿ ਨ ਬੈਸੀਐ ਓਨਾ ਘਰੁ ਨ ਗਿਰਾਉ
لا يجب أن يجلسوا بجانبهم ، ليس لديهم بلا مأوى (لا يحصلون على دعم روحي).
ਕਟੀਅਹਿ ਤੈ ਨਿਤ ਜਾਲੀਅਹਿ ਓਨਾ ਸਬਦੁ ਨ ਨਾਉ ॥੪॥
।يتم قطعهم وحرقهم دائمًا (يظلون بائسين). ليس لديهم كلمة ولا اسم الله.
ਹੁਕਮੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਫਿਰਾਉ ॥
يتصرفون في حكم الرب ويتجولون على أعمالهم السابقة.
ਹੁਕਮੇ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣਾ ਜਹ ਭੇਜਹਿ ਤਹ ਜਾਉ ॥
من خلال حكمك وحده تحصل العديد من الكائنات على رؤيتك ، يجب أن تذهب المخلوقات إلى أي مكان ترسله.
ਹੁਕਮੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹੁਕਮੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੫
بأمرك يسكن الله في أذهانهم. بأمرك يظلون مندمجين في الحقيقة.
ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਬਪੁੜੇ ਭੂਲੇ ਫਿਰਹਿ ਗਵਾਰ
هناك العديد من المفكرين الأغبياء الذين لا يفهمون حكم الرب ، فإنهم (بسبب ارتباطهم بمايا) يضلون ويتجولون.
ਮਨਹਠਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰੁ ॥
إنهم يمارسون أعمالهم بعناد ؛ كل يوم يعانون من الخزي والضيق.
ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾ ਸਚਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੬॥
ليس لديهم سلام في أذهانهم ، وليس لديهم محبة أبدية في الرب
ਗੁਰਮੁਖੀਆ ਮੁਹ ਸੋਹਣੇ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥
وجوه خدام المعلم جميلة ، الذين يقعون في حب المعلم.
ਸਚੀ ਭਗਤੀ ਸਚਿ ਰਤੇ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰ ॥
من خلال العبادة التعبدية الحقيقية ، فإنهم مشبعون بالحق ؛ ويتم الحكم عليهم بالحق والصدق في بلاط الله.
ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਸਭ ਕੁਲ ਕਾ ਕਰਹਿ ਉਧਾਰੁ ॥੭॥
طوبى لمجيئهم إلى العالم ، لأنهم لا يخلصون أنفسهم فحسب ، بل ينقذون نسلهم كله أيضًا.
ਸਭ ਨਦਰੀ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰਿ ਨ ਕੋਇ ॥
lكلهم يعملون أعمالهم بنظرة نعمة الله. لا أحد خارج إمرته.
ਜੈਸੀ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸਚਾ ਤੈਸਾ ਹੀ ਕੋ ਹੋਇ ॥
عندما ينظر الرب الدائم إلى مخلوق ، يصبح هذا المخلوق كذلك.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਡਾਈਆ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੮॥੩॥੨੦॥
يا ناناك! يتم الحصول على التسبيح مع الاسم. لكن اسمه مرتبط بنعمه.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩
سيري راغ، بواسطة المعلم الثالث:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨਮੁਖਿ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
يمكن التأمل في اسم الله (فقط) في حرم المعلم ، خلف عقل المرء لا يفهمه المرء (سيمران).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਮੁਖ ਊਜਲੇ ਹਰਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
هؤلاء الذين لجأوا إلى المعلم ، هم دائمًا آمنون في الآخرة ، الله يسكن في أذهانهم.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੧॥
يتم العثور على النعيم الروحي فقط من خلال الاتزان الروحي. فقط من خلال الاتزان الروحي يظلون منغمسين في الرب.
ਭਾਈ ਰੇ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਹੋਇ
يا أخي! كن خادما لعبيد الله ،
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਹੈ ਵਿਰਲਾ ਪਾਏ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
هذه هي خدمة المعلم، هذا هو إخلاص المعلم. (هذه الهدية) تُمنح لشخص نادر (محظوظ)
ਸਦਾ ਸੁਹਾਗੁ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜੇ ਚਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥
إذا سارت المرأة المحظوظة وفقًا لإرادة المعلم ، فستتمتع دائمًا بزوجها الرب.
ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਨਿਹਚਲੁ ਪਾਈਐ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥
(في ملاذ المعلم) يلتقي المرء بالرب الزوج الذي يبقى ثابتًا ، والذي لا يموت أبدًا ، ولا يولد أبدًا.
ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਨਾ ਵੀਛੁੜੈ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
المرأة التي تلتقي بالرب الزوج من خلال الكلمة ، لا تنفصل مرة أخرى ، يتم استيعابها دائمًا في الرب الزوج.
ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਅਤਿ ਊਜਲਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
الله طاهر للغاية. لا يمكن إدراكه بدون كلمة المعلم.
ਪਾਠੁ ਪੜੈ ਨਾ ਬੂਝਈ ਭੇਖੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
بقراءة دارام غرنت، لا يفهمه المرء. لقد ضاع المنافقون في الشك./ لا يمكن فهم الله من خلال قراءة الكتب المقدسة. المدعون المخادعون لا يزالون موهمين في الشك.
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਸਦਾ ਪਾਇਆ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਮਾਇ ॥੩॥
يوجد الله دائمًا من خلال السير على حكمة المعلم ، ويظل طعم اسم الله في لسان (الإنسان).
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
الإنسان الذي يسير وفقًا لحكمة المعلم يضع حدًا للتعلق بمايا داخل نفسه ، ويبقى في حالة توازن روحي ، ويظل مستغرقًا في حب الرب.