ARABIC PAGE 110

ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
ثم يركز عقله على الخدمة المتفانية وكلمة المعلم.

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੧॥
(بهذه الطريقة) يقتل (من الداخل) الأنا ويزيل الارتباط بمايا ، ويتمتع بالنعيم الروحي الأبدي

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣਿਆ ॥
أنا دائما أفدي نفسي للمعلم ،

ਗੁਰਮਤੀ ਪਰਗਾਸੁ ਹੋਆ ਜੀ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
حكمة المعلم هي مصدر التنوير الروحي في الإنسان ، ويواصل الإنسان مدح الله كل يوم.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਖੋਜੇ ਤਾ ਨਾਉ ਪਾਏ ॥
عندما يبحث الإنسان في عقله ويبحث في جسده ، يحصل على اسم الله ،

ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥
وبالتالي يحد من تجول العقل ، فهو يبقيه تحت السيطرة.

ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਅਨਦਿਨੁ ਗਾਵੈ ਸਹਜੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੨॥
يغني دائمًا باني جورو (كلمات إلهية) ويظل منخرطًا بشكل حدسي في عبادة الله

ਇਸੁ ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਅਸੰਖਾ ॥
الرب ، صاحب الفضائل اللامتناهية ، يسكن في جسد الإنسان هذا.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਤਾ ਵੇਖਾ ॥
يعيش في حضور المعلم ، عندما يحصل الإنسان على اسم الرب ، يرى الرب يسكن بداخله.

ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਦਸਵੈ ਮੁਕਤਾ ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਵਜਾਵਣਿਆ ॥੩॥
يرتفع الإنسان فوق شهوات الكرات التسعة ويصل إلى البوابة العاشرة (أي في العقل) ويتحرر (من الرذائل) ويمارس (داخله) ترنيمة التسبيح ذات المقطع الواحد.

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੀ ਨਾਈ ॥
سيد الرب ثابت على الدوام ، ومجده ثابت أيضًا.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥
(يا أخي!) بفضل نعمة المعلم ، احفظه في ذهنك.

ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਝੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
(الرجل الذي يحافظ على تسبيح الرب في ذهنه) هو دائمًا ثمل في محبة الرب ، (وهكذا) يصل دائمًا إلى محضر الرب ، فيدرك الإنسان فهم (الحياة الحقيقية).

ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥
lشخص لا يدرك الحسنات والسيئات

ਦੂਜੈ ਲਾਗੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥
متعلق بالازدواجية ، يتجول مخدوعًا.

ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧਾ ਮਗੁ ਨ ਜਾਣੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਣ ਜਾਵਣਿਆ ॥੫॥
إنه الذي أعمته ارتباط مايا ، لا يفهم طريقة الحياة (الصحيحة) ، فهو في دورة الولادة والموت مرارًا وتكرارًا.

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
من خلال الخدمة المقررة من المعلم ، يتمتع الرجل بالنعيم الروحي.

ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ॥
।إنه يحافظ على غروره وارتباطاته الدنيوية تحت السيطرة.

ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰਾ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਖੁਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥
من خلال السير على تعاليم المعلم ، يتم إزالة ظلمة التعلق بمايا من داخله (تلك المرفقات مع المايا الخاصة به) تُفتح الأبواب الصلبة (حيث تشابكت سوره).

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
أزال الأنا من الداخل واحتفظ بكلمة المعلم في ذهنه ،

ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਸਦਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
।ودائما ما كان يعلق عقله عند أقدام المعلم

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੭॥
بنعمة المعلم أصبح عقله نقيًا ، وأصبح جسده (بمعنى كل الحواس) نقيًا ، ويتذكر دائمًا اسم الرب المقدس.

ਜੀਵਣੁ ਮਰਣਾ ਸਭੁ ਤੁਧੈ ਤਾਈ ॥
يا الله! الحياة والموت كلها في قوتك..

ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਤਿਸੁ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
(أيها الأخ!) هو الذي يرحمه الرب يهب المجد (بمنحه عطية اسمه).

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਸਦਾ ਤੂੰ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਸਵਾਰਣਿਆ ॥੮॥੧॥੨॥
يا ناناك! تذكر دائما اسم الرب. ببركة الاسم تصبح الحياة كلها من الولادة إلى الموت جميلة

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ ماجه للمعلم الثالث:

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
الرب الحبيب نفسه نقي، لا يمكن الوصول إليه ولانهائي.

ਬਿਨੁ ਤਕੜੀ ਤੋਲੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
।يواصل اختبار حياة جميع مخلوقات العالم دون استخدام الميزان.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥
(هذا اللغز) يفهمه الرجل الذي يعيش في حضور المعلم ، ويظل (من خلال المعلم) مستغرقًا في رب الفضائل من خلال نطق فضائل الله.

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
أنا دائما أضحي من أجل الذين لديهم اسم الله في أذهانهم.

ਜੋ ਸਚਿ ਲਾਗੇ ਸੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੇ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
هؤلاء البشر الذين يثبتون دائمًا في الرب ، يدركون دائمًا إغراءات المايا ، ويجدون المجد في حضور الله الأزلي.

ਆਪਿ ਸੁਣੈ ਤੈ ਆਪੇ ਵੇਖੈ
إن الله نفسه يسمع (صلوات جميع الكائنات) وهو نفسه يعتني (بالجميع).

ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਲੇਖੈ ॥
المخلوق الذي ينظر إليه الرب بالنعمة ، نفس الرجل (عند بابه) مقبول.

ਆਪੇ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥
فقط الشخص الذي يباركه مشبع بحبه وتفانيه ، ومن خلال المعلم ، يتأمل في الله (يمارس الحق في الحياة).

ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਸੁ ਕਿਥੈ ਹਥੁ ਪਾਏ ॥
(لكن) الرجل الذي يضله الرب بنفسه ، لا يمكنه (لإيجاد الطريق الصحيح) أن يأخذ دعم أي شخص آخر.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਏ ॥
لا يمكن محو القدر المحدد مسبقًا (بناءً على أعمالهم السابقة).

ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੩
البشر الذين يحصلون على المعلم المثالي ، يعرفون أكثرهم حظًا. الرب يحفظهم عند قدميه بنعمة كاملة

ਪੇਈਅੜੈ ਧਨ ਅਨਦਿਨੁ ਸੁਤੀ ॥
روح العروس التي تظل دائمًا منغمسة في الملاحقات الدنيوية في هذا العالم.

ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰੀ ਅਵਗਣਿ ਮੁਤੀ
لقد نسيت زوجها الله ؛ تم التخلي عنها بسبب عيوبها.

ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਫਿਰੈ ਬਿਲਲਾਦੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
تلك المرأة تتجول في حزن طوال الوقت ، بدون اتحاد الرب-الزوج لا تحصل على النعيم الروحي

ਪੇਈਅੜੈ ਸੁਖਦਾਤਾ ਜਾਤਾ ॥
المرأة التي تربطها بالرب ربطا عميقا ، وهبة السعادة في البيت الناضج ،

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥
ومن خلال القضاء على غرورها ، تتعرف على زوجها الله من خلال كلمة المعلم.

ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਵਣਿਆ ॥੫॥
تزين نفسها بزخارف الاسم ، وتستمتع دائمًا بصحبة زوجها الله في قلبها.

error: Content is protected !!