ARABIC PAGE 125

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਵੈ ਮਰੈ ਪਰਵਾਣੁ ॥
الإنسان الذي يعيش في حضور المعلم يصل إلى الحياة الروحية ويبقى ميتًا من الأنا (وبالتالي فهو مقبول في نظر الرب).                                          

ਆਰਜਾ ਨ ਛੀਜੈ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥
حياته ليست عبثًا ، تظل كلمة المعلم شريك حياته

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਰੈ ਨ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥
lالإنسان الذي يعيش في حضور المعلم ينجو من الموت الروحي. لا يمكن للموت الروحي إجباره ، فهو دائمًا منغمس في الرب (ذكرى)

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਏ ॥
الشخص الذي يعيش تحت دعم المعلم يكسب المجد عند باب الله.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
إنه يبعد عنه الأنانية.

ਆਪਿ ਤਰੈ ਕੁਲ ਸਗਲੇ ਤਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਣਿਆ ॥੩॥
هو نفسه يعبر محيط العالم (من الرذائل) ، يعبر (أيضًا) كل عشائره. الرجل الذي يعيش في حضور المعلم يركب حياته

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਕਦੇ ਨ ਲਗੈ ਸਰੀਰਿ ॥
الإنسان الذي يلجأ إلى المعلم ، لا يعاني جسده أبدًا من الألم.  

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਚੂਕੈ ਪੀਰ ॥
يختفي ألم الأنا من داخله.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਫਿਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥
lيظل عقل الإنسان الذي يعيش في حضور المعلم طاهرًا من قذارة الأنا ، ولم يعد يتمسك بقذارة الأنا ، بل يظل مستغرقًا في الهدوء الروحي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥
الشخص الذي يثبت في حضور المعلم يحصل على مجد اسم الرب.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥
يغني بحمد الله ويتمجد (في كل مكان).

ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੫॥
  من خلال البقاء عند باب المعلم ، يكون الرجل دائمًا منغمسًا في النعيم الروحي ليلًا ونهارًا ، فهو دائمًا يحمد الله

ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਨਦਿਨੁ ਸਬਦੇ ਰਾਤਾ
إن الإنسان الذي يعيش في حضور المعلم مشبع دائمًا بكلمة المعلم.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਹੈ ਜਾਤਾ ॥
الإنسان الذي يعيش عند باب المعلم معروف في جميع الأعمار الأربعة.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲੁ ਸਬਦੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੬॥
يغني السيخ المعلم دائمًا بحمد الرب ويظل تقياً ، من خلال كلمة المعلم يعبد الرب.                         

ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰਾ ॥
بدون ملاذ المعلم (من الارتباط بالمايا) يبقى الظلام القاتم.

ਜਮਕਾਲਿ ਗਰਠੇ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰਾ ॥
(بسبب هذا الظلام) الذين اجتاحهم الموت الروحي يستمرون (يبكون) (ينغمسون في الأحزان).  

ਅਨਦਿਨੁ ਰੋਗੀ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥
يظلون دائمًا مصابين بالأمراض الناشئة عن الرذائل ويعانون مثل الديدان في القذارة.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥
 إن الإنسان الذي يعيش في ملاذ المعلم مقتنع مرة أخرى بأن (الرب يسود جميع الكائنات) هو نفسه يفعل كل شيء و (من الكائنات).

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਿਰਦੈ ਵੁਠਾ ਆਪਿ ਆਏ ॥
يأتي الله نفسه ليسكن في قلب أتباع المعلم.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੫॥੨੬॥
يا ناناك! يتم الحصول على المجد من خلال التأمل في اسم الله ، ولا يتم تلقي اسم الله إلا من المعلم المثالي.                

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩
راج ماجه للمعلم الثالث:

ਏਕਾ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਹੈ ਸਰੀਰਾ ॥
نور الله منتشر في كل الأجساد (مثل هذا الإيمان).               

ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
يكشفها المعلم الحقيقي المثالي من خلال تعاليمه.

ਆਪੇ ਫਰਕੁ ਕੀਤੋਨੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਆਪੇ ਬਣਤ ਬਣਾਵਣਿਆ ॥੧॥
لقد خلق الرب بنفسه (خلق) جميع الكائنات الحية وأحدث فرقًا (في الحياة الروحية) في جميع الأجساد.

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥
أنا دائمًا تضحية للذين يغنون بحمد الله الأزلي.

ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਪਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥        
بدون ملجأ المعلم لا يمكن لأي إنسان تحقيق الاستقرار الروحي. فقط الذين يعيشون في حضور المعلم يظلون مستغرقين في الهدوء الروحي

ਤੂੰ ਆਪੇ ਸੋਹਹਿ ਆਪੇ ਜਗੁ ਮੋਹਹਿ ॥
أيها الخالق! أنت نفسك (من خلال خلق العالم ، من خلال خلق العالم) أنت تظهر الجمال ، و (بهذا الجمال) أنت تسحر العالم.

ਤੂੰ ਆਪੇ ਨਦਰੀ ਜਗਤੁ ਪਰੋਵਹਿ ॥
 أنت نفسك تحافظ على العالم (في خيط مريادتك الثابتة) بعين نعمتك.          

ਤੂੰ ਆਪੇ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਵਹਿ ਕਰਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦੇਖਾਵਣਿਆ ॥੨॥
    أيها الخالق! أنت نفسك تحزن الكائنات ، أنت نفسك ترضي الكائنات ، يا الله! الأشخاص الذين لجأوا إلى المعلم (في كل مكان) يزورونك

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥
(كونه منتشرًا في جميع الكائنات) فإن الخالق نفسه يفعل كل شيء ويفعله (من الكائنات).

ਆਪੇ ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
الخالق نفسه يغرس كلمة المعلم (في عقول الكائنات).

ਸਬਦੇ ਉਪਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੩॥
من خلال كلمة المعلم يتم إنتاج ترنيمة التسبيح الروحانية (التفاني لعقول الكائنات الحية). الرجل الذي يعيش في حضور المعلم ينطق (كلمة المديح) ويستمع (للآخرين).                                                                

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ॥
الخالق نفسه هو خالق كل الكائنات (منتشر في جميع الكائنات) وهو نفسه المتمتع بالخير الدنيوي.

ਬੰਧਨ ਤੋੜੇ ਸਦਾ ਹੈ ਮੁਕਤਾ ॥
الخالق نفسه يكسر الروابط (من كل ارتباط كل الكائنات بمايا) ، هو نفسه دائمًا خالٍ من الروابط.                                        

ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਆਪੇ ਹੈ ਸਚਾ ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਵਣਿਆ ॥੪॥
الخالق نفسه دائمًا ما يكون منفصلاً ، وهو نفسه غير مرئي (أيضًا) ، وهو نفسه هو الكاشف عن شكله (للكائنات).

ਆਪੇ ਮਾਇਆ ਆਪੇ ਛਾਇਆ ॥
الخالق نفسه خلق مايا ، هو نفسه خلق تأثير مايا

ਆਪੇ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥
لقد خلق الخالق نفسه ارتباط مايا بالعالم كله.

ਆਪੇ ਗੁਣਦਾਤਾ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਆਪੇ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੫॥
الخالق نفسه هو عطاء فضائله (للكائنات) ، وهو نفسه يغني بفضائله (منتشرًا في الكائنات) ، وهو نفسه ينطق (فضائله) ويسمع (الآخرين).                               

ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ॥
(كونه منتشرًا في جميع الكائنات) فإن الخالق نفسه يفعل كل شيء وهو يفعل (من الكائنات).

ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਆਪੇ ॥
الخالق نفسه خلق العالم وهو يدمر (العالم).

ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਤੂੰ ਆਪੇ ਕਾਰੈ ਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥
(يا رب كل ما يحدث في العالم) لا شيء يحدث خارج حكمك ، أنت نفسك تضع (كل الكائنات) في السيارة.

ਆਪੇ ਮਾਰੇ ਆਪਿ ਜੀਵਾਏ ॥
الله نفسه يعطي (شخص ما) الموت الروحي ، ويعطي (شخصًا) الحياة الروحية.

ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
الرب نفسه يوحد الكائنات مع المعلم ويوحد المعلم عند قدميه.

ਸੇਵਾ ਤੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
الشخص الذي يخدم المعلم يتمتع دائمًا بالنعيم الروحي ، والشخص الذي يعيش في حضور المعلم يظل مستغرقًا في الهدوء الروحي. 

error: Content is protected !!