ARABIC PAGE 372

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ آسا المعلم الخامس:

ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥
يا معلمي الحقيقي ، بعد التجول في عدد لا يحصى من الولادات ، جئت للتأمل في الاسم

ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ ਲਾਭਾਇਆ ॥
لقد سمعت أن لديك ثروة الاسم التي لا تضاهى في الجمال والمربحة للغاية.

ਗੁਣ ਰਾਸਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥
جمعت وجلبت معي عاصمة الفضائل.

ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥
إن رؤية جوهرة مثل اسم الله تسحرني.

ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥
يا معلمي! لقد جاء المصلين إلى بابك.

ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يرجى توعيتهم بثروة الاسم وتعليم كيفية اقتنائها. || 1 || وقفة ||

ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥
لقد أرسلني الله صاحب السيادة إلى المعلم.

ਅਮੋਲ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥
لقد حصلت من المعلم على ثروة لا تقدر بثمن من الجواهر مثل الاسم.

ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥
بفضل الله وجدت صديقًا محبًا (جورو) ،

ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥
الذي حصلت منه على ثروة الاسم ، وتوقف عقلي عن الشرود وراء الثروة الدنيوية. || 2 ||

ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥
لا يستطيع اللصوص سرقة هذه الثروة ، ولا يمكن للرياح أو الماء أن يتلفها.

ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥
لقد حصلت بشكل حدسي على ثروة الاسم هذه من المعلم وسآخذها معي بشكل حدسي (بعد الموت)

ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥
لم أتحمل أي ألم أو معاناة لأنني كسبت ثروة الاسم هذه بوسائل صادقة.

ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥
لقد قررت بأمان هذه الثروة التي لا تقدر بثمن للاسم في قلبي. || 3 ||

ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ ਭਏ ਅਨੰਦ ॥
لقد تلقيت ربح الاسم وعقلي في النعيم.

ਧੰਨੁ ਸਾਹ ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥
يا رب يا عطاء كل النعم! أنا أمدحك وحدك.

ਇਹੁ ਸਉਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥
فقط شخص نادر يحصل على ثروة الاسم باتباع تعاليم المعلم.

ਸਹਲੀ ਖੇਪ ਨਾਨਕੁ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥
اكتسب ناناك ثروة الاسم باتباع الكلمة الإلهية. || 4 || 6 ||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ آسا المعلم الخامس:

ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰੋ ॥
يا صديقي! لم يأخذ الله بعين الاعتبار أي فضائل أو رذائي.

ਨਹ ਦੇਖਿਓ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੀਗਾਰੋ ॥
لم ينتبه إلى جمالي أو لوني أو زينة.

ਚਜ ਅਚਾਰ ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥
لم أكن أعرف شيئًا عن حسن الخلق والسلوك.

ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥
حتى ذلك الحين ، قادني زوجي-الله إلى اتحاده. || 1 ||

ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ ॥
اسمعوا ، يا رفاقي! لقد اعتنى بي زوجي.

ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਕਿਆ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أخذني إلى ملجأه ، لقد حماني بصفتي ملكه. ماذا يعرف هذا العالم الجاهل عن هذا اللغز؟ || 1 || وقفة ||

ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ ॥
(يا صديقي) اتحادي بالله يبدو الآن جميلًا.

ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ ॥
أنا متحد مع زوجي-الله وقد شخّص جميع أمراضي.

ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ ਸੋਭਾ ਚੰਦ ॥
Nأنا أستمتع بمثل هذه البهجة ، كما لو كان في قلبي يضيء قمر المجد.

ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥
أستمتع بالنعيم بصحبة زوجي الله ليلا ونهارا. || 2 ||

ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ॥
أشعر بسعادة كبيرة وكأن ملابسي مصبوغة بلون الحب القرمزي الغامق.

ਸਗਲ ਆਭਰਣ ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ ॥
تزينني فضائلي كأنني أرتدي زخارف وأكاليل حول رقبتي.

ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥
عندما رآني حبيبي الله بمحبة ، شعرت كما لو أنني حصلت على كل الكنوز.

ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥
ذهب الآن التهديد بأي رذائل أو دوافع شريرة. || 3 ||

ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥
أنا سعيد دائمًا وأستمتع دائمًا بالنعيم الأبدي.

ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥
إن اسم الله مثل الكنوز التسعة التي يقدسها العالم في قلبي ، لذلك انتهى كل شوقي إلى مايا.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥
يقول ناناك! عندما يزين الله عروس الروح بسلوك حياة فاضل ،

ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥
حين ذاك تعيش إلى الأبد مع زوجها الله. || 4 || 7 ||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ آسا المعلم الخامس:

ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ ॥
يا أصدقائي! هؤلاء البراهمة الذين يعبدهم المضيفون ويتبرعون ،

ਲੈਤ ਦੇਤ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ ॥
حتى بعد تلقي الصدقة ، فإنهم ينفون الحصول على أي تبرع.

ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ ॥
Hيا براهمين! تذكر محكمة الله حيث عليك أن تذهب في النهاية ،

ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥
عند هذا الباب ، ستكون أنت من يتوب عن آثامك الماضية. || 1 ||

ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਡੂਬੇ ਭਾਈ ॥
يا أخي! اعتبر مثل هؤلاء البراهمة غارقين في التعلق الدنيوي ،

ਨਿਰਾਪਰਾਧ ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الذين يستمرون في التفكير في إلحاق الأذى حتى بالأبرياء. || 1 || وقفة ||

ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ ॥
بداخلهم الجشع ويتجولون مثل الكلاب المجنونة.

ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ॥
إنهم يفترون على الآخرين ويحملون عليهم الكثير من الخطيئة.

ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥
أسير الجشع للثروات الدنيوية ، هذا البراهمة لا يتذكر الله.

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥
يتجول في العديد من المسارات بعد أن أخدعه الشك || 2 ||

ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥
ظاهريًا ، يرتدي هؤلاء البراهمة أردية دينية مختلفة ،

ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ ॥
لكن عقولهم استولت عليها المايا.

ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ॥
إنهم يعلمون الآخرين ، لكنهم لا يفهمون أنفسهم عن الصواب.

ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀ ਨ ਸੀਝੈ ॥੩॥
مثل هذا البراهمين لا يمكن أن ينجح في أي مكان. || 3 ||

ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ ॥
تأمل يا براهمين الأحمق في الله.

ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥
الله يراقبك ويسمعك دائما وهو معك دائما.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ ॥
يا ناناك! قل للبراهمين أنه إذا كان هذا هو مصيرك ،

ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥
ثم تنبذ غرور وضعك الاجتماعي وحكمتك الدنيوية وابحث بتواضع عن ملجأ المعلم. || 4 || 8 ||

error: Content is protected !!