ਜਿਨ ਚਾਖਿਆ ਸੇਈ ਸਾਦੁ ਜਾਣਨਿ ਜਿਉ ਗੁੰਗੇ ਮਿਠਿਆਈ ॥
فقط الذين استمتعوا برحيق اسم الله يعرفون مذاقه ، لكنهم لا يستطيعون وصفه فقط على أنه شخص أخرق لا يستطيع وصف طعم الحلويات.
ਅਕਥੈ ਕਾ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਭਾਈ ਚਾਲਉ ਸਦਾ ਰਜਾਈ ॥
يا إخوتي! لا يمكن وصف اللذة التي لا توصف باسم الله ؛ أنا ببساطة أتبع إرادته إلى الأبد.
ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਮੇਲੇ ਤਾ ਮਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਗੁਰੇ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ
عندما يتحد المحسن الله مع المعلم ، عندها يبلغ المرء الحكمة لاتباع إرادته ؛ لا يمكن للمرء أن يمتلك هذا الفكر بدون تعاليم المعلم.
ਜਿਉ ਚਲਾਏ ਤਿਉ ਚਾਲਹ ਭਾਈ ਹੋਰ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ॥੬॥
يا أخي! لأن الله يجعلنا نتصرف ، كذلك نحن نعمل ؛ ما هي المهارة الأخرى التي يمكن لأي شخص تجربتها؟ || 6 ||
ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ਇਕਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਤੇਰਾ ਖੇਲੁ ਅਪਾਰਾ ॥
يا الله ! هذه المسرحية رائعة حيث يوجد الكثير ممن ضللتهم في الشك ، بينما كثيرون آخرون مشبعون بعبادتك التعبدية.
ਜਿਤੁ ਤੁਧੁ ਲਾਏ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਤੂ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਵਣਹਾਰਾ ॥
ينالون الأجر حسب ما أسندتهم إليه أنت وحدك من يصدر الأوامر.
ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਜੇ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਅਪਣਾ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥
إذا كان لدي شيء خاص بي ، فيمكنني أن أقول إنني أؤدي عبادتك التعبدية ، لكن حتى هذه الروح والجسد هي بركتك ، يا الله ،
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥੭॥
إذا التقى المرء بالمعلم الحقيقي ، فبفضل نعمته ، يتلقى المرء دعمًا من رحيق الأمبروسيال – مثل الاسم. || 7 ||
ਗਗਨੰਤਰਿ ਵਾਸਿਆ ਗੁਣ ਪਰਗਾਸਿਆ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨੰ ॥
تظهر الفضائل الإلهية في الشخص الذي يظل متناغمًا مع المكانة الروحية الأعلى ؛ التأمل والحكمة الروحية موجودان في الفضيلة الإلهية.
ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਕਹੈ ਕਹਾਵੈ ਤਤੋ ਤਤੁ ਵਖਾਨੰ ॥
الاسم يرضي عقله ، يتأمل في نام ويلهم الآخرين للتأمل أيضًا ؛ يتأمل في جوهر اسم الله
ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਪੀਰਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨੰ ॥
يصبح كريمًا للغاية بتكريس كلمة معلمه ومعلمه الروحي في قلبه ؛ لكن هذا العالم أصبح مجنونًا بدون كلمة المعلم
ਪੂਰਾ ਬੈਰਾਗੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਗੀ ਸਚੁ ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਮਾਨੰ ॥੮॥੧॥
يا ناناك! الشخص الذي يؤمن عقله حقًا بالإله الأبدي ، ويبقى في حالة من الاتزان الروحي ، يصبح هذا التنازل الكامل محظوظًا جدًا. || 8 || 1 ||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਤਿਤੁਕੀ ॥
راغ سورات ، المعلم الأول ، ثلاث بطانات:
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬੰਧਨੀ ਭਾਈ ਕਰਮ ਧਰਮ ਬੰਧਕਾਰੀ ॥
يا أخي! الرجاء والرغبات الدنيوية هي الروابط ، والأفعال الدينية الطقسية تؤدي أيضًا إلى روابط دنيوية.
ਪਾਪਿ ਪੁੰਨਿ ਜਗੁ ਜਾਇਆ ਭਾਈ ਬਿਨਸੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥
يا أخي! بسبب الأعمال الفاضلة والخاطئة ، يمر العالم بدورات الولادة والموت ، وبتخليه عن الاسم ، يفسد روحياً.
ਇਹ ਮਾਇਆ ਜਗਿ ਮੋਹਣੀ ਭਾਈ ਕਰਮ ਸਭੇ ਵੇਕਾਰੀ ॥੧॥
يا أخي! هذه المسرحية الدنيوية أو مايا تخدع العالم ، وكل الأعمال الطقسية تثبت عدم جدواها. || 1 ||
ਸੁਣਿ ਪੰਡਿਤ ਕਰਮਾ ਕਾਰੀ ॥
اسمع أيها البانديت الطقسي:
ਜਿਤੁ ਕਰਮਿ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਸੁ ਆਤਮ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
العمل الذي ينتج النعيم هو التأمل في فضائل الله. || وقفة ||
ਸਾਸਤੁ ਬੇਦੁ ਬਕੈ ਖੜੋ ਭਾਈ ਕਰਮ ਕਰਹੁ ਸੰਸਾਰੀ ॥
أيها الإخوة المحلل ، قم وتلاوة الشاسترا والفيدا للآخرين ، ولكن أنت نفسك تفعل الأعمال الدنيوية.
ਪਾਖੰਡਿ ਮੈਲੁ ਨ ਚੂਕਈ ਭਾਈ ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਵਿਕਾਰੀ ॥
يا أخي فسد الرذائل باق فيك لا يغسل بالرياء.
ਇਨ ਬਿਧਿ ਡੂਬੀ ਮਾਕੁਰੀ ਭਾਈ ਊਂਡੀ ਸਿਰ ਕੈ ਭਾਰੀ ॥੨॥
يا أخي فسد الرذائل باق فيك لا يغسل بالرياء.
ਦੁਰਮਤਿ ਘਣੀ ਵਿਗੂਤੀ ਭਾਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥
يا أخي فسد الرذائل باق فيك لا يغسل بالرياء.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ਬਿਨੁ ਨਾਮੈ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥
يا إخوتي! لا يمكن استقبال نام بدون المعلم الحقيقي ، والشك لا يزول بدون نام.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਭਾਈ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਈ ॥੩॥
عندما يخدم المرء المعلم الحقيقي باتباع تعاليمه ، فإنه يتلقى السلام الروحي وينهي دورة الولادة والموت. || 3 ||
ਸਾਚੁ ਸਹਜੁ ਗੁਰ ਤੇ ਊਪਜੈ ਭਾਈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ॥
يا أخي! إن الحالة الأبدية للتوازن السماوي تتعافى باتباع تعاليم المعلم ، ثم يصبح العقل طاهرًا ويندمج في الإله الأبدي.
ਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਬੂਝੈ ਭਾਈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮਗੁ ਨ ਪਾਈ ॥
يا أخي! هذا الشخص فقط يفهم طريقة الحياة هذه التي تتبع تعاليم المعلم ؛ بدون المعلم لا يجد المرء بهذه الطريقة.
ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਕਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਭਾਈ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥੪॥
,يا إخواني! مبتلى بالجشع فماذا يفعل؟ الكذب مثل أكل السم لروحه. || 4 ||
ਪੰਡਿਤ ਦਹੀ ਵਿਲੋਈਐ ਭਾਈ ਵਿਚਹੁ ਨਿਕਲੈ ਤਥੁ ॥
يا أيها المخبأ ، إذا كنا نخلط اللبن ، تخرج الزبدة ،
ਜਲੁ ਮਥੀਐ ਜਲੁ ਦੇਖੀਐ ਭਾਈ ਇਹੁ ਜਗੁ ਏਹਾ ਵਥੁ ॥
ولكن إذا قمنا بضخ الماء ، فإننا نرى الماء فقط ؛ بنفس الطريقة يشارك هذا العالم في طقوس فارغة دون أي مكاسب روحية.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਚੀਐ ਭਾਈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਦੇਉ ਅਲਖੁ ॥੫॥
يا أخي! بدون تعاليم المعلم ، أفسدنا روحياً بالشك ولا يمكننا أن ندرك الله غير المفهوم الذي يسود كل قلب. || 5 ||
ਇਹੁ ਜਗੁ ਤਾਗੋ ਸੂਤ ਕੋ ਭਾਈ ਦਹ ਦਿਸ ਬਾਧੋ ਮਾਇ ॥
يا إخوتي! هذا العالم يشبه خيط القطن الذي ربطته في كل الاتجاهات مايا ، ثروات العالم وقوته.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਾਠਿ ਨ ਛੂਟਈ ਭਾਈ ਥਾਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
يا أخي! الناس مرهقون من القيام بأعمال طقسية ، لكن عقدة الارتباطات الدنيوية لا تنفك دون اتباع تعاليم المعلم.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਭਾਈ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੬॥
أخي! هذا العالم يخدعه كثيرًا الشك في الارتباطات الدنيوية بحيث لا يمكن قول أي شيء عنها || 6 ||
ਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਭਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਭਾਈ ਭੈ ਮਰਣਾ ਸਚੁ ਲੇਖੁ ॥
يا أخي! لقاء المعلم ، فإن الخوف المقدس من الله ينفجر في الذهن ؛ إن استئصال الأنا في مخافة الله هو تحقيق القدر الحقيقي.
ਮਜਨੁ ਦਾਨੁ ਚੰਗਿਆਈਆ ਭਾਈ ਦਰਗਹ ਨਾਮੁ ਵਿਸੇਖੁ ॥
يا أخي ! في حضرة الله ، فإن التأمل في نعم هو أعلى بكثير من أي وضوء وصدقة وعمل صالح.