ਪਹਿਲਾ ਫਾਹਾ ਪਇਆ ਪਾਧੇ ਪਿਛੋ ਦੇ ਗਲਿ ਚਾਟੜਿਆ ॥੫॥
أولاً ، يضع المعلم حبل مشنقة مايا حول عنقه ثم يضع حبل مشنقة مايا حول رقبة التلميذ. || 5 ||
ਸਸੈ ਸੰਜਮੁ ਗਇਓ ਮੂੜੇ ਏਕੁ ਦਾਨੁ ਤੁਧੁ ਕੁਥਾਇ ਲਇਆ ॥
أيها الأحمق! لقد تخلت عن انضباطك في الحياة وتقبل الصدقة في مناسبة غير مرغوب فيها.
ਸਾਈ ਪੁਤ੍ਰੀ ਜਜਮਾਨ ਕੀ ਸਾ ਤੇਰੀ ਏਤੁ ਧਾਨਿ ਖਾਧੈ ਤੇਰਾ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ॥੬॥
ابنة راعيك مثل ابنتك. بقبولك هذا المبلغ مقابل أداء حفل زفافها ، تكون قد لعنت حياتك الروحية. || 6 ||
ਮੰਮੈ ਮਤਿ ਹਿਰਿ ਲਈ ਤੇਰੀ ਮੂੜੇ ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਪਇਆ ॥
أيها الأحمق! لقد تم خداعك بسبب عقلك وأنت مصاب بمرض الأنا العظيم.
ਅੰਤਰ ਆਤਮੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੁਹਤਾਜੁ ਭਇਆ ॥੭॥
أنت لا تدرك أن الله ساكن فيك ، لأنك أصبحت تعتمد على الثروة الدنيوية. || 7 ||
ਕਕੈ ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਭਰਮਿਓਹੁ ਮੂੜੇ ਮਮਤਾ ਲਾਗੇ ਤੁਧੁ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਆ ॥
أيها الأحمق! أنت تتجول متورطا في الشهوة والغضب. تعلق بالحب الدنيوي لقد تركت الله.
ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤੂੰ ਬਹੁਤੁ ਪੁਕਾਰਹਿ ਵਿਣੁ ਬੂਝੇ ਤੂੰ ਡੂਬਿ ਮੁਆ ॥੮॥
أنت تقرأ وتفكر وتعلّم الآخرين ، لكن بدون فهم طريقة الحياة الصالحة ، تغرق في الموت الروحي. || 8 ||
ਤਤੈ ਤਾਮਸਿ ਜਲਿਓਹੁ ਮੂੜੇ ਥਥੈ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟੁ ਹੋਆ ॥
أيها الأحمق! لقد أحرقت بالغضب وقلبك ملوث بالجشع
ਘਘੈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰਹਿ ਤੂੰ ਮੂੜੇ ਦਦੈ ਦਾਨੁ ਨ ਤੁਧੁ ਲਇਆ ॥੯॥
أيها الأحمق! تذهب تتسول من باب إلى باب ولم تحصل أبدًا على صدقة الاسم الحقيقية من أي شخص. || 9 ||
ਪਪੈ ਪਾਰਿ ਨ ਪਵਹੀ ਮੂੜੇ ਪਰਪੰਚਿ ਤੂੰ ਪਲਚਿ ਰਹਿਆ ॥
أيها الأحمق! نظرًا لأنك منغمس جدًا في الشؤون الدنيوية ، فلن تتمكن من الهروب من هذه التشابكات.
ਸਚੈ ਆਪਿ ਖੁਆਇਓਹੁ ਮੂੜੇ ਇਹੁ ਸਿਰਿ ਤੇਰੈ ਲੇਖੁ ਪਇਆ ॥੧੦॥
أيها الأحمق! الله نفسه قد ضلك هذا ما كتب في مصيرك. || 10 ||
ਭਭੈ ਭਵਜਲਿ ਡੁਬੋਹੁ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਗਲਤਾਨੁ ਭਇਆ ॥
أيها الأحمق! لقد استوعبت كثيرًا في المغريات الدنيوية لدرجة أنك تغرق في المحيط الدنيوي المروع من الرذائل.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥੧੧॥
ولكن بنعمة جورو ، فإن الشخص الذي يدرك الإله الواحد وحده ، يسبح عبر محيط الرذائل الدنيوية في لحظة. || 11 ||
ਵਵੈ ਵਾਰੀ ਆਈਆ ਮੂੜੇ ਵਾਸੁਦੇਉ ਤੁਧੁ ਵੀਸਰਿਆ ॥
أيها الأحمق! جاء دورك (حياة بشرية لا تقدر بثمن لتتحد مع الله) ، لكنك بقيت غافلاً عن الله.
ਏਹ ਵੇਲਾ ਨ ਲਹਸਹਿ ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਤੂੰ ਜਮ ਕੈ ਵਸਿ ਪਇਆ ॥੧੨॥
أيها الأحمق! لن تحصل على هذه الفرصة مرة أخرى وستقع تحت قبضة شيطان الموت. || 12 |
ਝਝੈ ਕਦੇ ਨ ਝੂਰਹਿ ਮੂੜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਿ ਤੂੰ ਵਿਖਾ ॥
أيها الأحمق! فقط استمع واتبع تعاليم المعلم الحقيقي ، فلن تضطر أبدًا إلى التوبة.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਗੁਰੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਨਿਗੁਰੇ ਕਾ ਹੈ ਨਾਉ ਬੁਰਾ ॥੧੩॥
بدون المعلم الحقيقي ، لا يوجد معلم آخر ؛ الشخص الذي ليس لديه خبير يتمتع بسمعة سيئة. || 13 ||
ਧਧੈ ਧਾਵਤ ਵਰਜਿ ਰਖੁ ਮੂੜੇ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਪਇਆ ॥
أيها الأحمق! كبح جماح عقلك الشارد ؛ في أعماقك كنز نعم.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵਹਿ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਹਿ ਜੁਗਾ ਜੁਗੰਤਰਿ ਖਾਹਿ ਪਇਆ ॥੧੪॥
إذا اتبعت تعاليم المعلم ، ستشارك في إكسير اسم الله وستظل تستمتع بهذا إلى الأبد. || 14 ||
ਗਗੈ ਗੋਬਿਦੁ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ਮੂੜੇ ਗਲੀ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
أيها الأحمق! احفظ اسم الله في ذهنك ؛ لم يدرك أحد الله بمجرد الكلام.
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਇ ਮੂੜੇ ਪਿਛਲੇ ਗੁਨਹ ਸਭ ਬਖਸਿ ਲਇਆ ॥੧੫॥
أيها الأحمق! احفظ تعاليم المعلم في قلبك وسيتم العفو عن كل ذنوبك السابقة. || 15 ||
ਹਾਹੈ ਹਰਿ ਕਥਾ ਬੂਝੁ ਤੂੰ ਮੂੜੇ ਤਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
أيها الأحمق! افهم جوهر الكلمات الإلهية في تسبيح الله ؛ عندها فقط ستعيش دائمًا في سلام سماوي.
ਮਨਮੁਖਿ ਪੜਹਿ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੧੬॥
كلما قرأ أصحاب الإرادة الذاتية عن مايا ، زادوا معاناتهم ؛ التحرر من قيود مايا لا يتحقق بدون تعاليم المعلم الحقيقي. || 16 ||
ਰਾਰੈ ਰਾਮੁ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ਮੂੜੇ ਹਿਰਦੈ ਜਿਨ੍ਹ੍ ਕੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥
,أيها الأحمق! تذكر الله بمحبة من خلال مقابلة هؤلاء الأشخاص الذين أدركوا بالفعل أن الله يسكن في قلوبهم.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਤਾ ਨਿਰਗੁਣ ਰਾਮੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਬੂਝਿ ਲਹਿਆ ॥੧੭॥
॥੧੭॥بنعمة المعلم ، الذين أدركوا الله في خليقته ، أدركوا أيضًا وجود الله الطاهر في قلوبهم. || 17 ||
ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਅਕਥੁ ਨ ਜਾਈ ਹਰਿ ਕਥਿਆ ॥
يا الله! لا يمكن معرفة حدود فضائلك ؛ أنت لا توصف ولا يمكن وصفك.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਲੇਖਾ ਨਿਬੜਿਆ ॥੧੮॥੧॥੨॥
يا ناناك! الذين قابلوا المعلم الحقيقي واتبعوا تعاليمه ، تمت تسوية حساباتهم عن الشؤون الدنيوية. || 18 || 1 || 2 ||
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧
راغ آسا ، المعلم الأول: تشونت ، الضربة الأولى:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਮੁੰਧ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲੜੀਏ ਮੇਰਾ ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਰਾਮ ॥
أيتها السيدة الشابة الجميلة ، زوجي – الله مرح للغاية ومصدر للنعيم.
ਧਨ ਪਿਰ ਨੇਹੁ ਘਣਾ ਰਸਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦਇਆਲਾ ਰਾਮ ॥
عندما يكون لدى عروس الروح حب شديد للزوج-الله ، فإن الزوج-الله الرحيم يحب بسعادة عروس الروح في المقابل.