ਜਉ ਮੈ ਰੂਪ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ਅਬ ਫੁਨਿ ਰੂਪੁ ਨ ਹੋਈ ॥
لقد تجولت في العديد من الولادات المختلفة في الماضي ، لكنني الآن لن أقوم بأي ولادة جديدة.
ਤਾਗਾ ਤੰਤੁ ਸਾਜੁ ਸਭੁ ਥਾਕਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਸਿ ਹੋਈ ॥੧॥
إن الارتباطات الدنيوية التي كانت تبعد ذهني عن الله قد تحطمت الآن وعقلي تحت سيطرة اسم الله تمامًا.
ਅਬ ਮੋਹਿ ਨਾਚਨੋ ਨ ਆਵੈ ॥
الآن لم أعد أرقص على أنغام التعلق الدنيوي ،
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੰਦਰੀਆ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ولم يعد عقلي يدق طبول الغرائب الدنيوية. || 1 || وقفة ||
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਲੈ ਜਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਾਗਰਿ ਫੂਟੀ ॥
لقد أحرقت كل شهوتي وغضبي وتأثير مايا إبريق الشهوات الدنيوية بداخلي تحطم
ਕਾਮ ਚੋਲਨਾ ਭਇਆ ਹੈ ਪੁਰਾਨਾ ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੂਟੀ ॥੨॥
لبس ثيابي للشهوة وتلاشت كل شكوكي. || 2 ||
ਸਰਬ ਭੂਤ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਚੂਕੇ ਬਾਦ ਬਿਬਾਦਾ ॥
الآن أرى إلهًا واحدًا يتغلغل في جميع الكائنات ، لذلك اختفت كل عداواتي مع الآخرين.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਭਏ ਰਾਮ ਪਰਸਾਦਾ ॥੩॥੬॥੨੮॥
يقول كبير ، لقد منح الله النعمة وأدركت الإله الكامل. || 3 || 6 || 28 ||
ਆਸਾ ॥
راغ آسا:
ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਮਨਾਵੈ ਅਲਹੁ ਸੁਆਦਤਿ ਜੀਅ ਸੰਘਾਰੈ ॥
أيها الفاني! أنت تحافظ على الصيام لإرضاء الله ولكن تقتل الكائنات الحية لذوقك الخاص.
ਆਪਾ ਦੇਖਿ ਅਵਰ ਨਹੀ ਦੇਖੈ ਕਾਹੇ ਕਉ ਝਖ ਮਾਰੈ ॥੧॥
إنك تعتني بمصالحك الخاصة ولكنك لا ترى مصالح الآخرين ؛ ما هذا السعي غير المجدي؟ || 1 ||
ਕਾਜੀ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੋਹੀ ਮਹਿ ਤੇਰਾ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ॥
يا قاضي! لا يوجد سوى سيد واحد في العالم بأسره ؛ إنه سيدك أيضًا وهو مقيم فيك ، لكنك لا تفكر فيه.
ਖਬਰਿ ਨ ਕਰਹਿ ਦੀਨ ਕੇ ਬਉਰੇ ਤਾ ਤੇ ਜਨਮੁ ਅਲੇਖੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
كونك متعصبًا لإيمانك ، فأنت لا تفهم حقيقة الله ، وبالتالي ، فإن حياتك تذهب سدى. || 1 || وقفة ||
ਸਾਚੁ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੈ ਅਲਹੁ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
يا قاضي! حتى كتبك السامية تقول إن الله أزلي وأنه ليس ذكرًا أو أنثى.
ਪਢੇ ਗੁਨੇ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਬਉਰੇ ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
أيها الجاهل قاضي ، مجرد قراءة هذه الكتب الدينية أو التأمل فيها لا ينفعك إلا إذا شعرت بوجوده في قلبك. || 2 ||
ਅਲਹੁ ਗੈਬੁ ਸਗਲ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਿਰਦੈ ਲੇਹੁ ਬਿਚਾਰੀ ॥
الله يسكن في جميع الكائنات ، فكر في هذا في قلبك.,
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹੂੰ ਮਹਿ ਏਕੈ ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਪੁਕਾਰੀ ॥੩॥੭॥੨੯॥
كبير يعلن هذا بصوت عال ، نفس الإله يسود في كل الهندوس والمسلمين. || 3 || 7 || 29 ||
ਆਸਾ ॥ ਤਿਪਦਾ ॥ ਇਕਤੁਕਾ ॥
رَج عَساء ، ثلاث مقاطع ، واحد بطانات:
ਕੀਓ ਸਿੰਗਾਰੁ ਮਿਲਨ ਕੇ ਤਾਈ ॥
راغ آسا ، تي-بادا (ثلاث ستانزاس) ، إيكا توكا (بطانات واحدة):لمقابلته ، زينت نفسي بعدة طرق (بالملابس والرموز الدينية) ،
ਹਰਿ ਨ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈ ॥੧॥
ما زلت لم أدرك الله سيد العالم. || 1 ||
ਹਰਿ ਮੇਰੋ ਪਿਰੁ ਹਉ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁਰੀਆ ॥
الله زوجي وانا عروسه الجاهلة.
ਰਾਮ ਬਡੇ ਮੈ ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الله عظيم وأنا عروسه التافهة. || 1 || وقفة ||
ਧਨ ਪਿਰ ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥
كل من عروس الروح وزوج الله يسكنان معًا.
ਸੇਜ ਏਕ ਪੈ ਮਿਲਨੁ ਦੁਹੇਰਾ ॥੨॥
كلاهما يقيمان في نفس القلب لكن اتحادهما صعب للغاية. || 2 ||
ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪੀਅ ਭਾਵੈ ॥
طوبى لتلك الروح المحظوظة التي ترضي زوجها الله.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥੮॥੩੦॥
يقول كبير ، مثل عروس الروح هذه لا تمر بدورات الولادة والموت. || 3 || 8 || 30 ||
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਦੁਪਦੇ
راج عساء ، مقطعين من الكبير ي:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
راغ آسا (مقطعين) من كبير جي:إله أبدي واحد ، تتحقق بنعمة المعلم الحقيقي:
ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿ ਪਵਨ ਮਨੁ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
مثلما تصبح الماسة الصغيرة ذات قيمة عند ربطها بأخرى أكبر ، فإن العقل المتقلب المتناغم مع الاسم يصبح هادئًا ومستقرًا.
ਸਗਲ ਜੋਤਿ ਇਨਿ ਹੀਰੈ ਬੇਧੀ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥
تعلمت من خلال تعاليم المعلم أن الجوهرة مثل الاسم الثمين موجودة في جميع الكائنات. || 1 ||
ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਅਨਾਹਦ ਬਾਨੀ ॥
بالتناغم مع النعيم المستمر بإعطاء الكلمات الإلهية لتسبيح الله ،
ਹੰਸੁ ਹੁਇ ਹੀਰਾ ਲੇਇ ਪਛਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الشخص الذي يصبح طاهرًا وطاهرًا مثل البجعة ، يتعرف على هذا النعام الثمين. || 1 ||وقفة ||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹੀਰਾ ਅਸ ਦੇਖਿਓ ਜਗ ਮਹ ਰਹਾ ਸਮਾਈ ॥
كبير يقول ، الجوهرة مثل الاسم الثمين تتغلغل في العالم بأسره ؛ أدركت ذلك في قلبي ،
ਗੁਪਤਾ ਹੀਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਓ ਜਬ ਗੁਰ ਗਮ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੧॥੩੧॥
فقط عندما كشف المعلم القدير هذه الجوهرة المخفية لي. || 2 || 1 || 31 ||
ਆਸਾ ॥
راغ آسا:
ਪਹਿਲੀ ਕਰੂਪਿ ਕੁਜਾਤਿ ਕੁਲਖਨੀ ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਬੁਰੀ ॥
كانت حالتي الذهنية السابقة أشبه بشخص قبيح وضيع ذو شخصية سيئة ، يُعتبر شريراً هنا وفي الآخرة.
ਅਬ ਕੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਨਿ ਸੁਲਖਨੀ ਸਹਜੇ ਉਦਰਿ ਧਰੀ ॥੧॥
حاضرتي (حالة اليقظة) هي مثل العروس الحكيمة الجميلة ذات الفضائل الرائعة ، وقد قررتها بسهولة في قلبي. || 1 ||
ਭਲੀ ਸਰੀ ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਬਰੀ ॥
لقد تبين جيدًا أنني تخلصت من عقلي السيئ السابق الذي كنت أحبه.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਅਬ ਕੀ ਧਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
أتمنى أن يدوم عقلي الذي أيقظه إلى الأبد. || 1 || وقفة ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਬ ਲਹੁਰੀ ਆਈ ਬਡੀ ਕਾ ਸੁਹਾਗੁ ਟਰਿਓ ॥
يقول كبير ، منذ أن وصلت إلى هذه الحالة الذهنية المتواضعة ، أصبح عقلي الشرير غير ذي صلة.
ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥
العقل المتواضع المكتسب حديثًا دائمًا معي ، والعقل الأناني السابق قد تخلى عني وذهب إلى مكان آخر. || 2 || 2 || 32 ||