ARABIC PAGE 510

ਇਹੁ ਜੀਉ ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਹੈ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੨॥
ثم تتحرر هذه الروح إلى الأبد (من الأنا أو الارتباطات الدنيوية) ، وتبقى منغمسة في النعيم السماوي. || 2 ||


ਪਉੜੀ ॥
بوري:


ਪ੍ਰਭਿ ਸੰਸਾਰੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਵਸਿ ਆਪਣੈ ਕੀਤਾ ॥
خلق الله الكون ، وهو يبقيه تحت سيطرته.


ਗਣਤੈ ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਪਾਈਐ ਦੂਜੈ ਭਰਮੀਤਾ ॥
من خلال حساب أعمالنا الطقسية ، فإننا لا ندرك الله ، وبدلاً من ذلك ، نستمر في التائه في الازدواجية (حب الأشياء غير الله).


ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਬੁਝਿ ਸਚਿ ਸਮੀਤਾ ॥
من خلال لقاء المعلم الحقيقي ، إذا انفصل المرء عن الارتباطات الدنيوية بينما لا يزال على قيد الحياة ، فإنه يفهم الواقع ويحتضن الحقيقة.


ਸਬਦੇ ਹਉਮੈ ਖੋਈਐ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲੀਤਾ ॥
من خلال التفكير في كلمة المعلم ، يتخلص من غروره ويتحد بالله.


ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਕਰੇ ਆਪਿ ਆਪੇ ਵਿਗਸੀਤਾ ॥੪॥
والله يعلم كل شيء ويصدره وهو يفرح برؤية خلقه.


ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
شالوك ، المعلم الثالث:


ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਇਓ ਨਾਮੁ ਨ ਵਸਿਓ ਮਨਿ ਆਇ ॥
من لم يركز وعيه على المعلم الحقيقي ، ولم يكن قادرًا على مواءمة عقله مع الاسم ،


ਧ੍ਰਿਗੁ ਇਵੇਹਾ ਜੀਵਿਆ ਕਿਆ ਜੁਗ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ਆਇ ॥
لعنة مثل هذا الشخص ، فماذا ربح بدخوله إلى العالم؟


ਮਾਇਆ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ਹੈ ਏਕ ਚਸੇ ਮਹਿ ਪਾਜੁ ਲਹਿ ਜਾਇ ॥
الثروة والسلطة الدنيوية باطلان ، يتلاشى بريقها على الفور ،


ਹਥਹੁ ਛੁੜਕੀ ਤਨੁ ਸਿਆਹੁ ਹੋਇ ਬਦਨੁ ਜਾਇ ਕੁਮਲਾਇ ॥
عندما تنزلق هذه السلعة الكاذبة من يده ، يذبل جسده كله بسبب عذاب الخسارة ،
ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
لكن الذين نسقوا عقولهم مع المعلم الحقيقي واتبعوا تعاليمه ممتلئون بالسلام.


ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
وهم مشبعون بالحب ، يتأملون في الله ، ويتفقون مع اسم الله.


ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਸੋ ਧਨੁ ਸਉਪਿਆ ਜਿ ਜੀਅ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
يا ناناك! المعلم الحقيقي يباركهم بهذه الثروة ، التي تظل محفوظة في قلوبهم.


ਰੰਗੁ ਤਿਸੈ ਕਉ ਅਗਲਾ ਵੰਨੀ ਚੜੈ ਚੜਾਇ ॥੧॥

ਮਃ ੩ ॥

ਮਾਇਆ ਹੋਈ ਨਾਗਨੀ ਜਗਤਿ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥
مايا مثل الثعبان ، الذي لف نفسه حول العالم.


ਇਸ ਕੀ ਸੇਵਾ ਜੋ ਕਰੇ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਫਿਰਿ ਖਾਇ ॥
من يتبعها ويخدمها ، فإنه يلتهمها في النهاية


ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਗਾਰੜੂ ਤਿਨਿ ਮਲਿ ਦਲਿ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥
إنه فقط أحد أتباع المعلم النادر ، الذي يعرف سر التحكم في هذا الثعبان الذي يشبه الثعبان ، ويقوم بسحقه تمامًا.


ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਉਬਰੇ ਜਿ ਸਚਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥
يا ناناك! لقد خلصوا وحدهم ، الذين يظلون منغمسين بمحبة في الله الأبدي. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥
بوري:


ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਣਾਇਸੀ ॥
عندما يصرخ المرء إلى الله مثل المنشد ،


ਅੰਦਰਿ ਧੀਰਕ ਹੋਇ ਪੂਰਾ ਪਾਇਸੀ ॥
إنه يرتاح في عقله ويدرك الله الكامل.


ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇਸੀ ॥
ويفعل تلك الأعمال التي كُتبت في مصيره منذ البداية.


ਜਾ ਹੋਵੈ ਖਸਮੁ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਮਹਲੁ ਘਰੁ ਪਾਇਸੀ ॥
وبهذه الطريقة ، عندما يصبح سيد الله رحيمًا ، يتحد به.


ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਅਤਿ ਵਡਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਾਇਸੀ ॥੫
ذلك الإله لي عظيم للغاية ، ومن خلال المعلم سوف يوحدنا مع نفسه. || 5 ||


ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
شالوك ، المعلم الثالث:


ਸਭਨਾ ਕਾ ਸਹੁ ਏਕੁ ਹੈ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਹਜੂਰਿ ॥
لا يوجد سوى سيد واحد على الإطلاق ، والذي يبقى حاضرًا على الدوام.


ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਮੰਨਈ ਤਾ ਘਰ ਹੀ ਅੰਦਰਿ ਦੂਰਿ ॥
لكن يا ناناك! إذا لم يطيع المرء أمره
فعندئذ على الرغم من وجوده في قلبه ، فإنه يبدو بعيدًا.


ਹੁਕਮੁ ਭੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਨਾਇਸੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
ومع ذلك ، فقط الذين يطيعون وصيته الذين يلقي عليهم نظرة النعمة.


ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰੇਮ ਸੁਹਾਗਣਿ ਹੋਇ ॥੧॥
وبطاعة أمره ينال المرء السلام ويصبح عروس الروح السعيدة والمحبة. || 1 ||  


ਮਃ ੩ ॥
المعلم الثالث:


ਰੈਣਿ ਸਬਾਈ ਜਲਿ ਮੁਈ ਕੰਤ ਨ ਲਾਇਓ ਭਾਉ ॥
عروس الروح التي لا تحب زوجها – الله ، تحترق وتبدد طوال ليلة حياتها.


ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਵਸਨਿ ਸੋੁਹਾਗਣੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਿਆਰਾ ਪੁਰਖੁ ਹਰਿ ਰਾਉ ॥੨॥

Hيا ناناك! تعيش عرائس الروح السعيدة في سلام ، ولديهم الله ، الملك ، زوجهم المحبوب. || 2 ||


ਪਉੜੀ ॥
بوري:


ਸਭੁ ਜਗੁ ਫਿਰਿ ਮੈ ਦੇਖਿਆ ਹਰਿ ਇਕੋ ਦਾਤਾ ॥
لقد بحثت في جميع أنحاء العالم ، ووجدت أن هناك معطيًا واحدًا (الله) لجميع المخلوقات.


ਉਪਾਇ ਕਿਤੈ ਨ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥
الله ، مهندس مصيرنا ، لا يدركه أي من حيلنا الذكية.


ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਸਹਜੇ ਜਾਤਾ ॥
فقط من خلال كلمة المعلم يأتي ليثبت في قلوبنا ، وبالتالي يمكن التعرف عليه بسهولة.

ਅੰਦਰਹੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਨਾਤਾ ॥
ثم تطفأ نار الشهوات الدنيوية ، ويصبح المرء طاهرًا ، كما لو كان قد استحم في بركة رحيق الاسم.

ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੇ ਕੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੋਲਾਤਾ ॥੬॥
عظيم هو مجد (الله) العظيم ، هو نفسه يجعل الإنسان يغني بحمده من خلال تعاليم المعلم. || 6 ||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
شالوك ، المعلم الثالث:

ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਕਿਆ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਜਿ ਪਇਆ ਹੀ ਛਡਿ ਜਾਇ ॥
قرابة الروح بالجسد واهنة لدرجة أنها تتخلى عن الجسد حالما يسقط الجسد (يموت)!

ਏਸ ਨੋ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਿ ਖਵਾਲੀਐ ਜਿ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਜਾਇ ॥
عند الخروج من هذا العالم ، إذا كان هذا الجسد لا يرافق الروح ، فلماذا ندعمها بالباطل؟

error: Content is protected !!