ARABIC PAGE 567

ਰਾਜੁ ਤੇਰਾ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥
قاعدتك لا تنتهي أبدا.

ਰਾਜੋ ਤ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਨਿਹਚਲੁ ਏਹੁ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵਏ ॥
مجالك أبدي ولا يمكن أن ينتهي أبدًا.

ਚਾਕਰੁ ਤ ਤੇਰਾ ਸੋਇ ਹੋਵੈ ਜੋਇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਏ ॥
فقط هذا الشخص يصبح مخلصك الذي يبقى في حالة سلام واتزان.

ਦੁਸਮਨੁ ਤ ਦੂਖੁ ਨ ਲਗੈ ਮੂਲੇ ਪਾਪੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਏ ॥
لا أحد يصير عدوًا له ، ولا يعانيه أي ألم ولا تقترب منه خطيئة.

ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਦਾ ਹੋਵਾ ਏਕ ਤੇਰੇ ਨਾਵਏ ॥੪॥
أنا افدي حياتي إلى الأبد لاسمك فقط || 4 ||

ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥
يا الله! لقد كان هناك محبون لك على مر العصور ،

ਕੀਰਤਿ ਕਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥
الذين يقفون في حضرتك ويغنون بحمدك.

ਜਪਹਿ ਤ ਸਾਚਾ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥
يتأملون فيك ، الإله الواحد الأزلي.

ਸਾਚਾ ਮੁਰਾਰੇ ਤਾਮਿ ਜਾਪਹਿ ਜਾਮਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਹੇ ॥
لكنهم لا يستطيعون إلا أن يتأملوا فيك أنت ، الإله الأبدي ، إذا حفظت اسمك في أذهانهم ،

ਭਰਮੋ ਭੁਲਾਵਾ ਤੁਝਹਿ ਕੀਆ ਜਾਮਿ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥
وعندما تزيل بنفسك الشك حول مايا الذي خلقته في أذهانهم.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਜਮਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥
ثم من خلال نعمة المعلم ، تظهر رحمة وتحميهم من ملك الموت.

ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥੫॥
يا الله! أتباعك كانوا هناك على مر العصور. || 5 ||

ਵਡੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ
يا سيدي العظيم! أنت لا نهائي وغير مفهوم ،

ਕਿਉ ਕਰਿ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀ ਹਉ ਆਖਿ ਨ ਜਾਣਾ ॥
لا أعرف كيف يمكنني تقديم رسالتي ، ولا أعرف حتى ماذا أقول.

ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥
إذا باركتني بنعمتك ، عندها فقط يمكنني أن أدرك اسمك الأبدي.لا أستطيع أن أدرك اسمك الأبدي إلا عندما تمنح نفسك هذا الفكر

ਦੂਖ ਭੂਖ ਸੰਸਾਰਿ ਕੀਏ ਸਹਸਾ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥
وعندما تزيل هذا الشك من ذهني ، فأنت أنت من خلقت كل الأحزان والملذات في العالم.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਜਾਇ ਸਹਸਾ ਬੁਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥
يؤكد ناناك أن شكوك المرء تختفي عندما يفهم المرء الخطاب حول كلمة المعلم.

ਵਡਾ ਸਾਹਿਬੁ ਹੈ ਆਪਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥੬॥
الله اللامتناهي وغير المفهوم هو سيد الجميع. || 6 ||

ਤੇਰੇ ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥
يا الله! لقد خلقت البشر في شكلك الجميل. عيناك جميلتان وأسنانك جميلة ،

ਸੋਹਣੇ ਨਕ ਜਿਨ ਲੰਮੜੇ ਵਾਲਾ ॥
;أنت ذلك السيد الذي له أنف رشيق وشعر طويل ،

ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਸੁਇਨੇ ਕੀ ਢਾਲਾ ॥
وجسمك صحي ورائع للغاية ، كما لو كان مصبوبًا من الذهب.

ਸੋਵੰਨ ਢਾਲਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਾਲਾ ਜਪਹੁ ਤੁਸੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥
يا أصدقائي الأعزاء! اعبدوا الله الذي جسده طاهر كأنه مصبوب من الذهب وهو يرتدي مسبحة الفائزين.

ਜਮ ਦੁਆਰਿ ਨ ਹੋਹੁ ਖੜੀਆ ਸਿਖ ਸੁਣਹੁ ਮਹੇਲੀਹੋ ॥
يا أصدقائي! إذا استمعت إلى نصيحتي هذه ، فلن تضطر أبدًا إلى الوقوف على باب ملك الموت.

ਹੰਸ ਹੰਸਾ ਬਗ ਬਗਾ ਲਹੈ ਮਨ ਕੀ ਜਾਲਾ ॥
من خلال التأمل في الاسم ، يتم غسل قذارة رذائل العقل ويصبح حتى الشخص الأكثر نفاقًا مثل الرافعة نقيًا مثل البجعة.

ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥੭॥
إن الله المنتشر له عيون جذابة وأسنان جميلة. || 7 ||

ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥
يا الله! في صورتك الملموسة ، مشيتك مهدئة للعقل وكلامك رخيم

ਕੁਹਕਨਿ ਕੋਕਿਲਾ ਤਰਲ ਜੁਆਣੀ ॥
الوقواق الذي خلقته أنت تغني الأغاني الشنيعة ؛ السيدات الجميلات اللواتي ابتكرتهن مسكرات بشباب مرح.

ਤਰਲਾ ਜੁਆਣੀ ਆਪਿ ਭਾਣੀ ਇਛ ਮਨ ਕੀ ਪੂਰੀਏ ॥
هذا الشاب المفعم بالحيوية الذي خلقه الله نفسه يرضيه. بخلق هذا فإنه يحقق رغبات عقله.

ਸਾਰੰਗ ਜਿਉ ਪਗੁ ਧਰੈ ਠਿਮਿ ਠਿਮਿ ਆਪਿ ਆਪੁ ਸੰਧੂਰਏ ॥
الله الذي يسود الشابة الجميلة تمشي برشاقة مثل الفيل ، هو نفسه مسكر بفخر الشباب.

ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਤੀ ਫਿਰੈ ਮਾਤੀ ਉਦਕੁ ਗੰਗਾ ਵਾਣੀ ॥
التي تعيش مشبعًا بحب زوجها – الله ، من خلال ترانيم تسابيح الله ، تصبح حياتها نقية مثل المياه النقية لنهر الغانج.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸੁ ਹਰਿ ਕਾ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥੮॥੨
ناناك مخلص الله ، يصلي ، يا إلهي ، في شكلك الملموس ، مشيتك رشيقة وكلامك رخيم. || 8 || 2 ||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ
راغ وداهانس ، المعلم الخامس:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله أبدي واحد ، أدركته نعمة المعلم الحقيقي:

ਆਪਣੇ ਪਿਰ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਮੁਈਏ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰੇ ॥
يا عروسة الروح ، التي تحررت من حب مايا ومشبعة بحب زوجك الله ، لقد أصبحت مشرفًا.

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
باتباع كلمة المعلم ، تظل منسجمًا مع الله الأبدي ؛ بسبب هذا الحب ، أنت تستمتع بصحبة زوجك الله.

ਸਚੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਰਚਾਇਆ ॥
قام الزوج-الله بتزيين حياة تلك العروس ، التي تشبعت بحب الله الأبدي وأصبحت مرضية له.

ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇਆ ॥
عندما اندمجت في كلمة المعلم وقضت على غرورها الذاتي ، أدركت أن الزوج-الله داخل نفسها.

ਸਾ ਧਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ਪ੍ਰੇਮ ਕਸਾਈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥
روح العروس ، التي تغريها محبة الله ، تزينها كلمة المعلم ، ويظل حب الله متجذرًا في قلبها.

ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮੇਲਿ ਲਈ ਪਿਰਿ ਆਪੇ ਸਾਚੈ ਸਾਹਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
يا ناناك ! الزوج-الله قد وحدها به ، وقد زينها الله الأبدي. || 1 ||

ਨਿਰਗੁਣਵੰਤੜੀਏ ਪਿਰੁ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰੇ ਰਾਮ ॥
يا عروسي العديمة الفاضلة ، انظري زوجك-الله في متناول يدك.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਰਾਮ ॥
يا عروسة الروح العزيزة ، من يتأمل في الله باتباع تعاليم المعلم ، يدرك أن الزوج – الله يسود في كل مكان.

error: Content is protected !!