ARABIC PAGE 770

ਨਿਹਚਲੁ ਰਾਜੁ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇਰਾ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਾਮ ॥
وصية الله دائما. لا يوجد أحد آخر مساو له.

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਣਿਆ ॥
نعم ، لا يوجد شخص آخر مساوٍ لله ، فهو نفسه ذو وجود أبدي وعروس الروح التي تتبع تعاليم المعلم ، تدركه.

ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲਾਵਾ ਹੋਆ ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
تتحد عروس الروح مع الزوج-الله فقط عندما يقبل عقلها هذه الحقيقة (عن الله) من خلال تعاليم المعلم.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਾ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
عندما يجتمع المرء مع المعلم الحقيقي ، عندها يدرك المرء وجود الله ؛ التحرر من القيود الدنيوية لا يتم كسبه دون التأمل في اسم الله.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਰਾਵੇ ਮਨਿ ਮਾਨਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੧॥
يا ناناك ، تستمتع الروح-العروس بالاتحاد مع الزوج-الله ، وتتذكره أن عقلها يصبح مشبعًا ويسود السلام الروحي في قلبها. || 1 ||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਧਨ ਬਾਲੜੀਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਵਹਿ ਸੋਈ ਰਾਮ ॥
يا عروسة الروح الشابة ، اتبعي تعاليم المعلم الحقيقي وستدرك الزوج-الله.

ਸਦਾ ਹੋਵਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਫਿਰਿ ਮੈਲਾ ਵੇਸੁ ਨ ਹੋਈ ਰਾਮ ॥
سوف تتحد مع الله إلى الأبد ولن تنفصل عنه أبدًا.

ਫਿਰਿ ਮੈਲਾ ਵੇਸੁ ਨ ਹੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਪਛਾਣਿਆ ॥
نعم ، لن تنفصلي أبدًا عن زوج الله ؛ فقط معلم نادر يتبع عروس الروح يفهمه ويدركه بعد استئصال غرورها.

ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣਿਆ ॥
تقوم عروس الروح هذه بالأعمال الصالحة ، وتظل منغمسة في كلمة المعلم وتدرك وجود الله في داخلها.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਵੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਆਪਣਾ ਸਾਚੀ ਸੋਭਾ ਹੋਈ ॥
إن المعلم الذي يتبع عروس الروح دائمًا ما يتذكر الله بعشق ، وينعم بمجد أبدي.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਆਪਣਾ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੨॥
يا ناناك ، بهذه الطريقة تفرح عروس الروح بصحبة زوجها الله ، الذي يسود في كل مكان. || 2 ||

ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਰੇ ਧਨ ਬਾਲੜੀਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਦੇਇ ਮਿਲਾਏ ਰਾਮ ॥
يا عروس الروح الشابة ، افعل ما يخبرك به المعلم (تذكر الله بمحبة) ، سيجمعك المعلم مع زوجك-الله.

ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਹੈ ਕਾਮਣਿ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
عروس الروح المشبعة بحب الله تصل إلى السلام السماوي عند إدراكها لإلهها الحبيب.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਥਾਈ ॥
نعم ، إنها تنعم بالسلام الروحي عند إدراكها لإلهها الحبيب ، وتظل منغمسةً في من يسود في كل مكان.

ਸਚਾ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਕਾਮਣਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈ ॥
عروس الروح دائمًا تتزين بالفضائل الإلهية وتظل منغمسة في حب الله الأزلي.

ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਕਾਮਣਿ ਲਇਆ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ॥
تدرك عروس الروح السلام الذي يمنح الله من خلال كلمة المعلم ، وتتذكره دائمًا بمحبة وتبقيه قريبًا من قلبها.

ਨਾਨਕ ਮਹਲੀ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥੩॥
يا ناناك ، لقد أدركت أن الله يسكن قلبها وأدركته باتباع تعاليم المعلم. || 3 ||

ਸਾ ਧਨ ਬਾਲੀ ਧੁਰਿ ਮੇਲੀ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
وحَّد الله عروس الروح الشابة تلك بالذي كان مقدَّرًا لهذا الاتحاد.

ਗੁਰਮਤੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਆ ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਰਾਮ ॥
من خلال تعاليم المعلم ، يتوهج عقلها بهذه الحكمة الإلهية التي يسودها الله في كل مكان.

ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥
يسكن الرب في كل مكان وقد استقرته الروح في عقله. لقد حصل على ما هو مكتوب في مصيره.

ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੀ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ॥
زينت عروس الروح حياتها باسم الله الأزلي وأصبحت ترضي الله الحبيب وأصبح قلبها مسالمًا.

ਕਾਮਣਿ ਨਿਰਮਲ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਖੋਈ ਗੁਰਮਤਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈ ॥
عروس الروح التي تندمج في الله باتباع تعاليم المعلم ، تغسل أوساخ الأنا وتصبح طاهرة.

ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਮਿਲਾਈ ਕਰਤੈ ਨਾਮੁ ਨਵੈ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੩॥੪॥
يا ناناك! الخالق نفسه قد وحدها مع نفسه ، وبالتالي فهي تنعم بنعام الذي يشبه كل كنوز الكون. || 4 || 3 || 4 ||

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
راغ سوهي ، المعلم الثالث:

ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖੇ ਪਾਏ ਰਾਮ
يا أصدقائي ، ترنموا دائمًا بحمد الله ؛ لكن الله يتحقق فقط باتباع تعاليم المعلم.

ਅਨਦਿਨੋ ਸਬਦਿ ਰਵਹੁ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਾਏ ਰਾਮ ॥
يا صديقي ، دائمًا ما تمدح الله من خلال كلمة المعلم ، واستمتع ببهجة الموسيقى المستمرة للكلمة الإلهية.

ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਾਏ ਹਰਿ ਜੀਉ ਘਰਿ ਆਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਨਾਰੀ ॥
من يستمر في عزف موسيقى بلا انقطاع للكلمة الإلهية ، يدرك أن الله ساكن في قلبه ؛ يا عرائس الروح ، عليكم أيضًا أن ترنموا بحمالله.

ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਗੁਰ ਆਗੈ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥
تصبح عرائس الروح الذين يؤدون دائمًا عبادة تعبدية لله من خلال تعاليم المعلم عزيزة على الزوج-الله.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵਸਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸੇ ਜਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥
الذين تتجسد في قلوبهم كلمة المعلم ، تصبح حياتهم مزينة من خلال كلمة المعلم.

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਘਰਿ ਸਦ ਹੀ ਸੋਹਿਲਾ ਹਰਿ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਏ ॥੧॥
يا ناناك ، أغنية من الفرح تلعب دائمًا في قلوبهم ؛ من خلال الرحمة ، يظهر الله في قلوبهم. || 1 ||

ਭਗਤਾ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥
يسود النعيم في أذهان المصلين لأنهم يظلون دائمًا منسجمين مع اسم الله.

ਗੁਰਮੁਖੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਰਾਮ ॥
تصبح عقولهم نقية من خلال غناء تسبيح الله الطاهر من خلال كلمة المعلم.

ਨਿਰਮਲ ਗੁਣ ਗਾਏ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਹਰਿ ਕੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
نعم ، من خلال الترنيم بحمد الله الطاهر من خلال كلماته الطيبة ، فإنهم يكرسون اسمه في قلوبهم.

ਜਿਨੑ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੇਈ ਜਨ ਨਿਸਤਰੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੀ ॥
الذين تم حفظ الله في أذهانهم ، يسبحون عبر محيط العالم من الرذائل ؛ من خلال كلمة المعلم يرون أنه يسود كل قلب.

error: Content is protected !!