ARABIC PAGE 840

ਆਈ ਪੂਤਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਾਰਾ ॥
هذا العالم كله هو ابن نفس الإله الذي يشبه الأم.

ਪ੍ਰਭ ਆਦੇਸੁ ਆਦਿ ਰਖਵਾਰਾ ॥
يجب أن ننحني لله ، حامي الجميع منذ بداية الزمان.

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਹੈ ਭੀ ਹੋਗੁ ॥
لقد كان هناك قبل بداية الزمن ، وهو حاضر الآن وسيكون هناك في المستقبل.

ਓਹੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥੧੧॥
أن الله فوق كل حدود وقادر على فعل كل شيء. || 11 ||

ਦਸਮੀ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ॥
اليوم العاشر: تأمل في الاسم ، صدقة وطهر عقلك.

ਅਨਦਿਨੁ ਮਜਨੁ ਸਚਾ ਗੁਣ ਗਿਆਨੁ ॥
إن إدراك فضائل الله هو الوضوء اليومي الحقيقي.

ਸਚਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥ ਬਿਲਮੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਕਾਚੈ ਤਾਗੈ ॥
بالبقاء منسجمين مع اسم الله الأزلي ، فإن قذارة الخطايا لا تلوث العقل. ينتهي العقل والشك والخوف ولا يستغرق الأمر وقتًا تمامًا كما لا يستغرق الأمر وقتًا حتى ينكسر خيط واه.

ਜਿਉ ਤਾਗਾ ਜਗੁ ਏਵੈ ਜਾਣਹੁ ॥
اعلم أن العلاقات الدنيوية تشبه هذا الخيط الضعيف.

ਅਸਥਿਰੁ ਚੀਤੁ ਸਾਚਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣਹੁ ॥੧੨॥
اضبط عقلك على اسم الله الأبدي واستمتع دائمًا بالنعيم الروحي. || 12 ||

ਏਕਾਦਸੀ ਇਕੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਵੈ ॥
اليوم الحادي عشر: من يقدس في قلبه (الله).

ਹਿੰਸਾ ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥
يتخلص من القسوة والتعلق العاطفي وحب الثروة الدنيوية والسلطة.

ਫਲੁ ਪਾਵੈ ਬ੍ਰਤੁ ਆਤਮ ਚੀਨੈ ॥
من خلال مراقبة مثل هذا الصوم (الابتعاد عن القسوة وحب مايا) ، يحصل المرء على مكافأة معرفة الذات الحقيقية.

ਪਾਖੰਡਿ ਰਾਚਿ ਤਤੁ ਨਹੀ ਬੀਨੈ ॥
لا يمكن للمرء أن يختبر الله بممارسة النفاق.

ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਾਹਾਰੁ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ॥
إن الله الطاهر هو مكتفي بذاته وغير مرتبط بأي شيء.

ਸੂਚੈ ਸਾਚੇ ਨਾ ਲਾਗੈ ਮਲੁ ॥੧੩॥
أولئك الذين يصبحون بارين بالتناغم مع الله الطاهر ، فإن أذهانهم لا تتلوث بالرذائل. || 13 ||

ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਏਕੋ ਏਕਾ ॥
أينما نظرت ، أرى الله وحده.

ਹੋਰਿ ਜੀਅ ਉਪਾਏ ਵੇਕੋ ਵੇਕਾ ॥
لقد خلق الله الكائنات الحية من أنواع وأشكال مختلفة.

ਫਲੋਹਾਰ ਕੀਏ ਫਲੁ ਜਾਇ ॥
يخسر المرء المكافأة الحقيقية للصوم من خلال تناول الفاكهة فقط ؛

ਰਸ ਕਸ ਖਾਏ ਸਾਦੁ ਗਵਾਇ ॥
من خلال تناول الأطعمة الشهية من مختلف الأنواع دون تذكر الله ، يفقد المرء طعم اسم الله.

ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਪਟੈ ਲਪਟਾਇ ॥
من لا يزال منغمسًا في جشع مايا.

ਛੂਟੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਕਮਾਇ ॥੧੪॥
فقط هذا الشخص يتلقى التحرر من مثل هذا الجشع الذي يتبع تعاليم المعلم ويكسب مكافأة تذكر الله. || 14 ||

ਦੁਆਦਸਿ ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਨੁ ਅਉਧੂਤਾ ॥
اليوم الثاني عشر: المنعزل الحقيقي هم أولئك الذين تبقى عقولهم منفصلة عن حب الرغبات الدنيوية وطقوس اليوغيين ؛

ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਾਗਹਿ ਕਬਹਿ ਨ ਸੂਤਾ ॥
يظلون دائمًا مستيقظين روحياً ولا يتخلون أبدًا عن حذرهم من ثروات وقوة مايا.

ਜਾਗਤੁ ਜਾਗਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਤਿਸੁ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥
حياة ذلك الشخص الذي يحافظ على إيمانه الكامل بالمعلم ، لا يلتهمها الموت الروحي ويبقى مستيقظًا روحياً ومتناغمًا مع الله.

ਅਤੀਤ ਭਏ ਮਾਰੇ ਬੈਰਾਈ ॥
لقد قضوا على أعدائهم (الشهوة ، والغضب ، والجشع ، والتعلق ، والأنا) وأصبحوا منعزلين حقيقيين.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਤਹ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੧੫॥
يصرح ناناك بأنهم فعلوا توافق أذهانهم مع الله. || 15 ||

ਦੁਆਦਸੀ ਦਇਆ ਦਾਨੁ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ॥
اليوم الثاني عشر: من يعرف كيف يصنع الرحمة والصدقة ،

ਬਾਹਰਿ ਜਾਤੋ ਭੀਤਰਿ ਆਣੈ ॥
يضع عقله الشارد تحت السيطرة.

ਬਰਤੀ ਬਰਤ ਰਹੈ ਨਿਹਕਾਮ ॥
من يعيش متحرراً من الحب للشهوات الدنيوية ، ويراقب صيام جميع الصوم العظيم ،

ਅਜਪਾ ਜਾਪੁ ਜਪੈ ਮੁਖਿ ਨਾਮ ॥
دون أي جهد ، يستمر لسانه في ترديد نعم كما لو كان يتذكر الله دائمًا بشكل حدسي.

ਤੀਨਿ ਭਵਣ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥
من يختبر نفس الإله الواحد المنتشر في الكون بأسره ؛

ਸਭਿ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥੧੬॥
يفعل كل أعماله من أجل طهارة جسده وانضباطه وإدراكه لله. || 16 ||

ਤੇਰਸਿ ਤਰਵਰ ਸਮੁਦ ਕਨਾਰੈ ॥
اليوم الثالث عشر: حياة الإنسان مثل شجرة على شاطئ محيط يمكن أن تسقط فيه في أي وقت.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੂਲੁ ਸਿਖਰਿ ਲਿਵ ਤਾਰੈ ॥
لكن الشخص الذي يعتبر الاسم هو أصل حياته ويظل دائمًا منسجمًا مع الله ، يسبح عبر محيط الرذائل الدنيوية.

ਡਰ ਡਰਿ ਮਰੈ ਨ ਬੂਡੈ ਕੋਇ ॥
ثم لا يموت روحياً من مخاوف دنيوية أو يغرق في محيط الرذائل.

ਨਿਡਰੁ ਬੂਡਿ ਮਰੈ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥
لكن من لا يخاف الله ، يفقد كرامته ويموت روحيًا غارقًا في محيط الرذائل الدنيوية.

ਡਰ ਮਹਿ ਘਰੁ ਘਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਜਾਣੈ ॥
من يكرس في عقله خوف الله المبجل ويعلمه دائمًا ،

ਤਖਤਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਚੁ ਮਨਿ ਭਾਣੈ ॥੧੭॥
يرضي الله الأزلي عقله ويصل إلى المكانة الروحية الأسمى. || 17 ||

ਚਉਦਸਿ ਚਉਥੇ ਥਾਵਹਿ ਲਹਿ ਪਾਵੈ ॥
اليوم الرابع عشر: عندما يدخل المرء الحالة الرابعة ، المكانة الروحية العليا ،

ਰਾਜਸ ਤਾਮਸ ਸਤ ਕਾਲ ਸਮਾਵੈ ॥
ثم يندمج تأثير السلطة والرذائل والفضائل (أنماط المايا الثلاثة) في الحالة الرابعة.

ਸਸੀਅਰ ਕੈ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਸਮਾਵੈ ॥
حينها يصير العقل سعيدًا كأن حرارة الشمس قد اندمجت مع القمر ،

ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਵੈ ॥
ويفهم المرء قيمة الطريق إلى الاتحاد بالله.

ਚਉਦਸਿ ਭਵਨ ਪਾਤਾਲ ਸਮਾਏ ॥ ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
੧੮॥يبقى المرء منسجمًا مع الله ، الذي يسود العوالم الأربعة عشر والمناطق السفلية وجميع المجرات والأنظمة الشمسية. || 18 ||

ਅਮਾਵਸਿਆ ਚੰਦੁ ਗੁਪਤੁ ਗੈਣਾਰਿ ॥
أمافاس: كما أن القمر يظل غير مرئي بالرغم من وجوده في السماء. وبالمثل فإن الله موجود بشكل غير مرئي في كل شيء.

ਬੂਝਹੁ ਗਿਆਨੀ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
أيها الحكيم ، حاول أن تفهم هذا من خلال التفكير في كلمة المعلم.

ਸਸੀਅਰੁ ਗਗਨਿ ਜੋਤਿ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ॥
تمامًا كما يكون القمر في السماء ، لكن نوره ينير العوالم الثلاثة ،

ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਕਰਤਾ ਸੋਈ ॥
وبالمثل فإن الخالق بعد خلق الكون كله يعتني به.

ਗੁਰ ਤੇ ਦੀਸੈ ਸੋ ਤਿਸ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥
الشخص الذي يفهم هذا من خلال المعلم ، يظل مستغرقًا في ذلك الإله.

ਮਨਮੁਖਿ ਭੂਲੇ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥੧੯॥
أصحاب الإرادة الذاتية ، الذين ضلوا عن طريق الحياة الصالحة ، يظلون في دورة الولادة والموت. || 19 ||

ਘਰੁ ਦਰੁ ਥਾਪਿ ਥਿਰੁ ਥਾਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥
يزين المرء حياته بالبقاء دائمًا في محضر الله ،

ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਵੈ ॥
فقط عندما يتبع تعاليم المعلم الحقيقي ويفهم نفسه.

ਜਹ ਆਸਾ ਤਹ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸਾ ॥
عقله الذي لم يكن لديه سوى الأمل من قبل ، يدرك الغياب التام لهذه الآمال ،

ਫੂਟੈ ਖਪਰੁ ਦੁਬਿਧਾ ਮਨਸਾ ॥
يصبح عقله خاليًا تمامًا من الرغبات والازدواجية ، كما لو أن قدر هذا الشخص من الازدواجية والرغبة قد انهار.

ਮਮਤਾ ਜਾਲ ਤੇ ਰਹੈ ਉਦਾਸਾ ॥
لا يزال بعيدًا عن شبكة الارتباط الدنيوي والحب لمايا.

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਹਮ ਤਾ ਕੇ ਦਾਸਾ ॥੨੦॥੧॥
ناناك يسلم ، أنا محب لهذا الشخص. || 20 || 1 |

error: Content is protected !!