ਨਿਹਚਲ ਆਸਨੁ ਬੇਸੁਮਾਰੁ ॥੨॥
ما وراء الوصف هو تلك الحالة الروحية التي لا تتزعزع بسبب الإغراءات الدنيوية. || 2 ||
ਡਿਗਿ ਨ ਡੋਲੈ ਕਤਹੂ ਨ ਧਾਵੈ ॥
من وصل إلى هذه الحالة لا يسقط أبدًا من تلك الحالة ، ولا يتردد ولا يركض وراء مغريات دنيوية.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਇਹੁ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ॥
لكن شخصًا نادرًا فقط يصل إلى تلك الحالة بنعمة المعلم.
ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਨ ਮਾਇਆ ਜਾਲ ॥
في تلك الحالة الذهنية ، لا يتأثر المرء بأي شك أو خوف أو ارتباط دنيوي وشبكة مايا.
ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾਲ ॥੩॥
يدخلون حالة النشوة العميقة من خلال لطف الله الرحيم. || 3 ||
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
يا أصدقائي! الله الذي فضائله لا نهاية لها ولا حدود ،
ਆਪੇ ਗੁਪਤੁ ਆਪੇ ਪਾਸਾਰੁ ॥
هذا الامتداد الدنيوي هو شكله المرئي وهو مختبئ فيه.
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਆਦੁ
في داخله طعم تذكر اسم الله:
ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਨਾਨਕ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥੪॥੯॥੨੦॥
يا ناناك! حالته العقلية العجيبة لا يمكن وصفها. || 4 || 9 || 20 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ رامكالي ، المعلم الخامس:
ਭੇਟਤ ਸੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥
يا أخي! لقاء القديسين ، تجلى الإله الأعظم في ذهني.
ਸੰਗਤਿ ਕਰਤ ਸੰਤੋਖੁ ਮਨਿ ਪਾਇਆ ॥
لقد بلغت رضى الذهن بالبقاء في صحبة القديسين.
ਸੰਤਹ ਚਰਨ ਮਾਥਾ ਮੇਰੋ ਪਉਤ ॥
جبهتي تنحني بتواضع أمام القديسين.
ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸੰਤਹ ਡੰਡਉਤ ॥੧॥
نعم ، أنحني أمامهم بتواضع عدة مرات. || 1 ||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥
يا أصدقائي! هذا ذهني مفد للقديسين ،
ਜਾ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਰਾਖੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
متمسكًا بشدة بدعمهم ، لقد حققت السلام الداخلي ؛ رحمتوني من الرذائل. || 1 || وقفة ||
ਸੰਤਹ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥
يا أخي! أنا أخدم القديسين بمثل هذا التواضع ، كأنني أغسل أقدامهم وأشرب ذلك الماء.
ਸੰਤਹ ਦਰਸੁ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥
أعيش روحيا على رؤية الرؤيا المباركة للقديس.
ਸੰਤਹ ਕੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਆਸ ॥
في رأيي ، هناك دائمًا أمل في المساعدة من الناس القديسين.
ਸੰਤ ਹਮਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਰਾਸਿ ॥੨॥
صحبة القديسين هي ثروتي الطاهرة. || 2 ||
ਸੰਤ ਹਮਾਰਾ ਰਾਖਿਆ ਪੜਦਾ ॥
(يا أصدقائي) ، لقد أنقذ القديسون شرفي ؛
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਕਬਹੂ ਨ ਕੜਦਾ ॥
بنعمة القديسين ، لم أعد أعذب.
ਸੰਤਹ ਸੰਗੁ ਦੀਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥
والله الرحيم الذي باركني بصحبة القديسين ،
ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥੩॥
لقد أصبح القديسون الرحيمون مساعدتي ودعمي. || 3 ||
ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥
لقد تم استنارة عقلي وفكري وحكمتي روحيا.
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਪਾਰ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
الله لا يسبر غوره ، كنز من الفضائل ،
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
ويهتم بكل الكائنات والمخلوقات:
ਨਾਨਕ ਸੰਤਹ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥੧੦॥੨੧॥
يا ناناك! يسعد الله برؤية القديسين. || 4 || 10 || 21 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ رامكالي ، المعلم الخامس:
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਗ੍ਰਿਹੁ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ॥
(يا صديقي) ، لن يفيدك هذا المنزل والقوة والممتلكات في حياتك الروحية.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਬਿਖੈ ਜੰਜਾਲੁ ॥
هذا التشابك مع العالم المادي لن يكون ذا فائدة للنمو الروحي.
ਇਸਟ ਮੀਤ ਜਾਣੁ ਸਭ ਛਲੈ ॥
اعلم أن كل أصدقائك الأعزاء مزيفون ومؤقتون.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ॥੧॥
فقط اسم الله سيرافقك في النهاية. || 1 ||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਇ ਲੇ ਮੀਤਾ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਤੇਰੀ ਲਾਜ ਰਹੈ ॥
يا صديقي! غنِّ بحمد الله ؛ بتذكر الله بإخلاص محب ، فإن كرامك سيبقى على حاله هنا وفي الآخرة.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بتذكر اسم الله ، حتى شيطان الموت لن يقول لك أي شيء. || 1 || وقفة ||
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਗਲ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਮ ॥
يا أصدقائي! باستثناء ذكر الله ، كل المهام الأخرى غير مجدية.
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਾਟੀ ਦਾਮ ॥
الذهب والفضة والثروة الدنيوية لا قيمة لها مثل الغبار.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਾਪਿ ਮਨ ਸੁਖਾ ॥
يا صديقي! استمر في التفكير واتباع كلمة المعلم ، وسوف يتمتع عقلك بسلام داخلي.
ਈਹਾ ਊਹਾ ਤੇਰੋ ਊਜਲ ਮੁਖਾ ॥੨॥
وتنال الشرف هنا وفي الآخرة. || 2 ||
ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ॥
حتى أسلافك العظماء أرهقوا القيام بأعمال دنيوية ،
ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਕੀਏ ਕਾਜ ਮਾਇਆ ਪੂਰੇ ॥
لكن لم ينجز أي منهم هذه المهام الدنيوية.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
ولكن إذا تذكر شخص نادر اسم الله بتفانٍ محب ،
ਤਾ ਕੀ ਆਸਾ ਪੂਰਨ ਹੋਇ ॥੩॥
تحققت كل رغباته. || 3 ||
ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
الاسم نصرة أتباعه.
ਸੰਤੀ ਜੀਤਾ ਜਨਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
لقد ربح القديسون لعبة هذه الحياة البشرية التي لا تقدر بثمن.
ਹਰਿ ਸੰਤੁ ਕਰੇ ਸੋਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥
كل ما يفعله قديس الله هو موافق عليه في محضره.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤਾ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੪॥੧੧॥੨੨॥
يا ناناك! قل، أنا المحب ناناك مكرس لهذا القديس. || 4 || 11 || 22 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
راغ رامكالي ، المعلم الخامس:
ਸਿੰਚਹਿ ਦਰਬੁ ਦੇਹਿ ਦੁਖੁ ਲੋਗ ॥
(أيها الشخص الأحمق) ، أنت تجمع الثروة من خلال إلحاق الألم بالآخرين.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਅਵਰਾ ਜੋਗ ॥
(بعد موتك) لن يخدم أي غرض ؛ سيكون فقط للآخرين للاستمتاع
ਕਰਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਹੋਇ ਵਰਤਹਿ ਅੰਧ ॥
عندما تنفخ في الأنا ، تتفاعل مع الناس مثل الجاهل الجاهل ،
ਜਮ ਕੀ ਜੇਵੜੀ ਤੂ ਆਗੈ ਬੰਧ ॥੧॥
في الدنيا الآخرة ، سوف تكون مقيداً بسلسلة رسول الموت. || 1 ||
ਛਾਡਿ ਵਿਡਾਣੀ ਤਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
أيها الأحمق! تخلَّ عن الغيرة مع الآخرين ،
ਈਹਾ ਬਸਨਾ ਰਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
أيها الأحمق! أنت هنا في هذا العالم لفترة قصيرة.
ਮਾਇਆ ਕੇ ਮਾਤੇ ਤੈ ਉਠਿ ਚਲਨਾ ॥
أيها الأحمق! مخموراً مع مايا ، تذكر أنك ستغادر قريبًا من هنا ،
ਰਾਚਿ ਰਹਿਓ ਤੂ ਸੰਗਿ ਸੁਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لكنك منخرط تمامًا في هذا العالم الذي يشبه الحلم. || 1 || وقفة ||
ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਬਾਰਿਕੁ ਅੰਧ ॥
في مرحلة الطفولة ، يكون المرء جاهلاً (روحياً).
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਲਾਗਾ ਦੁਰਗੰਧ ॥
في ريعان الشباب ، يرتبط المرء بالمتع الشريرة.