ARABIC PAGE 1416

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਰਤੇ ਸੇ ਧਨਵੰਤ ਹੈਨਿ ਨਿਰਧਨੁ ਹੋਰੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੨੬॥
يا ناناك! (حقًا) الأغنياء هم المشبعون بحب اسم (الله). بقية العالم فقير (روحيا). || 26 ||

ਜਨ ਕੀ ਟੇਕ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਠਵਰ ਠਾਉ
(يا أصدقائي) ، اسم الله هو الدعم الوحيد للمصلين. باستثناء اسم الله ، ليس لديهم ملجأ آخر.

ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਉ
بنعمة المعلم ، يبقى اسم (الله) في قلوبهم ويندمجون بشكل غير محسوس في حالة توازن.

ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਗਾ ਭਾਉ
ولحسن الحظ فقد تأملوا في اسمه ، وظلوا مشبعين بالحب ليلا ونهارا (لله).

ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਧੂੜਿ ਤਿਨ ਹਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੈ ਜਾਉ ॥੨੭॥
المخلص ناناك يتوسل من أجل غبار أقدامهم ، (ويقول) ، “أنا دائمًا تضحية من أجلهم. || 27 ||

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮੇਦਨੀ ਤਿਸਨਾ ਜਲਤੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ
(يا أصدقائي) ، العالم (الذي يُعتقد أنه) به 8.4 مليون نوع تحترق في (نار الدنيا) الرغبة ، وتبكي (طلبًا للمساعدة).

ਇਹੁ ਮੋਹੁ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਪਸਰਿਆ ਨਾਲਿ ਚਲੈ ਅੰਤੀ ਵਾਰ
هذا التعلق بمايا (أو الثروة والقوة الدنيوية) منتشر ، لكنه في النهاية (في وقت المغادرة من العالم) ، لا يصاحب أي شخص.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਵਈ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ
بدون (اسم) الله ، لا يمكن الحصول على السلام ، لذا فأنا أبكي أمام من (طلبًا للمساعدة)؟

ਵਡਭਾਗੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਬੂਝਿਆ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬਿਚਾਰੁ
لحسن الحظ ، فإن الذين حصلوا على (إرشاد) المعلم الحقيقي قد أدركوا الحكمة الإلهية.

ਤਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਸਭ ਬੁਝਿ ਗਈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੨੮॥
يقول المخلص ناناك أنه من خلال تكريس (اسم) الله في قلوبهم ، تم إخماد كل نار رغبتهم. || 28 ||

ਅਸੀ ਖਤੇ ਬਹੁਤੁ ਕਮਾਵਦੇ ਅੰਤੁ ਪਾਰਾਵਾਰੁ
يا الله! نحن نرتكب الكثير من الأخطاء الفادحة بحيث لا نهاية أو حد (لأخطائنا):

ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਬਖਸਿ ਲੈਹੁ ਹਉ ਪਾਪੀ ਵਡ ਗੁਨਹਗਾਰੁ
أظهر رحمة واغفر لي ، فأنا عظيم الخاطئ.

ਹਰਿ ਜੀਉ ਲੇਖੈ ਵਾਰ ਆਵਈ ਤੂੰ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰੁ
يا الله ! من خلال مراعاة أعمالنا ، فإن دورنا (للمغفرة) لن يأتي أبدًا. بمسامحتنا ، يمكنك أن تتحدنا معك.

ਗੁਰ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲਿਆ ਸਭ ਕਿਲਵਿਖ ਕਟਿ ਵਿਕਾਰ
(من) جورو يغسل بلطف من كل ذنوبه وأخطائه متحد (من قبل المعلم) مع الله.

ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਨੑ ਜੈਕਾਰੁ ॥੨੯॥
يا ناناك! الذين تأملوا في اسم الله ، يتردد صدى انتصارهم (سواء في هذا العالم أو الذي يليه). || 29 ||

ਵਿਛੁੜਿ ਵਿਛੁੜਿ ਜੋ ਮਿਲੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਭੈ ਭਾਇ
بعد الانفصال (عن الله المولد بعد الولادة) الذين التقوا (به مرة أخرى) باحتضان خوف ومحبة المعلم الحقيقي ،

ਜਨਮ ਮਰਣ ਨਿਹਚਲੁ ਭਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ
من خلال التأمل في اسم (الله) من خلال المعلم ، أصبحوا متحررين من (دورات) الولادة والموت.

ਗੁਰ ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲੈ ਹੀਰੇ ਰਤਨ ਲਭੰਨੑਿ
إنهم المباركون برفقة القديس جورو ، يحصلون على الياقوت والماس (من اسم الله).

ਨਾਨਕ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲਕਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿ ਲਹੰਨੑਿ ॥੩੦॥
يا ناناك! بفضل نعمة المعلم اكتشفوا الجواهر التي لا تقدر بثمن (من اسم الله في مجتمع القديسين). || 30 ||

ਮਨਮੁਖ ਨਾਮੁ ਚੇਤਿਓ ਧਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧਿਗੁ ਵਾਸੁ
(يا أصدقائي) ، لم يعتز (الأشخاص) المغرورون باسم (الله). ملعون حياتهم وملعون مسكنهم (في هذا العالم).

ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਖਾਣਾ ਪੈਨਣਾ ਸੋ ਮਨਿ ਵਸਿਓ ਗੁਣਤਾਸੁ
من يأكلون ويلبسون عطاياهم ، فإن كنز الفضائل هذا لم يأتِ في قلوبهم.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿਓ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਘਰ ਵਾਸੁ
عقلهم ليس منسجمًا مع كلمة (المعلم) ، فكيف يمكنهم الإقامة في قصر (الله)؟

ਮਨਮੁਖੀਆ ਦੋਹਾਗਣੀ ਆਵਣ ਜਾਣਿ ਮੁਈਆਸੁ
لذلك تظل العروس (الأرواح) المغرورة بذاتها منفصلة (عن الله) ، وتستمر في الموت (تتعرض للدمار) في الحلقة المؤلمة من المجيء والذهاب (الدخول والخروج من هذا العالم.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸੁਹਾਗੁ ਹੈ ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਲਿਖਿਆਸੁ
لكن) المعلم الذي يتبع (أرواح العروس) يستمتع بالاتحاد (مع الله ، كما لو كان عريسهم) على جباههم العلامات الحمراء (للعرائس المتزوجات).

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਧਾਰਿਆ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਕਮਲ ਪ੍ਰਗਾਸੁ
لقد فدوا اسم الله في قلوبهم (وبالتالي يظلون دائمًا مسرورون ، كما لو) بنعمة الله ، يظل لوتس قلبهم (مزدهرًا) بهجة.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਾਸੁ
أنا دائمًا تضحية (لمثل هؤلاء المعلم التالي لأرواح العروس ، الذين) يخدمون معلمهم الحقيقي.

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਜਿਨ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥੩੧॥
يا ناناك! وجوه هؤلاء تتألق (بشرف) ، والتي تظهر بداخلها اسم (الله). || 31 ||

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੋਈ ਜਨੁ ਸਿਝੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਮੁਕਤਿ ਹੋਈ
(يا أصدقائي) ، باتباع نصيحة المعلم ، الشخص الذي يمحو الغرور الذاتي ، (كما لو كان هذا الشخص قد مات من أجل الشرور) ، ينجح هذا المحب فقط (في الحصول على الخلاص).

ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਬਹੁ ਕਰਮ ਵਿਗੁਤੇ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ਪਰਜ ਵਿਗੋਈ
بدون اتباع كلمة (المعلم) ، لا يتم الحصول على الخلاص (من الشر). الذين يزينون الثياب (المقدسة الكاذبة) يفسدون بسبب أداء الأعمال الطقسية. (في الحقيقة) ، أهدر العالم بحب “الآخر” (الأشياء الدنيوية).

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਉ ਪਾਈਐ ਜੇ ਸਉ ਲੋਚੈ ਕੋਈ ॥੩੨॥
يا ناناك! حتى لو اشتهى الجميع ذلك بشدة ، بدون (توجيه) المعلم الحقيقي لا يمكننا الحصول على اسم (الله) (وبدون اسمه ، لا يمكننا الحصول على الخلاص). || 32 ||

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਅਤਿ ਵਡ ਊਚਾ ਊਚੀ ਹੂ ਊਚਾ ਹੋਈ
(يا أصدقائي) ، اسم الله سامٍ جدًا ؛ إنه أعلى من العلي.

ਅਪੜਿ ਕੋਇ ਸਕਈ ਜੇ ਸਉ ਲੋਚੈ ਕੋਈ
حتى لو رغب المرء في ذلك بشدة ، فلا أحد يستطيع أن يفهم الحد (لقيمته.

ਮੁਖਿ ਸੰਜਮ ਹਛਾ ਹੋਵਈ ਕਰਿ ਭੇਖ ਭਵੈ ਸਭ ਕੋਈ
لكن) لا يصبح المرء طاهرًا بمجرد ممارسة ضبط النفس ، أو نطق بضع كلمات من فمه ، أو التجول بالملابس المقدسة. أي شخص يتأمل كلمة المعلم ، (الله) يأتي ليقيم داخل ذلك الشخص.

ਗੁਰ ਕੀ ਪਉੜੀ ਜਾਇ ਚੜੈ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ
(تعمل كلمة المعلم مثل سلم لذلك الشخص ، و) بمساعدة هذا السلم ، يمكن للمرء أن يصعد (إلى قلعة الله. ولكن هذا السلم) يتم الحصول عليه فقط) بنعمة الله.

ਅੰਤਰਿ ਆਇ ਵਸੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੈ ਕੋਇ
(باختصار) ، الشخص الذي يتأمل كلمة (المعلم) ، داخل ذلك الشخص (الله) يأتي ليقيم.

error: Content is protected !!