ਸਭੋ ਹੁਕਮੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਆਪੇ ਨਿਰਭਉ ਸਮਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥੩॥
أمر الله يسود في كل مكان ويرى (الله) الخالي من الخوف منتشرًا في كل مكان. || 3 ||
ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਪੁਰਖੋਤਮੁ ਤਾ ਚੀ ਅਬਿਗਤੁ ਬਾਣੀ ॥
“المصلون الذين يعبدون الكائن السامي ، ويعتبرونه منتشرًا في كل مكان ، يصبح كلامهم تأملًا من الله غير المنظور.
ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਜਗਜੀਵਨੁ ਪਾਇਆ ਹਿਰਦੈ ਅਲਖ ਬਿਡਾਣੀ ॥੪॥੧॥
يقول نام ديف ، (مثل هؤلاء الناس) قد حصلوا على تلك الحياة الرائعة وغير المفهومة للعالم في قلوبهم نفسها. || 4 || 1 ||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥
برابهاتي:
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜੁਗੋ ਜੁਗੁ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
“(يا أصدقائي ، لقد أدركت أن الله) كان هناك قبل بدايات العصور وأنه كان حاضرًا منذ عصر بعد عصر ؛ لم يعرف أحد نهايته أو حده.
ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਰਵਿ ਐਸਾ ਰੂਪੁ ਬਖਾਨਿਆ ॥੧॥
يسود الكل. (وجميع الكتب المقدسة) وصفت شكله بطريقة مماثلة. || 1 ||
ਗੋਬਿਦੁ ਗਾਜੈ ਸਬਦੁ ਬਾਜੈ ॥
(يا أصدقائي) ، عندما يكون في قلب شخص ما) يعزف كلمة (المعلم ، وعندما يغني المرء كلمة المعلم بمثل هذا الحب والتفاني بحيث يستمع إليه قلبه ويستمتع به ، يشعر المرء أنه ليس كذلك هو أو هي ، ولكن) الله الذي يتكلم (في جسد المرء ، ويشعر المرء أن الله بداخله قد أصبح ظاهرًا ويقول المرء لنفسه):
ਆਨਦ ਰੂਪੀ ਮੇਰੋ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
يا إلهي تجسيد للنعيم. || 1 || وقفة ||
ਬਾਵਨ ਬੀਖੂ ਬਾਨੈ ਬੀਖੇ ਬਾਸੁ ਤੇ ਸੁਖ ਲਾਗਿਲਾ ॥
(يا أصدقائي) ، مثلما تنمو شجرة الصندل في الغابة ، فإن رائحتها تفرح الجميع ،
ਸਰਬੇ ਆਦਿ ਪਰਮਲਾਦਿ ਕਾਸਟ ਚੰਦਨੁ ਭੈਇਲਾ ॥੨॥
وكل شجر الخشب (حوله) يصبح (عبقًا) كالصندل ، (كذلك في صحبة الله الذي هو) مصدر كل رائحة ، (يكتسب المرء فضائل مثل الله ، ويصبح عبقًا مثله). || 2 ||
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਚੇ ਪਾਰਸੁ ਹਮ ਚੇ ਲੋਹਾ ਸੰਗੇ ਕੰਚਨੁ ਭੈਇਲਾ ॥
“(يا إلهي) ، أنت (فاضل مثل) حجر الفيلسوف وأنا (لا أستحق) الحديد ، لكن في شركتكم أصبحت ذهبًا (نقيًا مثلك).
ਤੂ ਦਇਆਲੁ ਰਤਨੁ ਲਾਲੁ ਨਾਮਾ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇਲਾ ॥੩॥੨॥
أنت تجسيد للرحمة ولا تقدر بثمن مثل الجواهر والياقوت ، و (أنا) نام ديف قد اندمجت في شكلك الأبدي. || 3 || 2 ||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥
برابهاتي:
ਅਕੁਲ ਪੁਰਖ ਇਕੁ ਚਲਿਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥
(يا أصدقائي ، إنه الأسمى) الوجود ، الذي لا ينتمي إلى أي عائلة معينة (أو سلالة) ، خلق مسرحية (في شكل هذا العالم).
ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥੧॥
أن كل الله المنتشر قد أخفى نفسه في كل قلب. || 1 ||
ਜੀਅ ਕੀ ਜੋਤਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਈ ॥
“(يا أصدقائي) ، لا أحد يعلم عن ذلك النور (الإلهي) الذي يسود جميع المخلوقات ،
ਤੈ ਮੈ ਕੀਆ ਸੁ ਮਾਲੂਮੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
(ولكن أيا كان) أنت وأنا نفعل (أو نفكر) ما هو معروف (لهذا الإله). || 1 || وقفة ||
ਜਿਉ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਮਾਟੀ ਕੁੰਭੇਉ ॥
“(يا أصدقائي) ، تمامًا كما يتكون إبريق من الطين ،
ਆਪ ਹੀ ਕਰਤਾ ਬੀਠੁਲੁ ਦੇਉ ॥੨॥
(وبالمثل ، فإن جميع المخلوقات مصنوعة من ذلك النور البدائي) ، فإن الله الطاهر هو نفسه الخالق (للجميع). || 2 ||
ਜੀਅ ਕਾ ਬੰਧਨੁ ਕਰਮੁ ਬਿਆਪੈ ॥
(يا أصدقائي) ، فإن أي عمل يقوم به شخص ما يصبح ورطته (ويظل الفاني يعاني في جولات الولادة والموت بسبب ذلك).
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੁ ਆਪੈ ਆਪੈ ॥੩॥
ولكن ما فعله (الله) بمفرده. || 3 ||
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਜੀਉ ਚਿਤਵੈ ਸੁ ਲਹੈ ॥
(يا أصدقائي) ، يقول نام ديف بتواضع أنه مهما كان تركيز المرء على عقله ، فإنه يحصل على ذلك ؛c
ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸਦ ਆਕੁਲ ਰਹੈ ॥੪॥੩॥
ولكن إذا ركز المرء عقله على الله الذي لا يموت ، يصبح خالدًا (مثله). || 4 || 3 ||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀ ਕੀ
برابهاتي ، كلمة المخلص بياني جي:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
إله خالق واحد عالمي. بفضل نعمة المعلم الحقيقي:
ਤਨਿ ਚੰਦਨੁ ਮਸਤਕਿ ਪਾਤੀ ॥
(يا منافق) ، تقوم بوضع الصندل على جسمك وأوراق الريحان على جبهتك ،
ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਕਰ ਤਲ ਕਾਤੀ ॥
ولكن في قلبك (شرير جدا كما لو كنت تمسك) بسكين في يدك.
ਠਗ ਦਿਸਟਿ ਬਗਾ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
عيناك في حالة تأهب لخداع شخص ما ، لكنك تجلس مثل الرافعة في التأمل.
ਦੇਖਿ ਬੈਸਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਮੁਖ ਭਾਗਾ ॥੧॥
أنت لا تزال جالسًا مثل فشنو(الحنون) ، كما لو أن الحياة قد خرجت من وجهك. || 1 ||
ਕਲਿ ਭਗਵਤ ਬੰਦ ਚਿਰਾਂਮੰ ॥
“من الواضح أنك تعبد معبود الله الجميل (فيشنو) لفترة طويلة ،
ਕ੍ਰੂਰ ਦਿਸਟਿ ਰਤਾ ਨਿਸਿ ਬਾਦੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لكنك دائما في فتنة وفي عينيك قسوة. || 1 || وقفة ||
ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਇਸਨਾਨੁ ਸਰੀਰੰ ॥
“(أيها الناقد) ، أنت تستحم جسدك كل يوم.
ਦੁਇ ਧੋਤੀ ਕਰਮ ਮੁਖਿ ਖੀਰੰ ॥
أنت دائمًا تحتفظ بملابسين ، وتقوم بأعمال طقسية ، وتشرب الحليب (فقط لإظهار تعاطفك مع الحيوانات).
ਰਿਦੈ ਛੁਰੀ ਸੰਧਿਆਨੀ ॥
لكن في قلبك ، (وضعت مثل هذه الخطط الشريرة ، كما لو كنت قد فعلت) ، أبقيت السكين جاهزًا لطعن (ضحاياك) ،
ਪਰ ਦਰਬੁ ਹਿਰਨ ਕੀ ਬਾਨੀ ॥੨॥
وكل ما تقوله مصمم لخداع الآخرين في ثرواتهم. || 2 ||
ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਚਕ੍ਰ ਗਣੇਸੰ ॥
“(أيها الناقد) ، أنت تعبد المعبود الحجري وترسم علامات غانيش (إله الفيل).
ਨਿਸਿ ਜਾਗਸਿ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥
تستيقظ في الليل لتنضم إلى طقوس العبادة.
ਪਗ ਨਾਚਸਿ ਚਿਤੁ ਅਕਰਮੰ ॥
مع أن رجليك ترقصان (بتفان) ، فإن قلبك في أعمال شريرة.
ਏ ਲੰਪਟ ਨਾਚ ਅਧਰਮੰ ॥੩॥
يا غش ، مثل هذه الرقصة مناهضة للإيمان. || 3 ||
ਮ੍ਰਿਗ ਆਸਣੁ ਤੁਲਸੀ ਮਾਲਾ ॥
“(يا يوغي) ، مرتديًا مسبحة من خشب تولسي (المقدس) ، أنت تجلس على جلد الغزال.
ਕਰ ਊਜਲ ਤਿਲਕੁ ਕਪਾਲਾ ॥
بأيدٍ نظيفة ، تدهن جبهتك بعلامة أمامية.
ਰਿਦੈ ਕੂੜੁ ਕੰਠਿ ਰੁਦ੍ਰਾਖੰ ॥
في قلبك قلنسوة مزيفة ، لكن على رقبتك أنت ترتدي عقدًا من خشب رُدراكش(المقدس).
ਰੇ ਲੰਪਟ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਅਭਾਖੰ ॥੪॥
أيها اللص ، بهذه الطريقة لا تعبد الله (ولكن تفعل الشيء المعاكس تمامًا). || 4 ||
ਜਿਨਿ ਆਤਮ ਤਤੁ ਨ ਚੀਨੑਿਆ ॥
“(يا أصدقائي) ، شخص لم يدرك جوهر الروح ،
ਸਭ ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਅਬੀਨਿਆ ॥
كل الأعمال الإيمانية لمثل هذا الأحمق الأعمى باطلة.
ਕਹੁ ਬੇਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਵੈ ॥
يقول بيني ، طلبًا لإرشاد المعلم ، يجب على المرء أن يتأمل في الله ،
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੫॥੧॥
(لأنه) بدون (إرشاد) المعلم ، لا يجد المرء الطريق (الصحيح) (للوصول إلى الله). || 5 || 1 ||