ARABIC PAGE 1351

ਸਭੋ ਹੁਕਮੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਆਪੇ ਨਿਰਭਉ ਸਮਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ੩॥
أمر الله يسود في كل مكان ويرى (الله) الخالي من الخوف منتشرًا في كل مكان. || 3 ||

ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਪੁਰਖੋਤਮੁ ਤਾ ਚੀ ਅਬਿਗਤੁ ਬਾਣੀ
“المصلون الذين يعبدون الكائن السامي ، ويعتبرونه منتشرًا في كل مكان ، يصبح كلامهم تأملًا من الله غير المنظور.

ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਜਗਜੀਵਨੁ ਪਾਇਆ ਹਿਰਦੈ ਅਲਖ ਬਿਡਾਣੀ ੪॥੧॥
يقول نام ديف ، (مثل هؤلاء الناس) قد حصلوا على تلك الحياة الرائعة وغير المفهومة للعالم في قلوبهم نفسها. || 4 || 1 ||

ਪ੍ਰਭਾਤੀ
برابهاتي:

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜੁਗੋ ਜੁਗੁ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਜਾਨਿਆ
“(يا أصدقائي ، لقد أدركت أن الله) كان هناك قبل بدايات العصور وأنه كان حاضرًا منذ عصر بعد عصر ؛ لم يعرف أحد نهايته أو حده.

ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਰਵਿ ਐਸਾ ਰੂਪੁ ਬਖਾਨਿਆ ੧॥
يسود الكل. (وجميع الكتب المقدسة) وصفت شكله بطريقة مماثلة. || 1 ||

ਗੋਬਿਦੁ ਗਾਜੈ ਸਬਦੁ ਬਾਜੈ
(يا أصدقائي) ، عندما يكون في قلب شخص ما) يعزف كلمة (المعلم ، وعندما يغني المرء كلمة المعلم بمثل هذا الحب والتفاني بحيث يستمع إليه قلبه ويستمتع به ، يشعر المرء أنه ليس كذلك هو أو هي ، ولكن) الله الذي يتكلم (في جسد المرء ، ويشعر المرء أن الله بداخله قد أصبح ظاهرًا ويقول المرء لنفسه):

ਆਨਦ ਰੂਪੀ ਮੇਰੋ ਰਾਮਈਆ ੧॥ ਰਹਾਉ
يا إلهي تجسيد للنعيم. || 1 || وقفة ||

ਬਾਵਨ ਬੀਖੂ ਬਾਨੈ ਬੀਖੇ ਬਾਸੁ ਤੇ ਸੁਖ ਲਾਗਿਲਾ
(يا أصدقائي) ، مثلما تنمو شجرة الصندل في الغابة ، فإن رائحتها تفرح الجميع ،

ਸਰਬੇ ਆਦਿ ਪਰਮਲਾਦਿ ਕਾਸਟ ਚੰਦਨੁ ਭੈਇਲਾ ੨॥
وكل شجر الخشب (حوله) يصبح (عبقًا) كالصندل ، (كذلك في صحبة الله الذي هو) مصدر كل رائحة ، (يكتسب المرء فضائل مثل الله ، ويصبح عبقًا مثله). || 2 ||

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਚੇ ਪਾਰਸੁ ਹਮ ਚੇ ਲੋਹਾ ਸੰਗੇ ਕੰਚਨੁ ਭੈਇਲਾ
“(يا إلهي) ، أنت (فاضل مثل) حجر الفيلسوف وأنا (لا أستحق) الحديد ، لكن في شركتكم أصبحت ذهبًا (نقيًا مثلك).

ਤੂ ਦਇਆਲੁ ਰਤਨੁ ਲਾਲੁ ਨਾਮਾ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇਲਾ ੩॥੨॥
أنت تجسيد للرحمة ولا تقدر بثمن مثل الجواهر والياقوت ، و (أنا) نام ديف قد اندمجت في شكلك الأبدي. || 3 || 2 ||

ਪ੍ਰਭਾਤੀ
برابهاتي:

ਅਕੁਲ ਪੁਰਖ ਇਕੁ ਚਲਿਤੁ ਉਪਾਇਆ
(يا أصدقائي ، إنه الأسمى) الوجود ، الذي لا ينتمي إلى أي عائلة معينة (أو سلالة) ، خلق مسرحية (في شكل هذا العالم).

ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੁਕਾਇਆ ੧॥
أن كل الله المنتشر قد أخفى نفسه في كل قلب. || 1 ||

ਜੀਅ ਕੀ ਜੋਤਿ ਜਾਨੈ ਕੋਈ
“(يا أصدقائي) ، لا أحد يعلم عن ذلك النور (الإلهي) الذي يسود جميع المخلوقات ،

ਤੈ ਮੈ ਕੀਆ ਸੁ ਮਾਲੂਮੁ ਹੋਈ ੧॥ ਰਹਾਉ
(ولكن أيا كان) أنت وأنا نفعل (أو نفكر) ما هو معروف (لهذا الإله). || 1 || وقفة ||

ਜਿਉ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਮਾਟੀ ਕੁੰਭੇਉ
“(يا أصدقائي) ، تمامًا كما يتكون إبريق من الطين ،

ਆਪ ਹੀ ਕਰਤਾ ਬੀਠੁਲੁ ਦੇਉ ੨॥
(وبالمثل ، فإن جميع المخلوقات مصنوعة من ذلك النور البدائي) ، فإن الله الطاهر هو نفسه الخالق (للجميع). || 2 ||

ਜੀਅ ਕਾ ਬੰਧਨੁ ਕਰਮੁ ਬਿਆਪੈ
(يا أصدقائي) ، فإن أي عمل يقوم به شخص ما يصبح ورطته (ويظل الفاني يعاني في جولات الولادة والموت بسبب ذلك).

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੁ ਆਪੈ ਆਪੈ ੩॥
ولكن ما فعله (الله) بمفرده. || 3 ||

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਜੀਉ ਚਿਤਵੈ ਸੁ ਲਹੈ
(يا أصدقائي) ، يقول نام ديف بتواضع أنه مهما كان تركيز المرء على عقله ، فإنه يحصل على ذلك ؛c

ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸਦ ਆਕੁਲ ਰਹੈ ੪॥੩॥
ولكن إذا ركز المرء عقله على الله الذي لا يموت ، يصبح خالدًا (مثله). || 4 || 3 ||

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀ ਕੀ
برابهاتي ، كلمة المخلص بياني جي:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
إله خالق واحد عالمي. بفضل نعمة المعلم الحقيقي:

ਤਨਿ ਚੰਦਨੁ ਮਸਤਕਿ ਪਾਤੀ
(يا منافق) ، تقوم بوضع الصندل على جسمك وأوراق الريحان على جبهتك ،

ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਕਰ ਤਲ ਕਾਤੀ
ولكن في قلبك (شرير جدا كما لو كنت تمسك) بسكين في يدك.

ਠਗ ਦਿਸਟਿ ਬਗਾ ਲਿਵ ਲਾਗਾ
عيناك في حالة تأهب لخداع شخص ما ، لكنك تجلس مثل الرافعة في التأمل.

ਦੇਖਿ ਬੈਸਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਮੁਖ ਭਾਗਾ ੧॥
أنت لا تزال جالسًا مثل فشنو(الحنون) ، كما لو أن الحياة قد خرجت من وجهك. || 1 ||

ਕਲਿ ਭਗਵਤ ਬੰਦ ਚਿਰਾਂਮੰ
“من الواضح أنك تعبد معبود الله الجميل (فيشنو) لفترة طويلة ،

ਕ੍ਰੂਰ ਦਿਸਟਿ ਰਤਾ ਨਿਸਿ ਬਾਦੰ ੧॥ ਰਹਾਉ
لكنك دائما في فتنة وفي عينيك قسوة. || 1 || وقفة ||

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਇਸਨਾਨੁ ਸਰੀਰੰ
“(أيها الناقد) ، أنت تستحم جسدك كل يوم.

ਦੁਇ ਧੋਤੀ ਕਰਮ ਮੁਖਿ ਖੀਰੰ
أنت دائمًا تحتفظ بملابسين ، وتقوم بأعمال طقسية ، وتشرب الحليب (فقط لإظهار تعاطفك مع الحيوانات).

ਰਿਦੈ ਛੁਰੀ ਸੰਧਿਆਨੀ
لكن في قلبك ، (وضعت مثل هذه الخطط الشريرة ، كما لو كنت قد فعلت) ، أبقيت السكين جاهزًا لطعن (ضحاياك) ،

ਪਰ ਦਰਬੁ ਹਿਰਨ ਕੀ ਬਾਨੀ ੨॥
وكل ما تقوله مصمم لخداع الآخرين في ثرواتهم. || 2 ||

ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਚਕ੍ਰ ਗਣੇਸੰ
“(أيها الناقد) ، أنت تعبد المعبود الحجري وترسم علامات غانيش (إله الفيل).

ਨਿਸਿ ਜਾਗਸਿ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਵੇਸੰ
تستيقظ في الليل لتنضم إلى طقوس العبادة.

ਪਗ ਨਾਚਸਿ ਚਿਤੁ ਅਕਰਮੰ
مع أن رجليك ترقصان (بتفان) ، فإن قلبك في أعمال شريرة.

ਲੰਪਟ ਨਾਚ ਅਧਰਮੰ ੩॥
يا غش ، مثل هذه الرقصة مناهضة للإيمان. || 3 ||

ਮ੍ਰਿਗ ਆਸਣੁ ਤੁਲਸੀ ਮਾਲਾ
“(يا يوغي) ، مرتديًا مسبحة من خشب تولسي (المقدس) ، أنت تجلس على جلد الغزال.

ਕਰ ਊਜਲ ਤਿਲਕੁ ਕਪਾਲਾ
بأيدٍ نظيفة ، تدهن جبهتك بعلامة أمامية.

ਰਿਦੈ ਕੂੜੁ ਕੰਠਿ ਰੁਦ੍ਰਾਖੰ
في قلبك قلنسوة مزيفة ، لكن على رقبتك أنت ترتدي عقدًا من خشب رُدراكش(المقدس).

ਰੇ ਲੰਪਟ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਅਭਾਖੰ ੪॥
أيها اللص ، بهذه الطريقة لا تعبد الله (ولكن تفعل الشيء المعاكس تمامًا). || 4 ||

ਜਿਨਿ ਆਤਮ ਤਤੁ ਚੀਨੑਿਆ
“(يا أصدقائي) ، شخص لم يدرك جوهر الروح ،

ਸਭ ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਅਬੀਨਿਆ
كل الأعمال الإيمانية لمثل هذا الأحمق الأعمى باطلة.

ਕਹੁ ਬੇਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਵੈ
يقول بيني ، طلبًا لإرشاد المعلم ، يجب على المرء أن يتأمل في الله ،

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਟ ਪਾਵੈ ੫॥੧॥
(لأنه) بدون (إرشاد) المعلم ، لا يجد المرء الطريق (الصحيح) (للوصول إلى الله). || 5 || 1 ||

error: Content is protected !!