ਲੈ ਫਾਹੇ ਉਠਿ ਧਾਵਤੇ ਸਿ ਜਾਨਿ ਮਾਰੇ ਭਗਵੰਤ ॥੧੦॥
وهم يمسكون بأيديهم أنشوطات ، يركضون بحثًا عن الضحايا ، لكن اطمئنوا إلى أنهم ملعون من الله. || 10 ||
ਕਬੀਰ ਚੰਦਨ ਕਾ ਬਿਰਵਾ ਭਲਾ ਬੇੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਢਾਕ ਪਲਾਸ ॥
يا كبير ! النبات الصغير من خشب الصندل ممتع حقًا ، حتى لو كان محاطًا بنباتات عديمة الفائدة ،
ਓਇ ਭੀ ਚੰਦਨੁ ਹੋਇ ਰਹੇ ਬਸੇ ਜੁ ਚੰਦਨ ਪਾਸਿ ॥੧੧॥
لأن تلك النباتات أيضًا تصبح عطرة مثل خشب الصندل الذي ينمو بالقرب من خشب الصندل. || 11 ||
ਕਬੀਰ ਬਾਂਸੁ ਬਡਾਈ ਬੂਡਿਆ ਇਉ ਮਤ ਡੂਬਹੁ ਕੋਇ ॥
يا كبير! شجرة الخيزران مغمورة بالفخر لكونها طويلة جدًا ، ولا ينبغي لأحد أن يغرق في الأنا من هذا القبيل ،
ਚੰਦਨ ਕੈ ਨਿਕਟੇ ਬਸੈ ਬਾਂਸੁ ਸੁਗੰਧੁ ਨ ਹੋਇ ॥੧੨॥
لأنه على الرغم من أن شجرة البامبو تسكن بالقرب من نبات خشب الصندل ، إلا أنها لا تكتسب رائحة منها. || 12 ||
ਕਬੀਰ ਦੀਨੁ ਗਵਾਇਆ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ਦੁਨੀ ਨ ਚਾਲੀ ਸਾਥਿ ॥
يا كبير! فقد شخص جاهل إيمانه من أجل الأشياء المادية في العالم ، لكن العالم لم يرافقه في النهاية.
ਪਾਇ ਕੁਹਾੜਾ ਮਾਰਿਆ ਗਾਫਲਿ ਅਪੁਨੈ ਹਾਥਿ ॥੧੩॥
فقام المستهتر بضرب الفأس بقدمه بيده أي أضر نفسه بنفسه. || 13 ||
ਕਬੀਰ ਜਹ ਜਹ ਹਉ ਫਿਰਿਓ ਕਉਤਕ ਠਾਓ ਠਾਇ ॥
يا كبير ! أينما ذهبت ، رأيت مشاهد دنيوية فقط في كل مكان ،
ਇਕ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਬਾਹਰਾ ਊਜਰੁ ਮੇਰੈ ਭਾਂਇ ॥੧੪॥
لكن بالنسبة لي ، هذا مكان مهجور حيث لا يوجد شخص مقدس يحب الله. || 14 ||
ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਝੁੰਗੀਆ ਭਲੀ ਭਠਿ ਕੁਸਤੀ ਗਾਉ ॥
يا كبير ! أحب حتى كوخًا صغيرًا للقديس ، وقرية الناس غير الشرفاء مثل الفرن.
ਆਗਿ ਲਗਉ ਤਿਹ ਧਉਲਹਰ ਜਿਹ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਉ ॥੧੫॥
هذا القصر الذي لا يُذكر فيه اسم الله بتكريس ، قد يُحرق أيضًا. || 15 ||
ਕਬੀਰ ਸੰਤ ਮੂਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਇ ॥
يا كبير ! لا أحد بحاجة إلى الحداد على وفاة القديس ، الذي سيذهب إلى منزله حيث لن يطرده أحد ، أي يصل إلى منزل إلهه الحبيب ؛
ਰੋਵਹੁ ਸਾਕਤ ਬਾਪੁਰੇ ਜੁ ਹਾਟੈ ਹਾਟ ਬਿਕਾਇ ॥੧੬॥
في الواقع ، يجب أن نبكي على هؤلاء الأشخاص غير المحظوظين ، الذين يتم بيعهم مرارًا وتكرارًا بسبب الأفعال السيئة (في دورة الولادة والموت). 16॥
ਕਬੀਰ ਸਾਕਤੁ ਐਸਾ ਹੈ ਜੈਸੀ ਲਸਨ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
يا كبير ! عابد المادية المحرومة من الله ، مثل غرفة مليئة بالثوم.
ਕੋਨੇ ਬੈਠੇ ਖਾਈਐ ਪਰਗਟ ਹੋਇ ਨਿਦਾਨਿ ॥੧੭॥
حتى لو أكلناها جالسة في زاوية مخفية ، فإن رائحتها الكريهة تظهر في النهاية ، وبالمثل ، يتكلم عابد مايا أيضًا بكلمات سيئة. || 17 ||
ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਡੋਲਨੀ ਪਵਨੁ ਝਕੋਲਨਹਾਰੁ ॥
أيها الكبير! هذا العالم المادي يشبه قدرًا متماوجًا ونفث كائن مثل العصا المخضضة.
ਸੰਤਹੁ ਮਾਖਨੁ ਖਾਇਆ ਛਾਛਿ ਪੀਐ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧੮॥
إن القديسين الذين استخدموها لتحضير اللبن وهم يتذكرون الله قد استمتعوا بالزبدة كما لو أنهم حققوا الغرض من حياة الإنسان ، لكن بقية العالم أهدر حياته عبثًا ، وكأنه لم يحصل إلا على لبن الزبدة ليشربه. . || 18 ||
ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਡੋਲਨੀ ਪਵਨੁ ਵਹੈ ਹਿਵ ਧਾਰ ॥
يا كبير! العالم المادي مثل إناء متماوج ، وتتدفق أنفاسنا الباردة مثل تيار الماء المثلج كما لو أن عصا الخفقان تدور.
ਜਿਨਿ ਬਿਲੋਇਆ ਤਿਨਿ ਖਾਇਆ ਅਵਰ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰ ॥੧੯॥
الشخص المحظوظ الذي قام بخلط الحليب بهذه العصا المخفوقة ، قد استمتع بالزبدة بينما الآخرون يخضون باستمرار ولا يحصلون على الزبدة. || 19 ||
ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਚੋਰਟੀ ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਲਾਵੈ ਹਾਟਿ ॥
يا كبير! هذا العالم المادي مثل اللص الذي يسرق من مكان إلى آخر لملء متجرها الخاص.
ਏਕੁ ਕਬੀਰਾ ਨਾ ਮੁਸੈ ਜਿਨਿ ਕੀਨੀ ਬਾਰਹ ਬਾਟ ॥੨੦॥
يا كبير! فقط هذا الشخص لا يتعرض للسرقة من قبلها ، الذي قام بتقسيمه إلى اثنتي عشرة قطعة. || 20 ||
ਕਬੀਰ ਸੂਖੁ ਨ ਏਂਹ ਜੁਗਿ ਕਰਹਿ ਜੁ ਬਹੁਤੈ ਮੀਤ ॥
يا كبير! لن تكون قادرًا على تحقيق السعادة في هذا العالم بالتخلي عن الله ، حتى لو كان لديك العديد من الأصدقاء.
ਜੋ ਚਿਤੁ ਰਾਖਹਿ ਏਕ ਸਿਉ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਨੀਤ ॥੨੧॥
فقط الذين يفرحون بالسلام الداخلي إلى الأبد الذين يركزون أذهانهم على إله واحد بينما يتعاملون مع هذا العالم. || 21 ||
ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਮਰਨੇ ਤੇ ਜਗੁ ਡਰੈ ਮੇਰੇ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ॥
يا كبير! العالم يخاف الموت من كسر التعلق في حين أنه يملأ ذهني بالنعيم ؛
ਮਰਨੇ ਹੀ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪੂਰਨੁ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥੨੨॥
لأنه فقط بالموت من هذا الارتباط الدنيوي يمكننا أن ندرك الله ، الذي هو مصدر النعيم الأعلى الكامل. || 22 ||
ਰਾਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇ ਕੈ ਕਬੀਰਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹ ॥
يا كبير! إذا كنت قد وصلت إلى سلعة الاسم السامية بسبب الحظ السعيد ، فلا تفتح عقدة أمام الآخرين ،
ਨਹੀ ਪਟਣੁ ਨਹੀ ਪਾਰਖੂ ਨਹੀ ਗਾਹਕੁ ਨਹੀ ਮੋਲੁ ॥੨੩॥
لأن هذا العالم غارق في المادية لدرجة أنه لا يوجد أي سوق لشراء بضاعة الاسم ، ولا مقوم ولا زبون ، ولا أي شخص على استعداد لدفع ثمن باهظ مقابل ذلك. || 23 ||
ਕਬੀਰ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਰਾਮੁ ॥
يا كبير! طور علاقتك مع شخص مقدس سيده الله ، وداعم الكل ،
ਪੰਡਿਤ ਰਾਜੇ ਭੂਪਤੀ ਆਵਹਿ ਕਉਨੇ ਕਾਮ ॥੨੪॥
وليس كبار العلماء أو الملوك أو الملاك الذين لا ينفعهم أحد. || 24 ||
ਕਬੀਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਇਕ ਸਿਉ ਕੀਏ ਆਨ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾਇ ॥
يا كبير ! من خلال الحب لإله واحد فقط ، تختفي كل العقلية الدنيوية الأخرى.
ਭਾਵੈ ਲਾਂਬੇ ਕੇਸ ਕਰੁ ਭਾਵੈ ਘਰਰਿ ਮੁਡਾਇ ॥੨੫॥
لكن بدون حب الله ، لن تتخلص من ازدواجيتك حتى لو قمت بإطالة شعرك بشكل مصطنع ، أو حلق رأسك تمامًا. || 25 ||
ਕਬੀਰ ਜਗੁ ਕਾਜਲ ਕੀ ਕੋਠਰੀ ਅੰਧ ਪਰੇ ਤਿਸ ਮਾਹਿ ॥
يا كبير! هذا العالم مثل غرفة مليئة بالسخام الأسود من التعلق الدنيوي ، وقد وقع فيه فقط الذين أغلقت عيونهم ،
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ ਕਉ ਪੈਸਿ ਜੁ ਨੀਕਸਿ ਜਾਹਿ ॥੨੬॥
أضحّي بنفسي على هؤلاء السادة الذين يخرجون وينفصلون عن هذا العالم بعد التعلق بالله. || 26 ||
ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਾਇਗਾ ਸਕਹੁ ਤ ਲੇਹੁ ਬਹੋਰਿ ॥
يا كبير! سوف يموت هذا الجسد يومًا ما ، فاحفظه إذا استطعت.
ਨਾਂਗੇ ਪਾਵਹੁ ਤੇ ਗਏ ਜਿਨ ਕੇ ਲਾਖ ਕਰੋਰਿ ॥੨੭॥
حتى الذين لديهم الملايين والمليارات ، قد غادروا حفاة وكأنهم يعانون من الفقر. || 27 ||
ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਾਇਗਾ ਕਵਨੈ ਮਾਰਗਿ ਲਾਇ ॥
يا كبير! سوف يموت هذا الجسد يومًا ما بالتأكيد ، لذلك يتم إشراكه في غرض جيد ؛
ਕੈ ਸੰਗਤਿ ਕਰਿ ਸਾਧ ਕੀ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੨੮॥
لذلك إما أن تنضم إلى الشركة المقدسة ، أو ترنم بحمد الله. || 28 ||
ਕਬੀਰ ਮਰਤਾ ਮਰਤਾ ਜਗੁ ਮੂਆ ਮਰਿ ਭੀ ਨ ਜਾਨਿਆ ਕੋਇ ॥
يا كبير! العالم بأسره خائف دائمًا من الموت ، لكن لا أحد يعرف كيف يتخلص من هذا الخوف بسبب ارتباطه الدنيوي.